dataset_id
stringclasses
1 value
collection_id
stringclasses
2 values
doc_id
stringlengths
25
51
domain
stringclasses
6 values
src_lang
stringclasses
3 values
tgt_lang
stringclasses
3 values
src_text
stringlengths
11
28.1k
prompt_instruction
stringclasses
14 values
source_paragraphs
listlengths
1
47
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_93JRj3-gNi0
speech
cs
de_DE
Psychicky náročný to vládnout, jo? Každopádně, jak jsem říkal, film vám dal mnoho skvělého. Zážitek, který v seriálu nebudeme mít. Ať už jsou to skladby, nebo samotná vizualizace. Bez všeho bych film přeroval mezi těma mýma oblíbenýma. 8 z 10 bych filmu dal, je to jen můj subjektivní názor. Ještě abych neopomenul, tak konec filmu byl za mě třeba neuvěřitelný. To, jak gabriel pověřel natalie na to, aby ochránila tajemství ohledně emily. Ten moment byl za mě dost šokující. Těším se na pokračování výjimec, že bude celá triologie. Takže si máme na co připravit. Do dalších let, říkám si, co bude hlavní záměr budoucích filmů. No to mě docela mate, ale každopádně, co vy, jak hodnotíte film? Co se vám na filmu líbilo, aba naopak nelíbilo? Budu moc rád za váš komentář. A to by bylo vše. Budu moc rád za každé sdílení, like a hlavně komentář. A my se uvidíme v dalším videu.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Psychicky náročný to vládnout, jo? Každopádně, jak jsem říkal, film vám dal mnoho skvělého. Zážitek, který v seriálu nebudeme mít. Ať už jsou to skladby, nebo samotná vizualizace. Bez všeho bych film přeroval mezi těma mýma oblíbenýma. 8 z 10 bych filmu dal, je to jen můj subjektivní názor. Ještě abych neopomenul, tak konec filmu byl za mě třeba neuvěřitelný. To, jak gabriel pověřel natalie na to, aby ochránila tajemství ohledně emily. Ten moment byl za mě dost šokující. Těším se na pokračování výjimec, že bude celá triologie. Takže si máme na co připravit. Do dalších let, říkám si, co bude hlavní záměr budoucích filmů. No to mě docela mate, ale každopádně, co vy, jak hodnotíte film? Co se vám na filmu líbilo, aba naopak nelíbilo? Budu moc rád za váš komentář. A to by bylo vše. Budu moc rád za každé sdílení, like a hlavně komentář. A my se uvidíme v dalším videu." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_AirO2DbyudQ
speech
cs
de_DE
Používám to tak, že si vemu ten brusný špalík, brusný papír, takhle ohnu přes tu filcovou stranu, pokud jdu dělat plochu a po směru vlákem brousím. V případě, že jdu dělat hranu, tak si ten brusný papír ohnu kolem té strany, kde je jenom to dřevo a brousím bez toho filcu, abych si nezakulacoval tu hranu. Na výrobu jsem zvolil dřevo dubu, ale myslím si, že to je skoro jedno z těch, o co uděláte a co budete mít po ruce.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Používám to tak, že si vemu ten brusný špalík, brusný papír, takhle ohnu přes tu filcovou stranu, pokud jdu dělat plochu a po směru vlákem brousím. V případě, že jdu dělat hranu, tak si ten brusný papír ohnu kolem té strany, kde je jenom to dřevo a brousím bez toho filcu, abych si nezakulacoval tu hranu. Na výrobu jsem zvolil dřevo dubu, ale myslím si, že to je skoro jedno z těch, o co uděláte a co budete mít po ruce." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_Ank-5bMvM00
speech
cs
de_DE
To je tedy pro měsíc dubeň všechno a o čem vám budu povídat v květnu. Poslechala jsem si audioknihu neuvěřitelná hrdinství se mahlouje, což je pro mě po delší době zase knížka z vydavatelství tympánum. A také pokračuji v poslechu oceňovaných knih a mám tady český ráj od jaroslava rudíšek, za které získal ocenění petr štrtníček. Čímž doplňuji mezery ve vzdělání, protože přiznám se, že české autory a zejména tady jaroslava rudíše nevyhledávám, nikdy jsem od něj nic nečetla. A tahle ta audiokniha zase je spíš kratšího rozsahu, hrozně příjemná záležitost právě díky petru štrtníčkovi. Také pro vás chystám přehled knih ze světa knihy a budu se těšit zase příště. Ahoj!
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "To je tedy pro měsíc dubeň všechno a o čem vám budu povídat v květnu. Poslechala jsem si audioknihu neuvěřitelná hrdinství se mahlouje, což je pro mě po delší době zase knížka z vydavatelství tympánum. A také pokračuji v poslechu oceňovaných knih a mám tady český ráj od jaroslava rudíšek, za které získal ocenění petr štrtníček. Čímž doplňuji mezery ve vzdělání, protože přiznám se, že české autory a zejména tady jaroslava rudíše nevyhledávám, nikdy jsem od něj nic nečetla. A tahle ta audiokniha zase je spíš kratšího rozsahu, hrozně příjemná záležitost právě díky petru štrtníčkovi. Také pro vás chystám přehled knih ze světa knihy a budu se těšit zase příště. Ahoj!" ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_BNApYDC7OZQ
speech
cs
de_DE
Nejvyšší verze péřáku od berganzu, tuší jmenuje se rabot 900, takhle se dá zmáčknout, to je prostě malinkatý rabot 900. Já tedy koukám na limity, comfort minus 12, limit minus 19, extrém minus 41, spal jsem v něm v nějakých minus 36, to jsem měl právě, jak jsem o tom hovořil asi před hodinou, to jsem měl na sobě nebo přes ten spasák přehozenou i tu velkou hutnou péřovku, ale bylo mně krásně, příjemně, komfortně a ten spasáček je malinkatý. To je obrovská výhoda, že vám nezabere spoustu místa. Můžeš ho vzít, pochledně ho hoď dolů.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Nejvyšší verze péřáku od berganzu, tuší jmenuje se rabot 900, takhle se dá zmáčknout, to je prostě malinkatý rabot 900. Já tedy koukám na limity, comfort minus 12, limit minus 19, extrém minus 41, spal jsem v něm v nějakých minus 36, to jsem měl právě, jak jsem o tom hovořil asi před hodinou, to jsem měl na sobě nebo přes ten spasák přehozenou i tu velkou hutnou péřovku, ale bylo mně krásně, příjemně, komfortně a ten spasáček je malinkatý. To je obrovská výhoda, že vám nezabere spoustu místa. Můžeš ho vzít, pochledně ho hoď dolů." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_BQidTYlmyMw
speech
cs
de_DE
Tak mám chuť si jít někam popovídat v nějakým jiném jazyce než česky a tohle se teda mnoho kavárem také už spoluje. A já teda hlavně vítám ty prostory, kde upřednostňuju právě tu prosklenost a ten kontakt s tou ulicí venku. Já nejsem teda schopná vůbec chodit do takových těch sklepů a těch míst bez toho přírodního světla a bez toho kontaktu s tím, co se odehrává venku. Tady je něčí telefon. Mámka? To vypadá na jakuba. Mámka? Zdravíme mamku. Mám to jednova?
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Tak mám chuť si jít někam popovídat v nějakým jiném jazyce než česky a tohle se teda mnoho kavárem také už spoluje. A já teda hlavně vítám ty prostory, kde upřednostňuju právě tu prosklenost a ten kontakt s tou ulicí venku. Já nejsem teda schopná vůbec chodit do takových těch sklepů a těch míst bez toho přírodního světla a bez toho kontaktu s tím, co se odehrává venku. Tady je něčí telefon. Mámka? To vypadá na jakuba. Mámka? Zdravíme mamku. Mám to jednova?" ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_Dbei9GDQ5js
speech
cs
de_DE
Já už jsem tady jednou byl, jsem vlastně zkušený matador na serii j, tak jsem přišel prožnádovysvětlit něco, co se ještě nebylo řečeno, nebo prožná nějaké moudro pustit, mezilit, povedíme. Já jsem tady vyslán jako takovej, řekněme, takovej posel takového, řekněme, studentského, řekněme, oslavného hnutí majález, ale myslím, že to bude jenom taková jedna z věcí, o kterých zavadíme s jendou, už můžu říkat s jendou, že jo. Co jenom tak měl, samozřejmě, jako co rází, jak jí má rád zvíře, má rád barvu, to jsou takové zajímavé otázky.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Já už jsem tady jednou byl, jsem vlastně zkušený matador na serii j, tak jsem přišel prožnádovysvětlit něco, co se ještě nebylo řečeno, nebo prožná nějaké moudro pustit, mezilit, povedíme. Já jsem tady vyslán jako takovej, řekněme, takovej posel takového, řekněme, studentského, řekněme, oslavného hnutí majález, ale myslím, že to bude jenom taková jedna z věcí, o kterých zavadíme s jendou, už můžu říkat s jendou, že jo. Co jenom tak měl, samozřejmě, jako co rází, jak jí má rád zvíře, má rád barvu, to jsou takové zajímavé otázky." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_DmbQP3rlSh0
speech
cs
de_DE
To je boží fakt, jak to úplně krásně kvete, ty květy, to je tak krásné to jaro, vtěličky tady. Jak jsem měla městem dneska, jak to všechno kvete, a i růžověně, které ty stromy, tak to je úplně nádhera. To úplně miluju, to je nejkrásnější období. Krásné úplně. To by člověk nepozoroval tu přírodu nejradši pořád. Prostě úplně super. Chození boso, to je prostě bomba, úplně balonek, že třeba posekat zahradu.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "To je boží fakt, jak to úplně krásně kvete, ty květy, to je tak krásné to jaro, vtěličky tady. Jak jsem měla městem dneska, jak to všechno kvete, a i růžověně, které ty stromy, tak to je úplně nádhera. To úplně miluju, to je nejkrásnější období. Krásné úplně. To by člověk nepozoroval tu přírodu nejradši pořád. Prostě úplně super. Chození boso, to je prostě bomba, úplně balonek, že třeba posekat zahradu." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_DnyHunsPafI
speech
cs
de_DE
První mezi rovnými, on může nějakým způsobem komunikovat, že má, ale furt to hlasování, když takhle bude, tak to bude furt pět ku dvěma nebo dvě ku pěti. Ale ale samozřejmě, že když je někdo ta hlava v té chvíli ta hlava je tak, která v této chvíli byla k těm skokům těm nárůstům úrokových sazeb spíše skeptická, tak je jasné, že ten, kdo spekuluje na to, že tady ta u nás úroková sazba bude někde úplně jinde, než je úroková sazba evropské centrální banky, no tak samozřejmě, že v té chvíli to s nějakou vízí někoho, kdo by chtěl investovat do koruny, tak to s ním zamává, ale je to nějaký krátkodobý výkiv, si myslím, který se zase vrátí do normálu, jako se to stoslal vždycky.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "První mezi rovnými, on může nějakým způsobem komunikovat, že má, ale furt to hlasování, když takhle bude, tak to bude furt pět ku dvěma nebo dvě ku pěti. Ale ale samozřejmě, že když je někdo ta hlava v té chvíli ta hlava je tak, která v této chvíli byla k těm skokům těm nárůstům úrokových sazeb spíše skeptická, tak je jasné, že ten, kdo spekuluje na to, že tady ta u nás úroková sazba bude někde úplně jinde, než je úroková sazba evropské centrální banky, no tak samozřejmě, že v té chvíli to s nějakou vízí někoho, kdo by chtěl investovat do koruny, tak to s ním zamává, ale je to nějaký krátkodobý výkiv, si myslím, který se zase vrátí do normálu, jako se to stoslal vždycky." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_Fy0e5GW53yc
speech
cs
de_DE
Já mám totiž velkou zálibu, rád jsem chodil do imaxu, když jsem byl v praze, ale když už jsem byl mimo prahu, tak jsem si tam párkrát zajel, čistě kvůli těm 3d filmům, protože ta 3d technologie mě hodně zaujala a ty filmy se mi líbily a byl jsem úplně první, co byl nějaký ten vesmír 3d nebo něco, tak na tom jsme byli, pak jsem byl nějakých dalších, na gravitaci jsem taky byl vlastně ve 3d tehdy, když byla. No a právě proto se mi líbí avatar, i když ten příběh je prostě úplně triviální a trapnej, jak je to prostě fakt kompletně ve 3dčku, jak to cameron věl, tak to je prostě úplně fakt jakoby exibice té 3d technologie a poté mě s tou počítačovou animací to patří prostě do sebe, protože tam se dá udělat s ním cokoliv, takže kvůli tomu, jakoby abych vzdal hol téhleté 3d technologie, tak zmiňuji i toho avatara.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Já mám totiž velkou zálibu, rád jsem chodil do imaxu, když jsem byl v praze, ale když už jsem byl mimo prahu, tak jsem si tam párkrát zajel, čistě kvůli těm 3d filmům, protože ta 3d technologie mě hodně zaujala a ty filmy se mi líbily a byl jsem úplně první, co byl nějaký ten vesmír 3d nebo něco, tak na tom jsme byli, pak jsem byl nějakých dalších, na gravitaci jsem taky byl vlastně ve 3d tehdy, když byla. No a právě proto se mi líbí avatar, i když ten příběh je prostě úplně triviální a trapnej, jak je to prostě fakt kompletně ve 3dčku, jak to cameron věl, tak to je prostě úplně fakt jakoby exibice té 3d technologie a poté mě s tou počítačovou animací to patří prostě do sebe, protože tam se dá udělat s ním cokoliv, takže kvůli tomu, jakoby abych vzdal hol téhleté 3d technologie, tak zmiňuji i toho avatara." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_GDXWKLGR7wQ
speech
cs
de_DE
Hledá tak. Mladík v anglii vyhrál skoro čtvrt miliardy, přítelky němu to nevěřila a spala dál. To, když jí to asi oznamoval, ten měl štěstí opravdu, to je výjimka. Ale bude nadále chodit do práce a to mimo jiné i proto, že otec by mu zahálku nedovolil. To myslím, že časem se změní. No a tady policejní manévry. V plzni ze střelce na střeše pan hláchu se vyklubil technik lovící signál. Tak to by bylo všechno.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Hledá tak. Mladík v anglii vyhrál skoro čtvrt miliardy, přítelky němu to nevěřila a spala dál. To, když jí to asi oznamoval, ten měl štěstí opravdu, to je výjimka. Ale bude nadále chodit do práce a to mimo jiné i proto, že otec by mu zahálku nedovolil. To myslím, že časem se změní. No a tady policejní manévry. V plzni ze střelce na střeše pan hláchu se vyklubil technik lovící signál. Tak to by bylo všechno." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_GVw-Lz35hmY
speech
cs
de_DE
Hele, musím říct, že docela jo, protože takhle spolu strávíme mnohem víc času, mám ji tady hezky doma, můžu ji radit s domácíma úkolama, no, já se vám brdim na ní, ale aspoň asi stoji pod stolem, chodíme spolu ven, jíme spolu, hrajeme se spolu, cvičíme spolu, celkově máme spolu strávěný čas mnohem víc. Máš mě ráda? Jasně! Tak jsme na konci mého videa, doufám, že se vám líbilo, pokud se vám video líbilo, určitě tady zanechte velkej palec nahoru, blížíme se k 2000 odběratelům, takže hoďte i odběr a napište nám něco do komentářů, budeme mít radost a příště už uvidíte i evinu. Tak jo, mějte se moc hezky, děkuju za zhlídnutí a pac a pusu!
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Hele, musím říct, že docela jo, protože takhle spolu strávíme mnohem víc času, mám ji tady hezky doma, můžu ji radit s domácíma úkolama, no, já se vám brdim na ní, ale aspoň asi stoji pod stolem, chodíme spolu ven, jíme spolu, hrajeme se spolu, cvičíme spolu, celkově máme spolu strávěný čas mnohem víc. Máš mě ráda? Jasně! Tak jsme na konci mého videa, doufám, že se vám líbilo, pokud se vám video líbilo, určitě tady zanechte velkej palec nahoru, blížíme se k 2000 odběratelům, takže hoďte i odběr a napište nám něco do komentářů, budeme mít radost a příště už uvidíte i evinu. Tak jo, mějte se moc hezky, děkuju za zhlídnutí a pac a pusu!" ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_GurMlcinQag
speech
cs
de_DE
V průběhu září by měla být tato možnost rozšířena i na es4 mezi kralupy a vraňany a také na es42 dolůštce nad vltavou. Těšili jste se naslibované veliké změny v linkovém vedení nočních autobusů, které měly nově jezdit i na řadu jiných míst? Tak to vás asi nepotěšíme zprávou, že tyto změny byly odloženy až na začátek října. Snad to tedy nebude odloženo vícekrát a dočkáme se zlepšení veřejné dopravy v noci. Tím je dnešní express u konce. Nezapomeňte nám do komentářů pod video napsat svoje hodnocení, sdílet, lajkovat a odebírat náš kanál. Další express vychází 2. října a mezi tím i nějaká další videa. Takže příští měsíc, přesledování expressu, ahoj!
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "V průběhu září by měla být tato možnost rozšířena i na es4 mezi kralupy a vraňany a také na es42 dolůštce nad vltavou. Těšili jste se naslibované veliké změny v linkovém vedení nočních autobusů, které měly nově jezdit i na řadu jiných míst? Tak to vás asi nepotěšíme zprávou, že tyto změny byly odloženy až na začátek října. Snad to tedy nebude odloženo vícekrát a dočkáme se zlepšení veřejné dopravy v noci. Tím je dnešní express u konce. Nezapomeňte nám do komentářů pod video napsat svoje hodnocení, sdílet, lajkovat a odebírat náš kanál. Další express vychází 2. října a mezi tím i nějaká další videa. Takže příští měsíc, přesledování expressu, ahoj!" ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_I3UGDXbIfxw
speech
cs
de_DE
Tyjo, co jsem řešila, jako. A já jsem to taky jako hodně odkládala, já jsem třeba odkládala na koupení teletenky, že nějakej tam jako sabotér toho strachu byl. Když jsem se na to těšila, tak tam byly ty smíšený emoce, ale jak jsi řekla, já často taky říkávám, že bez temnoty nemohou hvězdy zářit. Takže ono je to v pořádku, cítit ten strach, že strach je náš ochránce, nás chrání. A pokud tam je, tak zároveň s ním je tam v ruce i odvaha, že to je opětčná polarita strachů. Takže přesně, pak jsem se ohlídla zpět a říkám, tyjo, jsem zůstal. Odvaha tam byla, žiju si ve španělsku a pak jsem tam nakonec zůstala a žila jsem tam tři roky. Takže děkuju za měj doporučenou, no.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Tyjo, co jsem řešila, jako. A já jsem to taky jako hodně odkládala, já jsem třeba odkládala na koupení teletenky, že nějakej tam jako sabotér toho strachu byl. Když jsem se na to těšila, tak tam byly ty smíšený emoce, ale jak jsi řekla, já často taky říkávám, že bez temnoty nemohou hvězdy zářit. Takže ono je to v pořádku, cítit ten strach, že strach je náš ochránce, nás chrání. A pokud tam je, tak zároveň s ním je tam v ruce i odvaha, že to je opětčná polarita strachů. Takže přesně, pak jsem se ohlídla zpět a říkám, tyjo, jsem zůstal. Odvaha tam byla, žiju si ve španělsku a pak jsem tam nakonec zůstala a žila jsem tam tři roky. Takže děkuju za měj doporučenou, no." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_IAX2-qArWKo
speech
cs
de_DE
Nebo vlastně můžeme jít do nějakého jiného obchodu a tam se vám poštěstí koupit i ten levnější meloun, který je po 10 kg a bude skvělej. Takhle vypadá ten meloun, co se vám ukazoval vevnitř. Jak můžete vidět, tak je krásně červeně zbarvený. Třeba ty nedozrálý melouny jsou vlastně, ta bílá barva už jde víc dovnitř a jsou světlejší, nebo třeba už jenom bílý na okrajích. A třeba zase naopak přezrálý meloun bude takový, jakoby houba, že nebude vůbec pevný. A jak vidíte, já ho vlastně jenom takhle s žíčkou, že se ho vydloubu a vidíte, že není vůbec měký, že je krásně tvrdý a pro mě ideální. Co ale taková chuť?
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Nebo vlastně můžeme jít do nějakého jiného obchodu a tam se vám poštěstí koupit i ten levnější meloun, který je po 10 kg a bude skvělej. Takhle vypadá ten meloun, co se vám ukazoval vevnitř. Jak můžete vidět, tak je krásně červeně zbarvený. Třeba ty nedozrálý melouny jsou vlastně, ta bílá barva už jde víc dovnitř a jsou světlejší, nebo třeba už jenom bílý na okrajích. A třeba zase naopak přezrálý meloun bude takový, jakoby houba, že nebude vůbec pevný. A jak vidíte, já ho vlastně jenom takhle s žíčkou, že se ho vydloubu a vidíte, že není vůbec měký, že je krásně tvrdý a pro mě ideální. Co ale taková chuť?" ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_KL6WSkyezCw
speech
cs
de_DE
Nedefinuje si ty náklady, které tam třeba má. Protože samozřejmě jako financer máte náklady, které třeba často za vás zaměstnávatel řeší, pokud jste zaměstnáný. Jako oseveček, v česku definovaný freelancer, nebo osova samozřejmě výhledně činná, tak v podstatě odvádíte nějaký daní, odvádíte nějaký strukturně sociální. Většina těch freelanců vlastně funguje v rámci paušálu, to znamená, že tam máte nějakých 60%, na které říkáte, že jsou náklady, 40 % vašich výdělků je váš reálný výdělek a 15 % z těch 40 daníte. To znamená, že na to výsledko není tak moc. Ono, jestli to člověk propočítá, tak to vychází docela hezky. Ale to vlastně není téma dnešní přednášky.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Nedefinuje si ty náklady, které tam třeba má. Protože samozřejmě jako financer máte náklady, které třeba často za vás zaměstnávatel řeší, pokud jste zaměstnáný. Jako oseveček, v česku definovaný freelancer, nebo osova samozřejmě výhledně činná, tak v podstatě odvádíte nějaký daní, odvádíte nějaký strukturně sociální. Většina těch freelanců vlastně funguje v rámci paušálu, to znamená, že tam máte nějakých 60%, na které říkáte, že jsou náklady, 40 % vašich výdělků je váš reálný výdělek a 15 % z těch 40 daníte. To znamená, že na to výsledko není tak moc. Ono, jestli to člověk propočítá, tak to vychází docela hezky. Ale to vlastně není téma dnešní přednášky." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_MFQScnI3mbE
speech
cs
de_DE
Tady je konec, takže tady máme největší výchylku, takže tadyhle ten drát pro tentokrát přitáhnu. Když přitahujete, otáčíte tímto směrem, když povolujete, otáčíte přesně obráceně. Takže tyhle povolím a tenhle budu přitahovat. Takže jak vidíte, i pár otáček stačilo na to, aby ráfek svoji deformaci celkem zmírnil a dostali jsme se na zhruba rozmezí 5 mm do každé strany. Takže budeme pokračovat v tomto úsíli i dále.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Tady je konec, takže tady máme největší výchylku, takže tadyhle ten drát pro tentokrát přitáhnu. Když přitahujete, otáčíte tímto směrem, když povolujete, otáčíte přesně obráceně. Takže tyhle povolím a tenhle budu přitahovat. Takže jak vidíte, i pár otáček stačilo na to, aby ráfek svoji deformaci celkem zmírnil a dostali jsme se na zhruba rozmezí 5 mm do každé strany. Takže budeme pokračovat v tomto úsíli i dále." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_MSr8pjfpbfY
speech
cs
de_DE
Část vlasů, děláme to teda trošku z takových tlusčích částí vlasů, vezmu si tu kulmu a už tady v polovině takhle otočím, zase táhnu dolů, zase otočím, zase trošku dolů, pořád takhle vždycky otáčím, si to trošku povolím a otočím. A pustím, no a máme takovouhle krásnou vlnku, trošku takhle zatočím, aby se točila pak tím směrem, tady mám nějaký takový divný kus vlasů, no a tak jdu na druhou stranu, zase nějaký takový jedný kus, kulmu.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Část vlasů, děláme to teda trošku z takových tlusčích částí vlasů, vezmu si tu kulmu a už tady v polovině takhle otočím, zase táhnu dolů, zase otočím, zase trošku dolů, pořád takhle vždycky otáčím, si to trošku povolím a otočím. A pustím, no a máme takovouhle krásnou vlnku, trošku takhle zatočím, aby se točila pak tím směrem, tady mám nějaký takový divný kus vlasů, no a tak jdu na druhou stranu, zase nějaký takový jedný kus, kulmu." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_NKYvbkYphPs
speech
cs
de_DE
Dvě a půl hodiny? No a tenhle mobil, kámo, za tři čtvrtě hodiny ho máš nabitej. Jednou díky tomu, že tenhle mobil potvoruje až 66w nabíječku, což je úplně totálně šílený. Kámo, super rychlý nabíjení, fakt jako toto je neskutečný. Já ho mám píchnout do nabíječky, kterou samozřejmě jsem dostal právě od honoru, právě z součástí tohohle mobilu, což je taky dobrý, to už taky dneska se nemoc nedává. No a když ho píchneš do zásuvky, tak kámo, je úplně za tři čtvrtě hodiny prostě nabitej, tepé, šílený. No to jsou tři hlavní věci, které se mi na tohoto mobilu úplně totálně šíleně líběj. Samozřejmě jsou tam další věci, který má těmhleten mobil jako disponuje. Jako třeba tenhleten super rychlej skener otisku prstů. Čušte na to, jak je to strašně rychlý. U minulého mobilu to bylo daleko pomalejší, čušte na to.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Dvě a půl hodiny? No a tenhle mobil, kámo, za tři čtvrtě hodiny ho máš nabitej. Jednou díky tomu, že tenhle mobil potvoruje až 66w nabíječku, což je úplně totálně šílený. Kámo, super rychlý nabíjení, fakt jako toto je neskutečný. Já ho mám píchnout do nabíječky, kterou samozřejmě jsem dostal právě od honoru, právě z součástí tohohle mobilu, což je taky dobrý, to už taky dneska se nemoc nedává. No a když ho píchneš do zásuvky, tak kámo, je úplně za tři čtvrtě hodiny prostě nabitej, tepé, šílený. No to jsou tři hlavní věci, které se mi na tohoto mobilu úplně totálně šíleně líběj. Samozřejmě jsou tam další věci, který má těmhleten mobil jako disponuje. Jako třeba tenhleten super rychlej skener otisku prstů. Čušte na to, jak je to strašně rychlý. U minulého mobilu to bylo daleko pomalejší, čušte na to." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_NxMnsb0JX24
speech
cs
de_DE
Takže to vlastně pocházím a jinak nic, nemám už pak dál jako šajna. No zatím jsem si nad tím nepřemýšlela, ale něco vymyslím. Jo, já se těším, jsou tam trošku nervy, ale těším se, že to bude takový příjemný poket, sezeníčko.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Takže to vlastně pocházím a jinak nic, nemám už pak dál jako šajna. No zatím jsem si nad tím nepřemýšlela, ale něco vymyslím. Jo, já se těším, jsou tam trošku nervy, ale těším se, že to bude takový příjemný poket, sezeníčko." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_OmDTWDwJ_yY
speech
cs
de_DE
Takže začínáte přibírat. Takže tedy dneska jsme si ukázali, jak pracovat s kaloriemi, k čemu jsou dobrý, jak s nimi nakládat, jak si udělat deficit a hlavně, k čemu je vůbec dobrý. A uvědomte si, že toto navíc se vždycky počítá, protože každá kilokalorie navíc, se kterou nepočítá váš organizmus, jde do podkožního tuku. Tak mu to nedohol. Takže pokud se ti líbilo toto video, dej určitě like. Pokud mě ještě nesleduješ, dej odběr a určitě ten zvoneček dole. Budeš mít vždycky přehled o nových videích. Rozhodně se s tebou dneska neloučím na pořád. Mějte se krásně. Bang. Čau.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Takže začínáte přibírat. Takže tedy dneska jsme si ukázali, jak pracovat s kaloriemi, k čemu jsou dobrý, jak s nimi nakládat, jak si udělat deficit a hlavně, k čemu je vůbec dobrý. A uvědomte si, že toto navíc se vždycky počítá, protože každá kilokalorie navíc, se kterou nepočítá váš organizmus, jde do podkožního tuku. Tak mu to nedohol. Takže pokud se ti líbilo toto video, dej určitě like. Pokud mě ještě nesleduješ, dej odběr a určitě ten zvoneček dole. Budeš mít vždycky přehled o nových videích. Rozhodně se s tebou dneska neloučím na pořád. Mějte se krásně. Bang. Čau." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_PHOhKWgQTmo
speech
cs
de_DE
Držíme ji od roku 2007 v nezměněném termínu, tedy 11. listopadu, na počest sv. martina stůrs, který byl svědcem, jenž se rozdělil se žebrákem o svůj plášť a v podstatě se tak stal nesmrtelným. No a tenhle ten svátek patří tradičním oslavám, které se líbí všem, protože je provázen otevírání mladého martinského vína husou a dobrou zábavou. A věřím, že k tomu tahle akce přispívá.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Držíme ji od roku 2007 v nezměněném termínu, tedy 11. listopadu, na počest sv. martina stůrs, který byl svědcem, jenž se rozdělil se žebrákem o svůj plášť a v podstatě se tak stal nesmrtelným. No a tenhle ten svátek patří tradičním oslavám, které se líbí všem, protože je provázen otevírání mladého martinského vína husou a dobrou zábavou. A věřím, že k tomu tahle akce přispívá." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_PlphruGaCUI
speech
cs
de_DE
Stavební denník záznam 49. Minulém týdnu jsem se v rámci rekonstrukce kromě jiného hned na začátku pověnoval rozbalení a seznámení se s novým čerpadlem. To se chystám použít do výkopu k jímce, aby mi než jí zakopu nevyplavala. Dále jsem se vrhnul na zabetonování prostoru po staré pratly. Opět nepřekvapilo, kolik taková malá mezera sežere betonu. Myslel jsem, že jeden pytel bude s přehledem stačit, ale nakonec jsem musel načít i druhý pytel. Pak jsem se vrhnul na úklid koupelny v patře, protože už se mi na domě pohybuje topenář a chci, aby měl dost prostoru při práci. Od topenáře jsem taky dostal domácí úkol a to zazdít vývod staré šachty z komína, protože přesně v tom místě bude uchycení nového kondenzačního kotle pro vytápění a ohře vody. Na závěr jsem pak ještě přidělal další kameru, která pokryla poslední slepé místo perimetru kolem domu. Pokud se ti video líbí, tak nezapomeň dát odběr, palec nahoru, napsat něco do komentáře a uvidíme se příště.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Stavební denník záznam 49. Minulém týdnu jsem se v rámci rekonstrukce kromě jiného hned na začátku pověnoval rozbalení a seznámení se s novým čerpadlem. To se chystám použít do výkopu k jímce, aby mi než jí zakopu nevyplavala. Dále jsem se vrhnul na zabetonování prostoru po staré pratly. Opět nepřekvapilo, kolik taková malá mezera sežere betonu. Myslel jsem, že jeden pytel bude s přehledem stačit, ale nakonec jsem musel načít i druhý pytel. Pak jsem se vrhnul na úklid koupelny v patře, protože už se mi na domě pohybuje topenář a chci, aby měl dost prostoru při práci. Od topenáře jsem taky dostal domácí úkol a to zazdít vývod staré šachty z komína, protože přesně v tom místě bude uchycení nového kondenzačního kotle pro vytápění a ohře vody. Na závěr jsem pak ještě přidělal další kameru, která pokryla poslední slepé místo perimetru kolem domu. Pokud se ti video líbí, tak nezapomeň dát odběr, palec nahoru, napsat něco do komentáře a uvidíme se příště." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_R7dIAr5IlSo
speech
cs
de_DE
Já nejraději používám na den hydratační oční krém od sephory, protože důsledku vlastně těch hormónů po porodu a myslel si teď, že i z nedostatku pitnýho režimu, kdy opravdu fakt špatně piju, kdy pokud vypiju půl litru vody, tak jako je to hodně a spíš se dopujou energetiáky, což není vůbec dobrý, je to nezdravý, je to strašný a strašně se to na mě podepisuje. Mám odulejší v obličej, hrozně se mi loupé, takže fakt jako teďko nesmím absolutně vůbec zanedbávat péči, ale už na tom pracuju, už na tom pracuju, mám tady vodu a dala jsem si, že denně vypiju minimálně tři tyhlety lahve vody.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Já nejraději používám na den hydratační oční krém od sephory, protože důsledku vlastně těch hormónů po porodu a myslel si teď, že i z nedostatku pitnýho režimu, kdy opravdu fakt špatně piju, kdy pokud vypiju půl litru vody, tak jako je to hodně a spíš se dopujou energetiáky, což není vůbec dobrý, je to nezdravý, je to strašný a strašně se to na mě podepisuje. Mám odulejší v obličej, hrozně se mi loupé, takže fakt jako teďko nesmím absolutně vůbec zanedbávat péči, ale už na tom pracuju, už na tom pracuju, mám tady vodu a dala jsem si, že denně vypiju minimálně tři tyhlety lahve vody." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_Sniwg2kov8Q
speech
cs
de_DE
Přilehlá vůči přeponě, což je přímo ten kosinus, ale já se podívám na tento můj trouhelník, ten malý změněný. Kosinus alfa tady tím způsobem získám jako přilehlá, což je přilehlá odvěsna je d sinus alfa. No a vydělím to přeponu, což je d alfa. Eureka. Dostal jsem, jakým způsobem se mění diferenciál funkce sinu na alfa. A je to přímo kosinus. Deriva se funkce sinu je kosinus. Kdybyste si hráli dál a sami tohle budou tady dělat, tak stejným způsobem by se způsobila deriva se kosinu, to je minus sinus x. deriva se tangens, tam ta konstrukce je divočejší, napovím, že ta konstrukce bude vypadat tak, že si představím funkci tangens tímto způsobem, jako výška.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Přilehlá vůči přeponě, což je přímo ten kosinus, ale já se podívám na tento můj trouhelník, ten malý změněný. Kosinus alfa tady tím způsobem získám jako přilehlá, což je přilehlá odvěsna je d sinus alfa. No a vydělím to přeponu, což je d alfa. Eureka. Dostal jsem, jakým způsobem se mění diferenciál funkce sinu na alfa. A je to přímo kosinus. Deriva se funkce sinu je kosinus. Kdybyste si hráli dál a sami tohle budou tady dělat, tak stejným způsobem by se způsobila deriva se kosinu, to je minus sinus x. deriva se tangens, tam ta konstrukce je divočejší, napovím, že ta konstrukce bude vypadat tak, že si představím funkci tangens tímto způsobem, jako výška." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_SyC-5PuiSCo
speech
cs
de_DE
Když, řekněme, formální stránka díla odpovídala obsahu a přesně tohle našel fučík v rozmarném létu. A mimochodem, když jsem zmiňoval to, že komunisti byli ateisti a katolíci byli katolíci, tak u vančury dokonce ten jeho ateismus ani katolíkům nevadil a oni si proto našli zajímavé vysvětlení. A teďka už odskočím k markétě lazarové z 30. let, která se rouhá proti bohu, čtí síru a oheň na nebesa, ale i jiný katolický autor, florian, vydavatel ze staré říše, západu moravské, tak on řekl, že přece vančura není z těch, kterým by stál za to bouřit se proti ničemu, co neexistuje. Takže doufám, že jste si z toho odnesli aspoň něco zajímavého a příště psali jste si o bodléra a o květy zla, takže bude bodler a budou květy zla.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Když, řekněme, formální stránka díla odpovídala obsahu a přesně tohle našel fučík v rozmarném létu. A mimochodem, když jsem zmiňoval to, že komunisti byli ateisti a katolíci byli katolíci, tak u vančury dokonce ten jeho ateismus ani katolíkům nevadil a oni si proto našli zajímavé vysvětlení. A teďka už odskočím k markétě lazarové z 30. let, která se rouhá proti bohu, čtí síru a oheň na nebesa, ale i jiný katolický autor, florian, vydavatel ze staré říše, západu moravské, tak on řekl, že přece vančura není z těch, kterým by stál za to bouřit se proti ničemu, co neexistuje. Takže doufám, že jste si z toho odnesli aspoň něco zajímavého a příště psali jste si o bodléra a o květy zla, takže bude bodler a budou květy zla." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_TnUw_OspWIw
speech
cs
de_DE
Takže, jdeme na to, proč existují, proč existují. Tohle jste druhá část unboxingu, přijedla jsem si sem hostíka. Čau, já jsem vrka. Wow, patiktv kámo. Vrka, popisku videa. Přesně, dej tomu odběr, nenatáčí videa. Tohle jste druhá část tohle videa, kvůli tomu, že ta první byla nezaostřená, jsem ji točila, byla nezaostřená, takže tohle jste asi třetí den po tom, ne, to je druhej den po tom unboxingu, já to točím znova, takže jsem viděla, jak to vypadá, ale tak vy jste to neviděli. Takže, vezmeme tady naši hlavu. Jako, jako je to skleněná, abych pravdu řekl, mělo to, mělo to tak, jako kdyby to byla plastování, že mělo to být fakt skleněná hlava. Je to skleněná hlava, ano. A je, je velice dobrá, takže budeme to mít držák, pana patika. Jo, hohu. Teď zdrhnu nálepku.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Takže, jdeme na to, proč existují, proč existují. Tohle jste druhá část unboxingu, přijedla jsem si sem hostíka. Čau, já jsem vrka. Wow, patiktv kámo. Vrka, popisku videa. Přesně, dej tomu odběr, nenatáčí videa. Tohle jste druhá část tohle videa, kvůli tomu, že ta první byla nezaostřená, jsem ji točila, byla nezaostřená, takže tohle jste asi třetí den po tom, ne, to je druhej den po tom unboxingu, já to točím znova, takže jsem viděla, jak to vypadá, ale tak vy jste to neviděli. Takže, vezmeme tady naši hlavu. Jako, jako je to skleněná, abych pravdu řekl, mělo to, mělo to tak, jako kdyby to byla plastování, že mělo to být fakt skleněná hlava. Je to skleněná hlava, ano. A je, je velice dobrá, takže budeme to mít držák, pana patika. Jo, hohu. Teď zdrhnu nálepku." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_V14AE9T61_M
speech
cs
de_DE
Takže to je určitě jedna. Nezapomeňte se usmívat a vlastně všechno prožívat s nějakým pozitivismem. Neptejte nebo neříkejte, že něco nejde, ale vždycky se ptejte, jak to něco můžete prostě změnit nebo udělat jinak. Určitě je to fuck it, ship it, to znamená ježíšmarja, co tady je, nějak to odvalte, udělejte to jinak a tak dále. A mám takový pocit, že ještě určitě je taková rada, že můžete dosáhnout všeho, co si vytyčíte, všeho. Pavlína zechová, děkuji, díky moc. Díky, markovi, díky za pozvání. Děkuji.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Takže to je určitě jedna. Nezapomeňte se usmívat a vlastně všechno prožívat s nějakým pozitivismem. Neptejte nebo neříkejte, že něco nejde, ale vždycky se ptejte, jak to něco můžete prostě změnit nebo udělat jinak. Určitě je to fuck it, ship it, to znamená ježíšmarja, co tady je, nějak to odvalte, udělejte to jinak a tak dále. A mám takový pocit, že ještě určitě je taková rada, že můžete dosáhnout všeho, co si vytyčíte, všeho. Pavlína zechová, děkuji, díky moc. Díky, markovi, díky za pozvání. Děkuji." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_WtGwubAR7cM
speech
cs
de_DE
Těch členů rodiny new yorkský, černožský z gangu, bůh ví odkud. Ani to všechno nepoznám. Je to ale úžasný. Je to v podstatě téměř bych řekla dramatizace pro jeden hlas. To je feeding the dragon. Přiznám se, že tahle kniha mě fakt hodně bavila. Nechci říct nadchla. Nadchl mě hlasový projev, ne ten příběh. Jinak to bylo úplně super. A to je pro tento měsíc všechno. V příštím videu budu pět ody na harryho potra, načteného stephen fryem. A ne tak pět ody na alias grace, což je kniha margaret atwood, kterou načetla lucie pernetová, pavel batěk a dva další herci.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Těch členů rodiny new yorkský, černožský z gangu, bůh ví odkud. Ani to všechno nepoznám. Je to ale úžasný. Je to v podstatě téměř bych řekla dramatizace pro jeden hlas. To je feeding the dragon. Přiznám se, že tahle kniha mě fakt hodně bavila. Nechci říct nadchla. Nadchl mě hlasový projev, ne ten příběh. Jinak to bylo úplně super. A to je pro tento měsíc všechno. V příštím videu budu pět ody na harryho potra, načteného stephen fryem. A ne tak pět ody na alias grace, což je kniha margaret atwood, kterou načetla lucie pernetová, pavel batěk a dva další herci." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_XBJCXeVt0vc
speech
cs
de_DE
Poprosit, požádat a dostanete vzoreček. Vždy odpovídejte na pozdrav. Ve španělsku se hodně zdraví. V malých vesnicích obvykle je to úplně normální, že když jdete po ulici, tak lidé vás pozdraví. Takže povinností je odpovědět. Takže řeknete, odpovíte úplně stejně, také buenos dias. Když vám řeknou buenas tardes, tak odpovíte buenas tardes. Oblékejte se vhodně. Turisté občas chodí ve městě polonazí, třeba i bosí, nebo jenom v plavkách, což nezbuzuje dobrý dojem.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Poprosit, požádat a dostanete vzoreček. Vždy odpovídejte na pozdrav. Ve španělsku se hodně zdraví. V malých vesnicích obvykle je to úplně normální, že když jdete po ulici, tak lidé vás pozdraví. Takže povinností je odpovědět. Takže řeknete, odpovíte úplně stejně, také buenos dias. Když vám řeknou buenas tardes, tak odpovíte buenas tardes. Oblékejte se vhodně. Turisté občas chodí ve městě polonazí, třeba i bosí, nebo jenom v plavkách, což nezbuzuje dobrý dojem." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_XLX5vpC2VyQ
speech
cs
de_DE
Piccolo, nějakou malou kávičku silnou dobrou, tak je to úplně to samé chuťově, akorát, že je to mírně sladký a obsahuje to maltodextrin a další dlouhý cukry, dextrozu a tak dál a kofein hlavně, takže když se cítím jako unavenej z plynu toho ježdění, tak tohleto, když si dám, tak to mě trošku nakopne, protože kofein má výrazně pouzbuzující účinky na srdeční činnost a na maskovou činnost, takže vás nabudí a máte i lepší tep a cítíte se, že máte tu sílu, že to do toho můžete dát. Jak řekl jára cimrman chlast slast.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Piccolo, nějakou malou kávičku silnou dobrou, tak je to úplně to samé chuťově, akorát, že je to mírně sladký a obsahuje to maltodextrin a další dlouhý cukry, dextrozu a tak dál a kofein hlavně, takže když se cítím jako unavenej z plynu toho ježdění, tak tohleto, když si dám, tak to mě trošku nakopne, protože kofein má výrazně pouzbuzující účinky na srdeční činnost a na maskovou činnost, takže vás nabudí a máte i lepší tep a cítíte se, že máte tu sílu, že to do toho můžete dát. Jak řekl jára cimrman chlast slast." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_XOdny8wzKzc
speech
cs
de_DE
Produktivita, efektivita práce. To jsou témata, které mě zajímají, jde mi o to, jak si tu práci zjednodušit, zajímá mě automatizace, procesy, aplikace, které v tom můžou pomoci. To školení jsem absolvoval a jel jsem na něj až do brna, od nás, jihu čech. Vůbec toho nelituju a to školení mi přineslo to, co jsem si od toho sliboval. Školení martina tesárka doporučuji už z toho důvodu, protože jsou na profesionální úrovni, nic vám nevnucuje. Nic vám neprodává, mluví ze svých osobních zkušeností a doporučuje to, co mu skutečně funguje. Takže, martine, za mě palec a ti to šlape.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Produktivita, efektivita práce. To jsou témata, které mě zajímají, jde mi o to, jak si tu práci zjednodušit, zajímá mě automatizace, procesy, aplikace, které v tom můžou pomoci. To školení jsem absolvoval a jel jsem na něj až do brna, od nás, jihu čech. Vůbec toho nelituju a to školení mi přineslo to, co jsem si od toho sliboval. Školení martina tesárka doporučuji už z toho důvodu, protože jsou na profesionální úrovni, nic vám nevnucuje. Nic vám neprodává, mluví ze svých osobních zkušeností a doporučuje to, co mu skutečně funguje. Takže, martine, za mě palec a ti to šlape." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_XhclC6PlmWg
speech
cs
de_DE
5 % maximálně. A když jsme udělali podobnou analýzu a používali světové ceny, ne nějaké umělé ceny, které se používaly pro účetní účely uvnitř sovětské ekonomiky, tak jsme přišli k závěrům, že to bylo minimálně 25 % a možná 40%. Což byl naprostý šok. A tehdy čistá logika, jestli takto hodlají sověti pokračovat, tak ta ekonomika se musí zhroutit, protože tam je nějaký horní limit, kolik utáhnou. No a v tom byl genius reagana, protože vlastně psychicky, psychologicky vyvedl sověti tak z míry, že neměli volbu, než zbrojit ještě víc a to vedlo prostě
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "5 % maximálně. A když jsme udělali podobnou analýzu a používali světové ceny, ne nějaké umělé ceny, které se používaly pro účetní účely uvnitř sovětské ekonomiky, tak jsme přišli k závěrům, že to bylo minimálně 25 % a možná 40%. Což byl naprostý šok. A tehdy čistá logika, jestli takto hodlají sověti pokračovat, tak ta ekonomika se musí zhroutit, protože tam je nějaký horní limit, kolik utáhnou. No a v tom byl genius reagana, protože vlastně psychicky, psychologicky vyvedl sověti tak z míry, že neměli volbu, než zbrojit ještě víc a to vedlo prostě" ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_Y6QKUqCqDNI
speech
cs
de_DE
A jakoby když jsem odsud stál v pohodě, chvilku potom taky v pohodě, ale prostě jsem začal zaspat hnedka usínat, že když tam to cukru bylo dost, tak prostě to ani náhodou nepřipomnělo. Další varianta jsou samozřejmě energy drinky, což je prakticky to samý, to je hlavně cukry, kofeína, tak. Který fungujou, taky asi zafungujou, je to vyloženě tohle jejich ten jakoby claim, že takhle fungujou. Ale to už já nedoporučuju z toho důvodu, že to je prostě jak písenstvo a nic z toho moc nemají. Takže to jsem prošel asi všechno, co znám. Pak je dobrý ještě spát, jakoby nemít spánkový deficit.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "A jakoby když jsem odsud stál v pohodě, chvilku potom taky v pohodě, ale prostě jsem začal zaspat hnedka usínat, že když tam to cukru bylo dost, tak prostě to ani náhodou nepřipomnělo. Další varianta jsou samozřejmě energy drinky, což je prakticky to samý, to je hlavně cukry, kofeína, tak. Který fungujou, taky asi zafungujou, je to vyloženě tohle jejich ten jakoby claim, že takhle fungujou. Ale to už já nedoporučuju z toho důvodu, že to je prostě jak písenstvo a nic z toho moc nemají. Takže to jsem prošel asi všechno, co znám. Pak je dobrý ještě spát, jakoby nemít spánkový deficit." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_YzdPfuKfcEo
speech
cs
de_DE
Ale potom potřebujete vědět, jaký je velký obrázek. Nějaký obrázek, potřebujete ho naskejlovat, aby se zachoval poměr stran, teď vy to nevíte, tak musíte udělat image .onload, rovná se funkce, krásně si, jak je velký. Až teprve, když se načte, tak to. A na to zapomenete, na ten onload, na tom obrázku, protože vás to nezajímá, je to jakoby one shot. Jenom dám mu vlastnost onload, ani nepoužiju event listener, protože vím, že je to můj obrázek, jenom potřebuji vědět, jak je velký. A to je přesně zdroj toho memory líku. Ono to na něm zůstane, referencuje to pořád ten obrázek, vy ten obrázek dáte mimo stránku, ale lík je na světě. To znamená, přijde mi, alespoň co jsem tak já viděl, že je potřeba důsledně se dívat na každý navěšený posluchač a pokud ta aplikace má žít opravdu dlouho, tak si dávat zase pozor na to, abyste ho pak odvěsili, což v případě vlastnosti onload, stačí nastavit onload třeba na 0, nebo jestli takovýho, tím se zruší ten posluchač.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Ale potom potřebujete vědět, jaký je velký obrázek. Nějaký obrázek, potřebujete ho naskejlovat, aby se zachoval poměr stran, teď vy to nevíte, tak musíte udělat image .onload, rovná se funkce, krásně si, jak je velký. Až teprve, když se načte, tak to. A na to zapomenete, na ten onload, na tom obrázku, protože vás to nezajímá, je to jakoby one shot. Jenom dám mu vlastnost onload, ani nepoužiju event listener, protože vím, že je to můj obrázek, jenom potřebuji vědět, jak je velký. A to je přesně zdroj toho memory líku. Ono to na něm zůstane, referencuje to pořád ten obrázek, vy ten obrázek dáte mimo stránku, ale lík je na světě. To znamená, přijde mi, alespoň co jsem tak já viděl, že je potřeba důsledně se dívat na každý navěšený posluchač a pokud ta aplikace má žít opravdu dlouho, tak si dávat zase pozor na to, abyste ho pak odvěsili, což v případě vlastnosti onload, stačí nastavit onload třeba na 0, nebo jestli takovýho, tím se zruší ten posluchač." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_ZXxro_HmJlM
speech
cs
de_DE
Musí nám dávat smysl čísla. Máme vždycky tři varianty. Pozitivní, tu úplně wow, jako happy, optimistickou a samozřejmě i tu negativní. V okamžiku, kdy v té negativní variantě si blížíme jako číslu, se kterým jsme na konci spokojeni, tak do toho jdeme. A pak máme ještě checklist, kde máme ze zkušeností zmapovaný naše rizika, co nás kdy potkalo, na co jsme si nedali pozor, co potkalo mý klienty, takže každou nemovitost podrobíme, k tomuhle checklistu, v okamžiku, kdy tam nespatřujeme nějaký rizika, tak do toho jdeme, v okamžiku, kdy tam vidíme rizika, tak si spočítáme, kolik nás bude stát odstranění tohohle rizika, jestli nás tu bude stát jenom čas, nebo nás tu bude stát nějaké peníze navíc. Takže každou nemovitost podrobujeme, řekl bych, jako důkladné rašerži.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Musí nám dávat smysl čísla. Máme vždycky tři varianty. Pozitivní, tu úplně wow, jako happy, optimistickou a samozřejmě i tu negativní. V okamžiku, kdy v té negativní variantě si blížíme jako číslu, se kterým jsme na konci spokojeni, tak do toho jdeme. A pak máme ještě checklist, kde máme ze zkušeností zmapovaný naše rizika, co nás kdy potkalo, na co jsme si nedali pozor, co potkalo mý klienty, takže každou nemovitost podrobíme, k tomuhle checklistu, v okamžiku, kdy tam nespatřujeme nějaký rizika, tak do toho jdeme, v okamžiku, kdy tam vidíme rizika, tak si spočítáme, kolik nás bude stát odstranění tohohle rizika, jestli nás tu bude stát jenom čas, nebo nás tu bude stát nějaké peníze navíc. Takže každou nemovitost podrobujeme, řekl bych, jako důkladné rašerži." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid__LSgUf5KyRI
speech
cs
de_DE
Za šesté, zapomeňte na zaručený virál. Video se stane virálním díky řadě proměnných faktorů a počítat s viralitou u videa je jako počítat do firmního rozpočtu s příjmem z výhry ve sporce, kterou si právě jdete vsadit. Ovšem, nic proti sázení. Za sedmé, buďte u natáčení a v postprodukci. Za osmé, neposuzujte video podle sebe, ale podle vkusu cílového diváka. Za deváté, nezapomeňte diváka ve videu vyzvat k další akci, čili návštěva webu, zavolat vám a podobně. No a za desáté, svěřte výrobu videa profesionálům, třeba nám z the company .cz. Zaujali jsme vás? Pak nás dál sledujte, nebo se podívejte na naše práce na webu www .thecompany .cz.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Za šesté, zapomeňte na zaručený virál. Video se stane virálním díky řadě proměnných faktorů a počítat s viralitou u videa je jako počítat do firmního rozpočtu s příjmem z výhry ve sporce, kterou si právě jdete vsadit. Ovšem, nic proti sázení. Za sedmé, buďte u natáčení a v postprodukci. Za osmé, neposuzujte video podle sebe, ale podle vkusu cílového diváka. Za deváté, nezapomeňte diváka ve videu vyzvat k další akci, čili návštěva webu, zavolat vám a podobně. No a za desáté, svěřte výrobu videa profesionálům, třeba nám z the company .cz. Zaujali jsme vás? Pak nás dál sledujte, nebo se podívejte na naše práce na webu www .thecompany .cz." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid__S6LhA4Edl8
speech
cs
de_DE
A pak ještě máme dva čaje, zelenej a půl l čaj. To je takový doplněk, protože... a ty jsou teda úžasně silný. Jsou hodně silný, jsou jako do toho příjemný, kdybych nedovezl z číny čaj, že jo, v číně jsem na to jako experti. A spoustu lidí nám říkalo, že jsme někde říkali, že se můžeme dávat do čaje a jestli ty čaje jako nemůžeme taky sehnat, no takže to je takový spíš doplněk, ty čaje. Takže to je vlastně naše celkový profil, ale jak jsem říkal, my se snažíme furt jako hledat nový věci a těch věcí je tam v té číně jako spoustu. Já bych mohl jenom vymýšlet a zjišťovat a studovat, ale ono tak jako rychle nejde, musíme postupně, ale ty možnosti tam jako jsou obrovský. Oni to fakt umí.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "A pak ještě máme dva čaje, zelenej a půl l čaj. To je takový doplněk, protože... a ty jsou teda úžasně silný. Jsou hodně silný, jsou jako do toho příjemný, kdybych nedovezl z číny čaj, že jo, v číně jsem na to jako experti. A spoustu lidí nám říkalo, že jsme někde říkali, že se můžeme dávat do čaje a jestli ty čaje jako nemůžeme taky sehnat, no takže to je takový spíš doplněk, ty čaje. Takže to je vlastně naše celkový profil, ale jak jsem říkal, my se snažíme furt jako hledat nový věci a těch věcí je tam v té číně jako spoustu. Já bych mohl jenom vymýšlet a zjišťovat a studovat, ale ono tak jako rychle nejde, musíme postupně, ale ty možnosti tam jako jsou obrovský. Oni to fakt umí." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid__vz2e5l-gS4
speech
cs
de_DE
Upravíte a nevzniknou jiné ohrožující situace, pak se do 3 až 6 měsíců v rámci normálního cyklu dočkáte ještě lepších, pevnějších, zářivějších vlasů, ale i pokošky. Pomohlo vám to? Tak dejte like nebo komentujte. A proč? No, ne pro nějaké mé ego za lajky, ale stejně jako u youtube videí, kanál change out fit, elcek je to videa a vyšel příspěvek nahoru a vydělal ho co nejvíce lidí a opravdu pomohl. Pak, když máte nějaké dotazy, tak klikněte dolů pod video a já se na vás budu potom těšit samozřejmě příště. A hlavně nezapomeňte mít šťastný a zdravý den.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Upravíte a nevzniknou jiné ohrožující situace, pak se do 3 až 6 měsíců v rámci normálního cyklu dočkáte ještě lepších, pevnějších, zářivějších vlasů, ale i pokošky. Pomohlo vám to? Tak dejte like nebo komentujte. A proč? No, ne pro nějaké mé ego za lajky, ale stejně jako u youtube videí, kanál change out fit, elcek je to videa a vyšel příspěvek nahoru a vydělal ho co nejvíce lidí a opravdu pomohl. Pak, když máte nějaké dotazy, tak klikněte dolů pod video a já se na vás budu potom těšit samozřejmě příště. A hlavně nezapomeňte mít šťastný a zdravý den." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_azvnUwpbmdo
speech
cs
de_DE
Od roku 2004 spadejí pod ploutfonožce, kteří jsou zakázaní v cirkusech, nově narození jedinci. Jeden z těchto jedinců, tuším, že to bude tento menší, už vlastně nemá v cirkuse vystupovat, nemá být drezurován, může ještě kočovat z cirkusy, což je trošku problematické, že zvířata mohou držet v rámci zvířinců, mohou je prezentovat, ale už je nesmít drezurovat a předvádět v rámci svých vystoupení. Cirkus ohana se odvolal na krajsko -veterinární zprávu s tím, že jeden z těch lachtanů vždycky doběhne za tím druhým a jenom následuje svého kamaráda a vlastně s ním neprovádí žádnou drezuru a nevidí v tom žádný problém. Takže tohle je teda omylem, tam doběhlo asi do té manéže za nima.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Od roku 2004 spadejí pod ploutfonožce, kteří jsou zakázaní v cirkusech, nově narození jedinci. Jeden z těchto jedinců, tuším, že to bude tento menší, už vlastně nemá v cirkuse vystupovat, nemá být drezurován, může ještě kočovat z cirkusy, což je trošku problematické, že zvířata mohou držet v rámci zvířinců, mohou je prezentovat, ale už je nesmít drezurovat a předvádět v rámci svých vystoupení. Cirkus ohana se odvolal na krajsko -veterinární zprávu s tím, že jeden z těch lachtanů vždycky doběhne za tím druhým a jenom následuje svého kamaráda a vlastně s ním neprovádí žádnou drezuru a nevidí v tom žádný problém. Takže tohle je teda omylem, tam doběhlo asi do té manéže za nima." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_bE6fdMIVcjE
speech
cs
de_DE
Na to čas, připravit se na to, požádat třeba základní umělecké školy anebo navštivit třeba přípravné kurzy, které dělá i naše škola a chystáme od září opět až do prosince přípravu těch budoucích uchazočů, kteří se třeba k nám budou hlásit. Přijímací zkoušky k nám začínají dříve, než jsou ostatní přijímací zkoušky na gymnázia a na další školy. Začátkem ledna se konají zkoušky již u nás, do konce listopadu nebo podle termínového kalendáře se podávají přihlášky. Je to o něco dříve, než bývají ostatní školy. Všechno tady toto lze najít u nás v termínovém kalendáři v sekci na internetu.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Na to čas, připravit se na to, požádat třeba základní umělecké školy anebo navštivit třeba přípravné kurzy, které dělá i naše škola a chystáme od září opět až do prosince přípravu těch budoucích uchazočů, kteří se třeba k nám budou hlásit. Přijímací zkoušky k nám začínají dříve, než jsou ostatní přijímací zkoušky na gymnázia a na další školy. Začátkem ledna se konají zkoušky již u nás, do konce listopadu nebo podle termínového kalendáře se podávají přihlášky. Je to o něco dříve, než bývají ostatní školy. Všechno tady toto lze najít u nás v termínovém kalendáři v sekci na internetu." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_bLLiKHcuqFA
speech
cs
de_DE
Tak hezky mě to připraví na ten den, ten den úplně tak pěkně začne. A vlastně i to, co já utratím za to kafe, se mi trošku i kompenzuje, protože kdybych já nejela ráno brzo, když my nezdíme oba dva autem, nejela ráno autem a jela až později třeba autobusem do té prahy, tak stejná bych utratila něco za tu jízdenku. Takže úplně tolik neutratím, ale jak říkám, hezky se mi to kompenzuje tím, že tam strávím vlastně produktivní čas, hezky tak ten den začnu, takže já jsem vlastně ráda, že tam chodím. Vybírám si teda ten starbucks kvůli tomu, že mají tam dobrý sojový mlíko, to kafe mi tam chutná a vždycky tam vím, že se tam 100 % bude vifina, takže proto chodím tam.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Tak hezky mě to připraví na ten den, ten den úplně tak pěkně začne. A vlastně i to, co já utratím za to kafe, se mi trošku i kompenzuje, protože kdybych já nejela ráno brzo, když my nezdíme oba dva autem, nejela ráno autem a jela až později třeba autobusem do té prahy, tak stejná bych utratila něco za tu jízdenku. Takže úplně tolik neutratím, ale jak říkám, hezky se mi to kompenzuje tím, že tam strávím vlastně produktivní čas, hezky tak ten den začnu, takže já jsem vlastně ráda, že tam chodím. Vybírám si teda ten starbucks kvůli tomu, že mají tam dobrý sojový mlíko, to kafe mi tam chutná a vždycky tam vím, že se tam 100 % bude vifina, takže proto chodím tam." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_cUl_1M2jFEs
speech
cs
de_DE
K našim osmým narozeninám spouštíme bonusové předplatné pořadu metrobus. Na našem profilu na české moderní služby jménem piki si můžete vybrat ze dvou úrovní předplatného, podle vašich možností či touhy nás podpořit. Pokud vám předurčené částky nevyhovují, můžete také při uvědnávce částku upravit na svou vlastní. Kromě dobrého pocitu jsme pro vás přichystali důležitou odměnu. Pro všechny předplatitele budeme vysílat komorní živý stream ke konci každého měsíce celkem 12x za rok. V něm vždy dva až tři redaktoři prozeberou blízkou minulost i budoucnost pořadu, aktuální dopravní kauzy a vyslyšíme předplatitelské dotazy. Pro časově vytížené diváky bude k dispozici záznam. Zaujalo vás nabídka? Neváhejte si pročíst náš profil na pikii .cz lomenometrobus .cz a my se na vás budeme těšit v komorním složení už za měsíc.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "K našim osmým narozeninám spouštíme bonusové předplatné pořadu metrobus. Na našem profilu na české moderní služby jménem piki si můžete vybrat ze dvou úrovní předplatného, podle vašich možností či touhy nás podpořit. Pokud vám předurčené částky nevyhovují, můžete také při uvědnávce částku upravit na svou vlastní. Kromě dobrého pocitu jsme pro vás přichystali důležitou odměnu. Pro všechny předplatitele budeme vysílat komorní živý stream ke konci každého měsíce celkem 12x za rok. V něm vždy dva až tři redaktoři prozeberou blízkou minulost i budoucnost pořadu, aktuální dopravní kauzy a vyslyšíme předplatitelské dotazy. Pro časově vytížené diváky bude k dispozici záznam. Zaujalo vás nabídka? Neváhejte si pročíst náš profil na pikii .cz lomenometrobus .cz a my se na vás budeme těšit v komorním složení už za měsíc." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_ddqRtXqCofI
speech
cs
de_DE
Ale hrozně se těším. Mám představu, na co se mě bude ptát. Moc se na někoho nepřemýšlela, ale myslím si, že bude narážet na to, že jsem právě v těch třinácti letech říkala, že v životě se nepřestřehu do porahy, ať já bydlím v praze. To si myslím. Pak si myslím, že by mohl zkusit téma o polských potravinách. Protože o mě je známo, že ráda jím a je o mě známo, že jsem polka, tak si myslím, že se to třeba nějak spojí.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Ale hrozně se těším. Mám představu, na co se mě bude ptát. Moc se na někoho nepřemýšlela, ale myslím si, že bude narážet na to, že jsem právě v těch třinácti letech říkala, že v životě se nepřestřehu do porahy, ať já bydlím v praze. To si myslím. Pak si myslím, že by mohl zkusit téma o polských potravinách. Protože o mě je známo, že ráda jím a je o mě známo, že jsem polka, tak si myslím, že se to třeba nějak spojí." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_eUsprvdS_js
speech
cs
de_DE
Je to už tedy doba moderní, kdy už se na tom náměstí svítilo. V těch předchozích dobách barokních, renezančních, středověkých takovéto osvětlení na náměstí nebylo. To světlo maximálně procházelo z těch pocínních domů nebo z těch domů, kde se svítilo. Ta fotografie je velmi zajímavá tím, že děti vždycky rádi pouzují fotografům. I před těmi zhruba stolety.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Je to už tedy doba moderní, kdy už se na tom náměstí svítilo. V těch předchozích dobách barokních, renezančních, středověkých takovéto osvětlení na náměstí nebylo. To světlo maximálně procházelo z těch pocínních domů nebo z těch domů, kde se svítilo. Ta fotografie je velmi zajímavá tím, že děti vždycky rádi pouzují fotografům. I před těmi zhruba stolety." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_fYgtFNa0Ffc
speech
cs
de_DE
Zastavit a říct si tak, moment, nemusím vědět, co jsem já, petr horký záč, ale měl bych se dobrat k tomu, jaký hodnoty považuji za důležitý, jaky chci dodržovat a proč, a za jakých třeba okolností, dobře, chci relativizovat svoji vlastní pojetí etiky a od toho pak začne vznikat, kým teda jsem. A můžu ty hodnoty v čase nějak revidovat, vrátit se k tím taky z rajů v stárnu, ale toto je věc, která by měla mně pomoct, říct si aspoň opřenej o tyhle soudy, že si takovou v těhle věcech jsem schopen si říct, za co si stojím a taky mi to může nabídnout dopředu si říct, a toto má podle mě smysl.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Zastavit a říct si tak, moment, nemusím vědět, co jsem já, petr horký záč, ale měl bych se dobrat k tomu, jaký hodnoty považuji za důležitý, jaky chci dodržovat a proč, a za jakých třeba okolností, dobře, chci relativizovat svoji vlastní pojetí etiky a od toho pak začne vznikat, kým teda jsem. A můžu ty hodnoty v čase nějak revidovat, vrátit se k tím taky z rajů v stárnu, ale toto je věc, která by měla mně pomoct, říct si aspoň opřenej o tyhle soudy, že si takovou v těhle věcech jsem schopen si říct, za co si stojím a taky mi to může nabídnout dopředu si říct, a toto má podle mě smysl." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_gO2Xj7NBBMI
speech
cs
de_DE
A člověk jakoby… já vycházím z jana od kříže, jako z tohoto mystiku. Mystík a mukl a prorok a básník. Ten vlastně pomohl založit osví karbalitány, z které si ji zavíruji. Tak z toho vycházím. Ty mám takový kresby, ale jak jsi to říkal, tak já to většinou zúročuju. Když někdo prochází ven, já jsem dělal ve florencii, u florencii jsem dělal kostocan méně, tak já jsem vždycky jezdil pláčkem do florencii ráno o půl šest týdne k dominikánům, který mám šílství ve kytne.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "A člověk jakoby… já vycházím z jana od kříže, jako z tohoto mystiku. Mystík a mukl a prorok a básník. Ten vlastně pomohl založit osví karbalitány, z které si ji zavíruji. Tak z toho vycházím. Ty mám takový kresby, ale jak jsi to říkal, tak já to většinou zúročuju. Když někdo prochází ven, já jsem dělal ve florencii, u florencii jsem dělal kostocan méně, tak já jsem vždycky jezdil pláčkem do florencii ráno o půl šest týdne k dominikánům, který mám šílství ve kytne." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_hKkues3pJ_I
speech
cs
de_DE
Holy moly, ať jde snihulka i s celým pantheonem, trpaj zlíku pěkně do prdale, this is the way. Takže dámy a pánové, to jsem já, tomny, dnes si pokecáme o novém přírostku ze řady miniserii na netflixu a pro začátek je dobré říct si, že netflix s těmito miniseriemi poměrně jede bomby, co si budeme. Máme tady přece jenom počiny jako queen's gambit, painkiller, nebo já nevím, třeba jeffrey dahmer. Prostě pointou je, že v tomhle netflix opravdu válí a třeba by se mohli konečně vysát na kůdovění mých oblíbených knižních sérií, prezím, ale o tom někdy jindy. V tomhle videu nás totiž čeká rozebrání počinů, který v momentální chvíli dost hýbe internetem, řekneme si proč je tak zajímavý a inovativní a samozřejmě jestli a proč stojí za vaši pozornost. Video obsahuje spojlery.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Holy moly, ať jde snihulka i s celým pantheonem, trpaj zlíku pěkně do prdale, this is the way. Takže dámy a pánové, to jsem já, tomny, dnes si pokecáme o novém přírostku ze řady miniserii na netflixu a pro začátek je dobré říct si, že netflix s těmito miniseriemi poměrně jede bomby, co si budeme. Máme tady přece jenom počiny jako queen's gambit, painkiller, nebo já nevím, třeba jeffrey dahmer. Prostě pointou je, že v tomhle netflix opravdu válí a třeba by se mohli konečně vysát na kůdovění mých oblíbených knižních sérií, prezím, ale o tom někdy jindy. V tomhle videu nás totiž čeká rozebrání počinů, který v momentální chvíli dost hýbe internetem, řekneme si proč je tak zajímavý a inovativní a samozřejmě jestli a proč stojí za vaši pozornost. Video obsahuje spojlery." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_iH7o393cCZw
speech
cs
de_DE
A tohle, myslím, celkem pěkně vypovědá o tom, jak jsou mileniálové pozadu oproti ostatním aktivním generacím. No a, ale teď jsem zase zakecal, těsnovlítková sbírka násilí bez předsudku, myslím, velice přesvědčivě převádí do poezie všechny ty obavy a problémy mileniálu, o kterých jsem teďka mluvil. A rozhodně se nejedná o nějakou, kdo ví, jak kvalitní sbírku. V době vydání vyšly recenze, které tu knihu totálně pohřbily. A recenzenti říkali, že něco tak špatného vůbec nemělo být. Na druhé straně ale vycházely ve stejném množství recenze, které o tom mluvili jako o zásadním události a navrhovali sbírku na ortenovou cenu. Ale asi bychom mohli argumentovat, že každá dobrá sbírka by měla rozdělovat publikum, jinak by nepřinesla nic nového.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "A tohle, myslím, celkem pěkně vypovědá o tom, jak jsou mileniálové pozadu oproti ostatním aktivním generacím. No a, ale teď jsem zase zakecal, těsnovlítková sbírka násilí bez předsudku, myslím, velice přesvědčivě převádí do poezie všechny ty obavy a problémy mileniálu, o kterých jsem teďka mluvil. A rozhodně se nejedná o nějakou, kdo ví, jak kvalitní sbírku. V době vydání vyšly recenze, které tu knihu totálně pohřbily. A recenzenti říkali, že něco tak špatného vůbec nemělo být. Na druhé straně ale vycházely ve stejném množství recenze, které o tom mluvili jako o zásadním události a navrhovali sbírku na ortenovou cenu. Ale asi bychom mohli argumentovat, že každá dobrá sbírka by měla rozdělovat publikum, jinak by nepřinesla nic nového." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_id452FXpjYI
speech
cs
de_DE
Mám představu, že se mě asi bude ptát na seriál most, ale myslím, že už jsem k tomu řekl úplně všecko. K tomu seriálu. Takže snad dojde i na něco jinýho třeba. Na shakespearovských slabností třeba. Já bych s ním vráčel na pivo, to by mě fakt jako zajímalo, ale bez kamer a bez různých nahrávacích zařízení. Prostě jen tak si sednout na pivo a pokecat, to by mě asi zajímalo moc. Mám trému, ale už jsem si dal víno, takže snad to do hodinky ještě jedno víno srovnám s ním.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Mám představu, že se mě asi bude ptát na seriál most, ale myslím, že už jsem k tomu řekl úplně všecko. K tomu seriálu. Takže snad dojde i na něco jinýho třeba. Na shakespearovských slabností třeba. Já bych s ním vráčel na pivo, to by mě fakt jako zajímalo, ale bez kamer a bez různých nahrávacích zařízení. Prostě jen tak si sednout na pivo a pokecat, to by mě asi zajímalo moc. Mám trému, ale už jsem si dal víno, takže snad to do hodinky ještě jedno víno srovnám s ním." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_kTjMPdtbfAs
speech
cs
de_DE
Důvodů je proto mnoho. Cíle sice dávají teoretický smysl, můžeme říct, že je užitečné je vytvářet, ale ve skutečnosti, když se třeba vyžadují pro každou hodinu do podrona rozepsané, tak často si učitelé ptají, proč bychom měli vytyčovat cíle, když vlastně víme, co chceme. A máme tak málo času, že to je jenom zbytečná práce. A výsledkem toho o tom jsou takové potěmkinovi cíle, které se napíšou někam na plán hodiny, aby inspektor měl radost, ale víceméně nikdo se s nimi nějak nepracuje a většinou se mu dodávají nakonec. Já bych ale chtěl místo tohoto navrhnout trošičku jiný přístup, jiný pohled, proč možná dává smysl cíle opravdu vytyčovat na začátku.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Důvodů je proto mnoho. Cíle sice dávají teoretický smysl, můžeme říct, že je užitečné je vytvářet, ale ve skutečnosti, když se třeba vyžadují pro každou hodinu do podrona rozepsané, tak často si učitelé ptají, proč bychom měli vytyčovat cíle, když vlastně víme, co chceme. A máme tak málo času, že to je jenom zbytečná práce. A výsledkem toho o tom jsou takové potěmkinovi cíle, které se napíšou někam na plán hodiny, aby inspektor měl radost, ale víceméně nikdo se s nimi nějak nepracuje a většinou se mu dodávají nakonec. Já bych ale chtěl místo tohoto navrhnout trošičku jiný přístup, jiný pohled, proč možná dává smysl cíle opravdu vytyčovat na začátku." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_lBYDRqvgeJc
speech
cs
de_DE
A je to něco od catrice a essence, tak to většinou je hnedka pryč. A myslím si, že potom do skladění bude zase trvat strašně dlouho, ale nepředbíhejme, každý pádně mé doporučení máte, je to super. Mám velkou radost z toho, jak jsem to hodně rychle zmáhla. Přiznám se, že těch věcí jsem měla ještě mnohem víc, ale už jsem si některý jako koupila třeba pár dní předtím a byly to tablety domičky, byly to liště do domičky, byl to prášek na praní a byl to avivaž. Takže tady vám možná někdy vyskáčou fotky přesně těch produktů, ale bylo to tak nutné, že už jsem si to musela koupit pár dní předtím a už to nebylo úplně fér sem zařazovat. Vy mi schláně napište, co byla poslední věc, kterou jste si v dm -ku koupili a já už se na vás teď těším příště u dalšího videa. Ahoj!
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "A je to něco od catrice a essence, tak to většinou je hnedka pryč. A myslím si, že potom do skladění bude zase trvat strašně dlouho, ale nepředbíhejme, každý pádně mé doporučení máte, je to super. Mám velkou radost z toho, jak jsem to hodně rychle zmáhla. Přiznám se, že těch věcí jsem měla ještě mnohem víc, ale už jsem si některý jako koupila třeba pár dní předtím a byly to tablety domičky, byly to liště do domičky, byl to prášek na praní a byl to avivaž. Takže tady vám možná někdy vyskáčou fotky přesně těch produktů, ale bylo to tak nutné, že už jsem si to musela koupit pár dní předtím a už to nebylo úplně fér sem zařazovat. Vy mi schláně napište, co byla poslední věc, kterou jste si v dm -ku koupili a já už se na vás teď těším příště u dalšího videa. Ahoj!" ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_lRfsfGBa0o0
speech
cs
de_DE
Tady to asi ukončím, vzhledem k tomu času. Já to s časem nikdy neumím. Přál jsem si brouka, tak snad odejde nějakej brouk. Pokud odejde tady někdo s nějakou chutí, se do něčeho pustit doma nebo si třeba o tom něco zjistit. Ne, to nevadí, tak tři, čtyři ruce. Děkuju za tu možnost tady pobít s živými lidmi a mluvit o svý tady 16 letý skoro už srdcovce a pojďme prosím vás do toho, protože mi to přijde opravdu, možná ne to nejhlavnější, ale jedna z nejhlavnějších věcí, kterou prostě musíme udělat, pokud máme tu patáli heknout. Děkuju.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Tady to asi ukončím, vzhledem k tomu času. Já to s časem nikdy neumím. Přál jsem si brouka, tak snad odejde nějakej brouk. Pokud odejde tady někdo s nějakou chutí, se do něčeho pustit doma nebo si třeba o tom něco zjistit. Ne, to nevadí, tak tři, čtyři ruce. Děkuju za tu možnost tady pobít s živými lidmi a mluvit o svý tady 16 letý skoro už srdcovce a pojďme prosím vás do toho, protože mi to přijde opravdu, možná ne to nejhlavnější, ale jedna z nejhlavnějších věcí, kterou prostě musíme udělat, pokud máme tu patáli heknout. Děkuju." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_leT2Toco7wM
speech
cs
de_DE
Jak zkoumat, jak mluvit o něčem, co je v tom českém prostředí neexistující a co někomu může evokovat ten socialismus a ten komunismus, byť je to praktikováno na tom fózovkách v západě. Nejenom v rakousku, německu, ale třeba v dánsku, nizozemsku a podobně. A my v rámci tohohle projektu máme ta partnerská města liberecí hlava, pardujc, opava, psáry a hrádek nednisou, kde jsme dělali workshopy s těmi vlastně zájemci, snažili jsme se jako narekrutovat zájemce o takové formy bydlení.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Jak zkoumat, jak mluvit o něčem, co je v tom českém prostředí neexistující a co někomu může evokovat ten socialismus a ten komunismus, byť je to praktikováno na tom fózovkách v západě. Nejenom v rakousku, německu, ale třeba v dánsku, nizozemsku a podobně. A my v rámci tohohle projektu máme ta partnerská města liberecí hlava, pardujc, opava, psáry a hrádek nednisou, kde jsme dělali workshopy s těmi vlastně zájemci, snažili jsme se jako narekrutovat zájemce o takové formy bydlení." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_mlO3eMVuxus
speech
cs
de_DE
Líšeň má mnohaletou tradici v řadě sportů. Jedním z nich je i stolní tenis, který se hraje v líšeňské sokolovně. Zde se konalo první letošní ligové útkání. Zřejmě málo kdo v líšni ví, že se tady hraje druhá nejvyšší soutěž v ženském stolním tenisu. To znamená první liga. Hrajeme ji druhým rokem. Družstvo žen v současné době po pěti kolech je na šestej místě z dvanácti. V dvanácti mužských družstev je pět a hrají od dneského přeboru do třetí třídy. Jsme jedním právě z těch, který v brně má mládež a to si myslím vede celkem slušně. Hráčky líšně zvítězili nad soupeřkami z ústí nad labem vysoko 8 -2.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Líšeň má mnohaletou tradici v řadě sportů. Jedním z nich je i stolní tenis, který se hraje v líšeňské sokolovně. Zde se konalo první letošní ligové útkání.\nZřejmě málo kdo v líšni ví, že se tady hraje druhá nejvyšší soutěž v ženském stolním tenisu. To znamená první liga. Hrajeme ji druhým rokem. Družstvo žen v současné době po pěti kolech je na šestej místě z dvanácti. V dvanácti mužských družstev je pět a hrají od dneského přeboru do třetí třídy. Jsme jedním právě z těch, který v brně má mládež a to si myslím vede celkem slušně.\nHráčky líšně zvítězili nad soupeřkami z ústí nad labem vysoko 8 -2." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_mqKWUP7LqZA
speech
cs
de_DE
Ale někdo možná přišel o kočičku, no nevím. Tohle to se mi líbí od marka. Sousecké soužití v bytovkách je hrozné. Onehdá na mě ve tři ráno zvonil soused. Já jsem se tak lekl, až mi vypadla vrtačka z ruky. Boženka tady píše. Za korunu jsem dřív koupila desede, kagota je dva rohlíky, jako fullo ještě mi dvacet haléřů zbylo. A na to jí odpovídá. No jo, to ještě v obchodech nebyly kamery.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Ale někdo možná přišel o kočičku, no nevím. Tohle to se mi líbí od marka. Sousecké soužití v bytovkách je hrozné. Onehdá na mě ve tři ráno zvonil soused. Já jsem se tak lekl, až mi vypadla vrtačka z ruky. Boženka tady píše. Za korunu jsem dřív koupila desede, kagota je dva rohlíky, jako fullo ještě mi dvacet haléřů zbylo. A na to jí odpovídá. No jo, to ještě v obchodech nebyly kamery." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_nE8sPw3d3IQ
speech
cs
de_DE
A proto se pomocí e snaží získat čas pro vylovení dalšího slova, které chtějí použít. Nebo jsou to lháři a snaží se zjistit, jak moc velká ležím u publika ji ještě projde. Jak se zbavit e ve svých projevech? Jednoduše, prostě to nedělejte. Když zkombinujete svůj trénink přes zrcadlem s tím, že se chcete zbavit e, tak to funguje velmi dobře, protože dívat se sám na sebe, jak po každém slově děláte e, vás prostě přestane bavit. No a tím pádem se toho vystříháte a začnete mluvit mnohem ucileněji, jednodušej, hladčej a pro posluchače mnohem příjemněji.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "A proto se pomocí e snaží získat čas pro vylovení dalšího slova, které chtějí použít. Nebo jsou to lháři a snaží se zjistit, jak moc velká ležím u publika ji ještě projde. Jak se zbavit e ve svých projevech? Jednoduše, prostě to nedělejte. Když zkombinujete svůj trénink přes zrcadlem s tím, že se chcete zbavit e, tak to funguje velmi dobře, protože dívat se sám na sebe, jak po každém slově děláte e, vás prostě přestane bavit. No a tím pádem se toho vystříháte a začnete mluvit mnohem ucileněji, jednodušej, hladčej a pro posluchače mnohem příjemněji." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_oOMNhvjnw7w
speech
cs
de_DE
Je to těžké s takovými dětmi trénovat a nadzvičovat. Baví nás to, jinak bychom to nedělali. Někdy je to těžké, ale moc nás to baví a budeme to dělat dál. Díky počasí, které oslava mezinárodního dne dětí přálo, se tribuna i fotbalové hřiště dětmi i jejich rodiči doslova zaplnilo. A jak jste spokojení s účastí? Já myslím, že tady bylo dneska hodně lidí, ono se podařilo počasí, hezky. Kupodivu já si nepramatuju rok, kdy jsme tady měli škaredě a mám takové pocit, že ten nahoře má ty děti rád a že to vždycky zařídí tak, aby to počasí tady bylo krásné. Takže bylo dneska krásně a o toho si odvědla i účast. Já myslím, že tribuna byla plná, děti tleskali, rodiče se bavili, co říct víc.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Je to těžké s takovými dětmi trénovat a nadzvičovat. Baví nás to, jinak bychom to nedělali. Někdy je to těžké, ale moc nás to baví a budeme to dělat dál.\nDíky počasí, které oslava mezinárodního dne dětí přálo, se tribuna i fotbalové hřiště dětmi i jejich rodiči doslova zaplnilo. A jak jste spokojení s účastí?\nJá myslím, že tady bylo dneska hodně lidí, ono se podařilo počasí, hezky. Kupodivu já si nepramatuju rok, kdy jsme tady měli škaredě a mám takové pocit, že ten nahoře má ty děti rád a že to vždycky zařídí tak, aby to počasí tady bylo krásné. Takže bylo dneska krásně a o toho si odvědla i účast. Já myslím, že tribuna byla plná, děti tleskali, rodiče se bavili, co říct víc." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_obf3RbeGVoc
speech
cs
de_DE
Střečně jako marcipán trošku, má tam mandlový aroma a mandlová mouka, jo, tak možná proto, ale fakt je to sladůčký, skoro jak marcipánek. No a vzhledem k tomu, že to těsto je prakticky máslo, tak aby se mi s tím dobře pracovalo, tak ho teďka opatrně přeměstím do týhle potravnářské folie a zabalím a nechám to přes noc stuhnout v lednici, aby se mi s tím dobře pracovalo. Takže kucí, close enough, jsem tady vymodulovala bystu, když vypadá trošku jak nevydořený jezevec, ale ten nosánek, to podobá.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Střečně jako marcipán trošku, má tam mandlový aroma a mandlová mouka, jo, tak možná proto, ale fakt je to sladůčký, skoro jak marcipánek. No a vzhledem k tomu, že to těsto je prakticky máslo, tak aby se mi s tím dobře pracovalo, tak ho teďka opatrně přeměstím do týhle potravnářské folie a zabalím a nechám to přes noc stuhnout v lednici, aby se mi s tím dobře pracovalo. Takže kucí, close enough, jsem tady vymodulovala bystu, když vypadá trošku jak nevydořený jezevec, ale ten nosánek, to podobá." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_osMxHZ4zIeU
speech
cs
de_DE
Jak často trénuješ? No, hodněkrát. Třeba, když mi mamka poprvé dávali čižmy, tak já jsem verboval. A někdy u televize verbuji. Mladých verbířů není nikdy dost. Nad jejich nedostatkem si posteskli na více soutěží. Pro všechny chlapce má předseda pro ty jeden zkaz. Rád bych zkázal všem verbířům, jak mladým, tak starším, ať pořád na sobě pracují a nenechají se odradit třeba nějakým neúspěchem, protože ve výsledku je to stejně nakonec jenom zábava, díky které získají spoustu nových kamarádů.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Jak často trénuješ?\nNo, hodněkrát. Třeba, když mi mamka poprvé dávali čižmy, tak já jsem verboval. A někdy u televize verbuji.\nMladých verbířů není nikdy dost. Nad jejich nedostatkem si posteskli na více soutěží. Pro všechny chlapce má předseda pro ty jeden zkaz.\nRád bych zkázal všem verbířům, jak mladým, tak starším, ať pořád na sobě pracují a nenechají se odradit třeba nějakým neúspěchem, protože ve výsledku je to stejně nakonec jenom zábava, díky které získají spoustu nových kamarádů." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_qLFOojSI2sY
speech
cs
de_DE
Pak ty nedokonalosti většinou schovám korektorem do multitasker od rimmel landing, který mám opravdu hodně ráda, protože za prvý, jak jsem říkala, tak zakraje, i teda kruhy potočím, a což si budem v období zkouškovýho i víc než potřeba, ale zároveň mi obličejí i hezky projasní, jak tedy můžete taky vidět. Pak používám pudr a používám tady ten od alvarde, sypkej, transparentní, který je taky super a to teda z důvodu, že je hezky zmatní, ale nevysuší. Že opravdu ten obličej vypadá jenom hezky, přirozeně matně, nikoli v nějak vysušeně.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Pak ty nedokonalosti většinou schovám korektorem do multitasker od rimmel landing, který mám opravdu hodně ráda, protože za prvý, jak jsem říkala, tak zakraje, i teda kruhy potočím, a což si budem v období zkouškovýho i víc než potřeba, ale zároveň mi obličejí i hezky projasní, jak tedy můžete taky vidět. Pak používám pudr a používám tady ten od alvarde, sypkej, transparentní, který je taky super a to teda z důvodu, že je hezky zmatní, ale nevysuší. Že opravdu ten obličej vypadá jenom hezky, přirozeně matně, nikoli v nějak vysušeně." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_qtDYwkk_BTI
speech
cs
de_DE
I v rámci nějakých rozhovorů nemám pocit, že by to mělo směřovat tak, aby to bylo negativní, anebo že ani ten rozhovor tak to nevedem. Takže opravdu moje agenda a ty věci, které dělám, jsou jednoznačně koncipované do té oblasti pomoci a to, aby ty věci mohly fungovat. Přesně tak, takže nesoudíme, pomáháme. A paní radní, paní inženýrka jitka urbánková, děkuju moc. Já děkuju za pozvání.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "I v rámci nějakých rozhovorů nemám pocit, že by to mělo směřovat tak, aby to bylo negativní, anebo že ani ten rozhovor tak to nevedem. Takže opravdu moje agenda a ty věci, které dělám, jsou jednoznačně koncipované do té oblasti pomoci a to, aby ty věci mohly fungovat.\nPřesně tak, takže nesoudíme, pomáháme. A paní radní, paní inženýrka jitka urbánková, děkuju moc. Já děkuju za pozvání." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_rzeTIfGOLNU
speech
cs
de_DE
Tak si vždycky kladu takovou základní otázku, proč to dělám a co mě to stojí. A pokud si na toto dovedu odpovědě, takže se za to nemusím stydět, tak ta moje práce měla smysl, přestože já to tak momentálně necítím. To, že jsem dosáhla úspěchu pro mě znamená to, že vidím, že studenti ten obor pochopili a že ho začali mít rádi. Podle toho poznám na konci semestru, že se ta mé pedagogická snaha neminulá svý.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Tak si vždycky kladu takovou základní otázku, proč to dělám a co mě to stojí. A pokud si na toto dovedu odpovědě, takže se za to nemusím stydět, tak ta moje práce měla smysl, přestože já to tak momentálně necítím. To, že jsem dosáhla úspěchu pro mě znamená to, že vidím, že studenti ten obor pochopili a že ho začali mít rádi. Podle toho poznám na konci semestru, že se ta mé pedagogická snaha neminulá svý." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_sOtZMVLKsj0
speech
cs
de_DE
A třeba já osobně nemám moc zkušenosti s jinýma systémama. Jasně, fotil jsem a umím fotit na fuji, sony, nikony a tak podobně. Zvládnu si všechno nastavit. Ale já jsem třeba začínal na canonu a u canonu jsem taky zůstal a už jsem na něm něco málo přes 6 let. No a tak mi prostě selský rozum velí, doporučuj canon. Já třeba všem odpovídám poměrně univerzálně. Pořiď si m50. No ale jak říkám, já doporučuji canon fotějáky, jenom protože s nima mám nejvíc zkušeností. Konkrétně s tou m50 třeba. Tu jsem měl právě na šumově, když jsem fotil svoji bakalářku. A takže vím 100 % nějaký má výstupy a komu by tak nějak stačilo a komu už ne. No a to by bylo už pro dnešek všechno. Jestli že máte nějaký dotazy nebo si nevíte rady, napište určitě do komentářů. Já doufám, že vás to bavilo. První video v tomhle roce máme za sebou a my se vidíme příště. Mějte se krásně, zatím čau.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "A třeba já osobně nemám moc zkušenosti s jinýma systémama. Jasně, fotil jsem a umím fotit na fuji, sony, nikony a tak podobně. Zvládnu si všechno nastavit. Ale já jsem třeba začínal na canonu a u canonu jsem taky zůstal a už jsem na něm něco málo přes 6 let. No a tak mi prostě selský rozum velí, doporučuj canon. Já třeba všem odpovídám poměrně univerzálně. Pořiď si m50. No ale jak říkám, já doporučuji canon fotějáky, jenom protože s nima mám nejvíc zkušeností. Konkrétně s tou m50 třeba. Tu jsem měl právě na šumově, když jsem fotil svoji bakalářku. A takže vím 100 % nějaký má výstupy a komu by tak nějak stačilo a komu už ne. No a to by bylo už pro dnešek všechno. Jestli že máte nějaký dotazy nebo si nevíte rady, napište určitě do komentářů. Já doufám, že vás to bavilo. První video v tomhle roce máme za sebou a my se vidíme příště. Mějte se krásně, zatím čau." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_snzv25RTDCA
speech
cs
de_DE
Po pěti kolech máme dva finalisty, matěje a zdislavu. Soutěžící prošli stážemi v obcích, tajným úkolem, organizováním improvizované akce, konfrontací s politikem či političkou a nyní se utkají v super debatě s moderátorkou českého rozhlasu karolinou koubovou. V první řadu hledá se líder, vyhrála žena. V druhou řadu také žena. Nyní ji možná vyhraje muž, přesto máme v české politice a veřejném životě spíš opačný poměr. A tak se nabízí téma na závěrečnou debatu. Potřebujeme kvóty pro zastoupení žen? Ano nebo ne? Jak uspíjí finalista a finalistka v závěrečné debatě? Nabízíme se střih toho nejzajímavějšího, co v super debatě zaznělo.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Po pěti kolech máme dva finalisty, matěje a zdislavu. Soutěžící prošli stážemi v obcích, tajným úkolem, organizováním improvizované akce, konfrontací s politikem či političkou a nyní se utkají v super debatě s moderátorkou českého rozhlasu karolinou koubovou.\nV první řadu hledá se líder, vyhrála žena. V druhou řadu také žena. Nyní ji možná vyhraje muž, přesto máme v české politice a veřejném životě spíš opačný poměr. A tak se nabízí téma na závěrečnou debatu. Potřebujeme kvóty pro zastoupení žen? Ano nebo ne?\nJak uspíjí finalista a finalistka v závěrečné debatě? Nabízíme se střih toho nejzajímavějšího, co v super debatě zaznělo." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_tCOeLB18d1s
speech
cs
de_DE
I tak umí tyhlens ty hodnoty zvýšit. Myslel jsem si, že budu frajér, ne, a že konečně si dám nějakýho pořádnýho sejra po dlouhý době a že do ženu kalorie, tyvole, něčím dobrým, na co furt koukám v ledníčce u manželky, no a to zase taky není, že, to nemůžu použít, protože to prostě není živočišný zdroj tuku. Tahle dieta prostě nechce, abych se vrátil, tyvogo, do svého mladejch, krásnejch let, kdy jsem bagroval rohlíky s roztaveným sejrem, politejma, tatarkou. Prostě ne. Už když jsem byl nakupovat na startu, tak jsem chtěl normálně poslat nějaký rybičky do sebe, kromě obyčejného lososa a makrely a měl jsem chuť zrovna na rybičky v rajčatový omáci, o kterých po každý chodíme, říkám si, good, teď je ten čas. A pak jsem si uvědomil, že ne, je tam totiž kapánek rajčat a oliváče, to nemůžu.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "I tak umí tyhlens ty hodnoty zvýšit. Myslel jsem si, že budu frajér, ne, a že konečně si dám nějakýho pořádnýho sejra po dlouhý době a že do ženu kalorie, tyvole, něčím dobrým, na co furt koukám v ledníčce u manželky, no a to zase taky není, že, to nemůžu použít, protože to prostě není živočišný zdroj tuku. Tahle dieta prostě nechce, abych se vrátil, tyvogo, do svého mladejch, krásnejch let, kdy jsem bagroval rohlíky s roztaveným sejrem, politejma, tatarkou. Prostě ne. Už když jsem byl nakupovat na startu, tak jsem chtěl normálně poslat nějaký rybičky do sebe, kromě obyčejného lososa a makrely a měl jsem chuť zrovna na rybičky v rajčatový omáci, o kterých po každý chodíme, říkám si, good, teď je ten čas. A pak jsem si uvědomil, že ne, je tam totiž kapánek rajčat a oliváče, to nemůžu." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_tYQUxfKatQ0
speech
cs
de_DE
Měřím tady teďka na 200kω rozsah a motor je přerušený, tady mám teďka over range stále, což je jednoduše opravu, proč nebudu se hledat problém ve drátech a jenom změním motor. Takže já se podívám, který z těchto motorů je mu nejpodobnější, nebo který je ideálně úplně stejný a tyto dva kusy vyměním. Tak nový motor je na svém místě, jinak teda funkční motor má odporověnutí asi nějakých 12kω, takže já teďka mikrovonku sestavím, což bude asi nejsložitější udala z celého pravy a podíváme se, jestli už se tady jich bude točit. Tak všechno je poskládáno a mikrovonka už doufám bude fungovat. Teď tam mám skleničku vody, já to samozřejmě nebudu zařívat až kvaru, ale je to spíš proto, abych to nepouštěl prázdný, aby tam něco bylo. Tak já tady zhasnu na ti vidět dovnitř a pak si to zkusím opustit, jestli se bude tady jich točit. Takže pouštím.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Měřím tady teďka na 200kω rozsah a motor je přerušený, tady mám teďka over range stále, což je jednoduše opravu, proč nebudu se hledat problém ve drátech a jenom změním motor. Takže já se podívám, který z těchto motorů je mu nejpodobnější, nebo který je ideálně úplně stejný a tyto dva kusy vyměním. Tak nový motor je na svém místě, jinak teda funkční motor má odporověnutí asi nějakých 12kω, takže já teďka mikrovonku sestavím, což bude asi nejsložitější udala z celého pravy a podíváme se, jestli už se tady jich bude točit. Tak všechno je poskládáno a mikrovonka už doufám bude fungovat. Teď tam mám skleničku vody, já to samozřejmě nebudu zařívat až kvaru, ale je to spíš proto, abych to nepouštěl prázdný, aby tam něco bylo. Tak já tady zhasnu na ti vidět dovnitř a pak si to zkusím opustit, jestli se bude tady jich točit. Takže pouštím." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_u54YM5vAsAM
speech
cs
de_DE
Ale on tam má ten přirozený jazd, takže odráží to si to a pleť působí přirozeněji, takže je tak jako jenom o jeden malinkátej pědipědě stupíneček nad těmi ostatními pudry, ale jinak všechny jsou fakt úplně naprosto skvělý. A já asi teď použit ten od anastasia beverly hills. Ten baking můžete dělat normálně houbičkou, nemusí být úplně mokrá, může být použit ten maj od toho make -upu, naberete, nanesete, anebo beauty blender má i tady tu houbičku, se kterou se dělá ten baking, řekla bych ještě o něco líp, ale teď to nepoužiju, protože to je mokrý, protože jsem to prala.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Ale on tam má ten přirozený jazd, takže odráží to si to a pleť působí přirozeněji, takže je tak jako jenom o jeden malinkátej pědipědě stupíneček nad těmi ostatními pudry, ale jinak všechny jsou fakt úplně naprosto skvělý. A já asi teď použit ten od anastasia beverly hills. Ten baking můžete dělat normálně houbičkou, nemusí být úplně mokrá, může být použit ten maj od toho make -upu, naberete, nanesete, anebo beauty blender má i tady tu houbičku, se kterou se dělá ten baking, řekla bych ještě o něco líp, ale teď to nepoužiju, protože to je mokrý, protože jsem to prala." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_uGNh26pmp1g
speech
cs
de_DE
Jsou starší typy vakcín, které očkovaly takovým oslabeným virem. Takže jste třeba dostala takovou slabší chřipku místo normální chřipky. Ale tyhle moderní vakcíny už na podobném principu nefungují. Očkuje se právě nukleovou kyselinou nebo proteínem. A virus ta vakcína nikdy neviděl. Nedostáváme do těla žádný kousek toho viru, nebo oslabený virus, nebo ani žádný peptid toho viru. A dostáváme jen genetickou informaci. Naše bunky si na ní vytvoří trénovací materiál a naučí se proti tomu viru bojovat.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Jsou starší typy vakcín, které očkovaly takovým oslabeným virem. Takže jste třeba dostala takovou slabší chřipku místo normální chřipky. Ale tyhle moderní vakcíny už na podobném principu nefungují. Očkuje se právě nukleovou kyselinou nebo proteínem. A virus ta vakcína nikdy neviděl.\nNedostáváme do těla žádný kousek toho viru, nebo oslabený virus, nebo ani žádný peptid toho viru. A dostáváme jen genetickou informaci. Naše bunky si na ní vytvoří trénovací materiál a naučí se proti tomu viru bojovat." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_vOuYoByYj7s
speech
cs
de_DE
Navzdory zatažené obloze to byl pro český film světlý moment. Dokument o formanovi se dostal v kan do hlavního programu a to se tuzemskému snímku podařilo naposledy před 25 lety. Nervozní nejste? Jsme. Jsme strašně. Jsme nervózní. Jsme, ale to my jsme někde i v té střižně. V dokumentu jsou neznámé záběry ze zahraničních archivů, včetně těch, které zachycují miloše formana při práci. Kromě nás, co jsme na tom pracovali, to ještě nikdo neviděl, takže to je ta první chvíle, ta chvíle pravdy, ta zpětná vazba, takže hrozně jsme zvědaví.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Navzdory zatažené obloze to byl pro český film světlý moment. Dokument o formanovi se dostal v kan do hlavního programu a to se tuzemskému snímku podařilo naposledy před 25 lety. Nervozní nejste? Jsme.\nJsme strašně. Jsme nervózní.\nJsme, ale to my jsme někde i v té střižně.\nV dokumentu jsou neznámé záběry ze zahraničních archivů, včetně těch, které zachycují miloše formana při práci.\nKromě nás, co jsme na tom pracovali, to ještě nikdo neviděl, takže to je ta první chvíle, ta chvíle pravdy, ta zpětná vazba, takže hrozně jsme zvědaví." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_vWedG0B7_Hc
speech
cs
de_DE
Což vydrželo dodnes. Nebyla to změna ze dne na den, ale postupně si k tomu písaři a tiskaři našli cestu a zbyla nám už jen jediná zpřeška, písmeno ch. Zase jsme se nechali unést lingvistikou, zpátky k dějepisu. Ještě z housova života se kolem něj začala tvořit skupina, která si říkala boží bojovníci, ale nepřátelé o nich mluvili jako o husitech. Jeden z nich, jakoubek ze stříbra, zavedl přijímání pod obojí způsobou. To znamená, že se při mších přijímal nejen chléb, jakož to tělo ježíšovo, ale i víno z kalicha, jeho krev. U katolíků přijímali víno jen kazatelé, u husitů teď všichni bez rozdílu. Podle latinského subutráque specie se husitům říkalo taky utrakvisté a podle symbolického kalichu zase kališníci.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Což vydrželo dodnes. Nebyla to změna ze dne na den, ale postupně si k tomu písaři a tiskaři našli cestu a zbyla nám už jen jediná zpřeška, písmeno ch. Zase jsme se nechali unést lingvistikou, zpátky k dějepisu. Ještě z housova života se kolem něj začala tvořit skupina, která si říkala boží bojovníci, ale nepřátelé o nich mluvili jako o husitech. Jeden z nich, jakoubek ze stříbra, zavedl přijímání pod obojí způsobou. To znamená, že se při mších přijímal nejen chléb, jakož to tělo ježíšovo, ale i víno z kalicha, jeho krev. U katolíků přijímali víno jen kazatelé, u husitů teď všichni bez rozdílu. Podle latinského subutráque specie se husitům říkalo taky utrakvisté a podle symbolického kalichu zase kališníci." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_vx4yg9LOFwk
speech
cs
de_DE
Kromě těch velkých letadel, která tam dopravují spoustu materiálu a vybavení a lidí, se do antarktydy dostává i menšími letadly. Tady máte twin otr čilský, který lítá třeba na jižní šetlandy nebo z jižních šetland potom dál po vlastní antarktydě. Je to takové letadlo, podle toho, jaké se mu dají nožičky, umí přistávat buď na vodě nebo na ledu a dá se tím dostávat na odlhlejší místa, kde nejsou velká letiště.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Kromě těch velkých letadel, která tam dopravují spoustu materiálu a vybavení a lidí, se do antarktydy dostává i menšími letadly. Tady máte twin otr čilský, který lítá třeba na jižní šetlandy nebo z jižních šetland potom dál po vlastní antarktydě. Je to takové letadlo, podle toho, jaké se mu dají nožičky, umí přistávat buď na vodě nebo na ledu a dá se tím dostávat na odlhlejší místa, kde nejsou velká letiště." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_x9sY3-3dnas
speech
cs
de_DE
Čára, která je na plášti, zde není vidět, to znamená, že zalezla vrávku, tím pádem někde jinde bude ten plášt volnější a tam vám pak vyskočí zrávku. Takže je potřeba gumu nahustit zhruba do tohoto stavu, aby nebyla úplně tvrdá a s pláštěm po celém obvodu z každé strany takto zahýbat a zkontrolovat, jestli čára na plášti je opravdu skutečně po celém obvodu správně. Tak po nahuštění kola do požadovního tlaku už můžeme podvízt pouze s běžnou kontrolou, jestli plášt nehází.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Čára, která je na plášti, zde není vidět, to znamená, že zalezla vrávku, tím pádem někde jinde bude ten plášt volnější a tam vám pak vyskočí zrávku. Takže je potřeba gumu nahustit zhruba do tohoto stavu, aby nebyla úplně tvrdá a s pláštěm po celém obvodu z každé strany takto zahýbat a zkontrolovat, jestli čára na plášti je opravdu skutečně po celém obvodu správně. Tak po nahuštění kola do požadovního tlaku už můžeme podvízt pouze s běžnou kontrolou, jestli plášt nehází." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_zZDVvZ8V_3g
speech
cs
de_DE
Můžu facilitovat nebo přinášet ty posvátný kódy ženství a těch vztahů. No a to jsem si myslím díky té pražce a sušičce vlastně, já jsem se tam natolik potkala jako se svým stínem nebo se svými nějakými saboterskými energiemi, že já jsem je opravdu musela jako nadřeň se s nimi potkat a pustit. Takže nakonec už stěně nezbylo nic jinýho než ta pokora a říct ano prostě dobře posvátné vztahy, jdeme na to. A vznikla spousta pěkných videí a rozhovorů a meditací a tak, takže toto se teďka děje.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Můžu facilitovat nebo přinášet ty posvátný kódy ženství a těch vztahů. No a to jsem si myslím díky té pražce a sušičce vlastně, já jsem se tam natolik potkala jako se svým stínem nebo se svými nějakými saboterskými energiemi, že já jsem je opravdu musela jako nadřeň se s nimi potkat a pustit. Takže nakonec už stěně nezbylo nic jinýho než ta pokora a říct ano prostě dobře posvátné vztahy, jdeme na to. A vznikla spousta pěkných videí a rozhovorů a meditací a tak, takže toto se teďka děje." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_speech_#_vid_zdvbMOf2VNM
speech
cs
de_DE
Teď se zaměřil na poradce prezidenta petra koláře. Napsal článek. Kolářovi tajné vazby v biznisu se odklívají firma, kde pracuje zastupuje čes i zprávce klíčové infrastruktury. A teď se podívejte, co to vyvolalo. Jan dobrovský. Mohl byste prosím zveřejnit, jaké kontakty, obchodní spojení, finanční toky a politické zájmy měli a mají vlastníci vašeho vydavatele kdekoliv na světě? Bude to jistě zajímavé čtení o vašem potenciálním střetu zájmu, i když jste jistě na nic z toho neměl vliv. Děkuji. Že novinář není přítel po boku prezidenta republiky. On takovej vliv a moc nemá. Kdybych já napsal tohleto, tak už se do mě všichni pustí, co já jako útočím na novináře. Tak já jsem rád, že jakub zelenka se tomu věnuje.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Teď se zaměřil na poradce prezidenta petra koláře. Napsal článek. Kolářovi tajné vazby v biznisu se odklívají firma, kde pracuje zastupuje čes i zprávce klíčové infrastruktury. A teď se podívejte, co to vyvolalo. Jan dobrovský. Mohl byste prosím zveřejnit, jaké kontakty, obchodní spojení, finanční toky a politické zájmy měli a mají vlastníci vašeho vydavatele kdekoliv na světě? Bude to jistě zajímavé čtení o vašem potenciálním střetu zájmu, i když jste jistě na nic z toho neměl vliv. Děkuji. Že novinář není přítel po boku prezidenta republiky. On takovej vliv a moc nemá. Kdybych já napsal tohleto, tak už se do mě všichni pustí, co já jako útočím na novináře. Tak já jsem rád, že jakub zelenka se tomu věnuje." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_edu_#_edu02176
edu
cs
de_DE
Na fotografii vidíš pralesničku azurovou, žábu žijicí především v Amazonském pralese, největším tropickém deštném lese na světě. Loví mravence, brouky, mouchy, pavouky a červy. Jde o prudce jedovatou žábu. Co je na obrázku za živočicha? Čím je zajímavý? Tropické deštné lesy jsou místem, kde vědci stále objevují nové organismy. V tropickém deštném lese je z živočichů početně nejvíce zastoupen hmyz. V tropickém deštném lese žije nejvíce druhů organismů na světě. Na rovníku se střídají pouze dvě roční období. Pro tropické deštné lesy je typická vysoká vzdušná vlhkost a teplota. Zvířata se v džungli orientují především dobrým zrakem a sluchem. Bambusy jsou mohutné trávy s dřevnatými stébly. Deště v oblastech kolem rovníku zesilují kolem dnů slunovratu. V rovníkové oblasti je v průběhu celého roku téměř vyrovnaná teplota. Dostatek potravy pro živočichy je především ve vyšších patrech tropického deštného lesa. V ekosystému deštného tropického lesa převládají savci. Tropický deštný les je plný světla,což umožňuje bohaté kvetení rostlin i ve spodním bylinném patře. V tropickém deštném lese každé odpoledne vydatně prší. Kácení deštného lesa za účelem získání zemědělské půdy se místním obyvatelům nevyplácí. Deštné lesy se vyskytují pouze v oblastech okolo rovníku. Orchideje a bromélie jsou rostliny tropického deštného lesa, které rostou v bylinném patře mezi kořeny stromů. Půdy v tropickém deštném lese jsou velmi úrodné, protože obsahují velké množství humusu. Nejrozsáhlejší oblastí tropických deštných lesů je jihoamerická Amazonie.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text consists of biology, chemistry, and geography exercises extracted from an educational web portal for children aged 9-16. Each document contains text on separate lines extracted from the original HTML pages. It is essential to preserve the line breaks, so the translations can be reinserted into the HTML. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Na fotografii vidíš pralesničku azurovou, žábu žijicí především v Amazonském pralese, největším tropickém deštném lese na světě.\nLoví mravence, brouky, mouchy, pavouky a červy.\nJde o prudce jedovatou žábu.\nCo je na obrázku za živočicha?\nČím je zajímavý?\nTropické deštné lesy jsou místem, kde vědci stále objevují nové organismy.\nV tropickém deštném lese je z živočichů početně nejvíce zastoupen hmyz.\nV tropickém deštném lese žije nejvíce druhů organismů na světě.\nNa rovníku se střídají pouze dvě roční období.\nPro tropické deštné lesy je typická vysoká vzdušná vlhkost a teplota.\nZvířata se v džungli orientují především dobrým zrakem a sluchem.\nBambusy jsou mohutné trávy s dřevnatými stébly.\nDeště v oblastech kolem rovníku zesilují kolem dnů slunovratu.\nV rovníkové oblasti je v průběhu celého roku téměř vyrovnaná teplota.\nDostatek potravy pro živočichy je především ve vyšších patrech tropického deštného lesa.\nV ekosystému deštného tropického lesa převládají savci.\nTropický deštný les je plný světla,což umožňuje bohaté kvetení rostlin i ve spodním bylinném patře.\nV tropickém deštném lese každé odpoledne vydatně prší.\nKácení deštného lesa za účelem získání zemědělské půdy se místním obyvatelům nevyplácí.\nDeštné lesy se vyskytují pouze v oblastech okolo rovníku.\nOrchideje a bromélie jsou rostliny tropického deštného lesa, které rostou v bylinném patře mezi kořeny stromů.\nPůdy v tropickém deštném lese jsou velmi úrodné, protože obsahují velké množství humusu.\nNejrozsáhlejší oblastí tropických deštných lesů je jihoamerická Amazonie." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_edu_#_edu02178
edu
cs
de_DE
V jakém podnebném pásmu se rozkládá Středomoří? v subtropickém v tropickém suchém v tropickém střídavě vlhkém v mírném Ve kterém období roku jsou řeky ve Středomoří téměř bez vody? leden–březen říjen–listopad červen–srpen srpen–říjen Která rostlina nepatří mezi zemědělsky pěstované rostliny v oblasti Středomoří? dub korkový pistácie Není zemědělská rostlina. Co jsou macchie? neprostupné porosty keřů okrasné rostliny oloupané kmeny dubu korkového stromy rostoucí na pobřeží Které tvrzení vysvětluje pojem vádí? Duna, která se velmi rychle pohybuje pouští. Velké skalní útvary, které vznikly jako následek dlouhodobého proudění větru. Suchá koryta řek, kterými voda protéká jen občas. Podzemní voda, která ve výjimečných případech tryská na povrch pouště. Které tvrzení neplatí pro rostliny rostoucí v pouštích? Mají rozsáhlý kořenový systém pro čerpání vody z velké hloubky. Mají velké listy a rozvětvené stonky kvůli vytváření stínu pro kořeny. Často přežívají velkou částí těla pod povrchem. Mají tvrdé, kožovité listy. Kterého z živočichů nespatříš na poušti? kolibříka Živí se nektarem z květů a drobným hmyzem. chřestýše fenka berberského štíra Jak se nazývají lidé, kteří putují přes pouště s karavanami? dromedáři poutníci honáci nomádi Která období se střídají během roku v africké savaně? jaro, léto, podzim a zima období chladu a období horka období trávy a období sucha období dešťů a období sucha V subrovníkovém pásmu se vyskytují sezonní větry, které v létě přinášejí srážky od moře na pevninu a v zimě proudí z pevniny na moře. Jak zní jejich název? pasáty monzuny tornáda hurikány Co je typickou dřevinou australské savany? akácie baobab blahovičník jiným názvem též Eucalyptus palma kokosová Který z uvedených živočichů nežije v africké savaně? zebra puma Žije v Severní Americe. lev žirafa Jaké je podnebí v tropickém pásmu okolo rovníku? Je zde stále stejné podnebí. Střídají se čtyři roční období. Střídá se horké a chladné období. Střídá se období děšťů a období sucha. Která rostlina neroste v tropických deštných lesích? bromélie Cedr je jehličnatý strom hornatých oblastí. orchidej bambus Jaké podmínky panují v bylinném patře tropického deštného lesa? Je zde hodně světla a dostatek vláhy. Je zde málo světla a chladno. Je zde dostatek světla, ale v půdě málo živin pro růst rostlin. Je zde nedostatek světla a dostatek vláhy. Proč je půda v tropickém deštném lese neúrodná? Je zde málo odumřelých rostlin a živočichů, ze kterých vzniká humus. Opadané listy, ze kterých vzniká humus, jsou chudé na živiny. Je zde nedostatek půdních živočichů, kteří vytvářejí humus. Úrodné látky jsou z půdy vyplavovány každodenním deštěm. Které tvrzení o horní hranici lesa je správné? Nad horní hranicí lesa zůstává sníh ležet po celý rok. Nad horní hranicí lesa rostou už pouze jehličnany. Nad horní hranicí lesa již nerostou stromy. Je zde totiž nedostatek srážek a chladné podnebí. Nad horní hranicí lesa se zvyšuje teplota vzduchu, protože krajina je bez stromů a může ji tedy více prohřát slunce. Nejvyšší polohy hor tvoří stupeň alpinských luk. Kterou přírodní krajinu tyto louky připomínají? prérii Rostou zde většinou mechy a lišejníky, vřesy, pokroucené zakrslé vrby, nerostou zde stromy. Je zde chladné podnebí.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text consists of biology, chemistry, and geography exercises extracted from an educational web portal for children aged 9-16. Each document contains text on separate lines extracted from the original HTML pages. It is essential to preserve the line breaks, so the translations can be reinserted into the HTML. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "V jakém podnebném pásmu se rozkládá Středomoří?\nv subtropickém\nv tropickém suchém\nv tropickém střídavě vlhkém\nv mírném\nVe kterém období roku jsou řeky ve Středomoří téměř bez vody?\nleden–březen\nříjen–listopad\nčerven–srpen\nsrpen–říjen\nKterá rostlina nepatří mezi zemědělsky pěstované rostliny v oblasti Středomoří?\ndub korkový\npistácie\nNení zemědělská rostlina.\nCo jsou macchie?\nneprostupné porosty keřů\nokrasné rostliny\noloupané kmeny dubu korkového\nstromy rostoucí na pobřeží\nKteré tvrzení vysvětluje pojem vádí?\nDuna, která se velmi rychle pohybuje pouští.\nVelké skalní útvary, které vznikly jako následek dlouhodobého proudění větru.\nSuchá koryta řek, kterými voda protéká jen občas.\nPodzemní voda, která ve výjimečných případech tryská na povrch pouště.", "Které tvrzení neplatí pro rostliny rostoucí v pouštích?\nMají rozsáhlý kořenový systém pro čerpání vody z velké hloubky.\nMají velké listy a rozvětvené stonky kvůli vytváření stínu pro kořeny.\nČasto přežívají velkou částí těla pod povrchem.\nMají tvrdé, kožovité listy.\nKterého z živočichů nespatříš na poušti?\nkolibříka\nŽiví se nektarem z květů a drobným hmyzem.\nchřestýše\nfenka berberského\nštíra\nJak se nazývají lidé, kteří putují přes pouště s karavanami?\ndromedáři\npoutníci\nhonáci\nnomádi\nKterá období se střídají během roku v africké savaně?\njaro, léto, podzim a zima\nobdobí chladu a období horka\nobdobí trávy a období sucha\nobdobí dešťů a období sucha", "V subrovníkovém pásmu se vyskytují sezonní větry, které v létě přinášejí srážky od moře na pevninu a v zimě proudí z pevniny na moře.\nJak zní jejich název?\npasáty\nmonzuny\ntornáda\nhurikány\nCo je typickou dřevinou australské savany?\nakácie\nbaobab\nblahovičník\njiným názvem též Eucalyptus\npalma kokosová\nKterý z uvedených živočichů nežije v africké savaně?\nzebra\npuma\nŽije v Severní Americe.\nlev\nžirafa\nJaké je podnebí v tropickém pásmu okolo rovníku?\nJe zde stále stejné podnebí.\nStřídají se čtyři roční období.\nStřídá se horké a chladné období.\nStřídá se období děšťů a období sucha.\nKterá rostlina neroste v tropických deštných lesích?\nbromélie\nCedr je jehličnatý strom hornatých oblastí.\norchidej\nbambus", "Jaké podmínky panují v bylinném patře tropického deštného lesa?\nJe zde hodně světla a dostatek vláhy.\nJe zde málo světla a chladno.\nJe zde dostatek světla, ale v půdě málo živin pro růst rostlin.\nJe zde nedostatek světla a dostatek vláhy.\nProč je půda v tropickém deštném lese neúrodná?\nJe zde málo odumřelých rostlin a živočichů, ze kterých vzniká humus.\nOpadané listy, ze kterých vzniká humus, jsou chudé na živiny.\nJe zde nedostatek půdních živočichů, kteří vytvářejí humus.\nÚrodné látky jsou z půdy vyplavovány každodenním deštěm.\nKteré tvrzení o horní hranici lesa je správné?\nNad horní hranicí lesa zůstává sníh ležet po celý rok.\nNad horní hranicí lesa rostou už pouze jehličnany.\nNad horní hranicí lesa již nerostou stromy.\nJe zde totiž nedostatek srážek a chladné podnebí.\nNad horní hranicí lesa se zvyšuje teplota vzduchu, protože krajina je bez stromů a může ji tedy více prohřát slunce.", "Nejvyšší polohy hor tvoří stupeň alpinských luk.\nKterou přírodní krajinu tyto louky připomínají?\nprérii\nRostou zde většinou mechy a lišejníky, vřesy, pokroucené zakrslé vrby, nerostou zde stromy.\nJe zde chladné podnebí." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_edu_#_edu02186
edu
cs
de_DE
Vyber správnou odpověď Jaký byl počet obyvatel Země na konci 20. století? sedm a půl miliardy pět a půl miliardy šest miliard sedm miliard Kde na Zemi přibývá nejvíce obyvatel? v Asii v Severní Americe v Austrálii v Evropě Jakou hodnotu vyjadřuje pojem hustota obyvatelstva? počet měst na 1 km² státu počet obyvatel, který se uživí na 1 km² země průměrný počet lidí žijících na 1 km² průměrný počet lidí žijících na území 1 státu Lidé se od sebe odlišují v různých znacích. Který z uvedených znaků patří mezi biologické? povolání Patří mezi ekonomické znaky. barva pleti jazyk Patří mezi kulturní znaky. vzdělání Který ze znaků člověka nelze ovlivnit rozumovými schopnostmi? náboženské vyznání tvar očí dosažené vzdělání jazyk, kterým člověk mluví Jak se nazývá grafické zobrazení složení obyvatelstva v určitém státě podle věku a podle pohlaví? osa života kořen života pyramida života strom života Co je hlavním odlišovacím znakem lidí tří základních ras? pohlaví Co způsobuje postupný zánik typických znaků příslušníků jednotlivých základních ras? změna stravy mísení lidí různých ras stěhování lidí na jiné místo změna přírodních podmínek na Zemi Do které jazykové skupiny patří čeština? keltské jazyky germánské jazyky slovanské jazyky románské jazyky Které tvrzení charakterizuje negramotného člověka? Člověk, který neumí počítat. Člověk, který neumí číst a psát. Člověk, který nemá zaměstnání. Člověk, který umí číst, ale neumí psát. K cestování je potřeba znát cizí jazyk. Který jazyk je dnes hlavním dorozumívacím jazykem po celém světě? angličtina ruština němčina francouzština Které náboženství je nejrozšířenější na světě? Kdo je ateista? Člověk, který se hlásí k více náboženstvím současně. Člověk, který tají svoji víru v Boha. Člověk bez víry v cokoliv. Člověk, který odmítá Boha a náboženství. Jaký proces nazýváme urbanizace? rozšiřování výstavby ve vesnicích stěhování lidí z venkova do měst stěhování lidí do nových domů na okraji města stěhování lidí z měst na venkov Co nepatří mezi problémy života ve slumu? nedostečná hygiena problémy s pitnou vodou málo zboží v obchodech Obchody zde nejsou. vysoká kriminalita Některá města se rychle rozrůstají a mohou se časem propojit s dalšími. Jak takové území nazýváme? aglomerace urbanizace stěhování obyvatel z venkova do měst megaměsto město s více než 5 miliony obyvatel velkoměsto město s počtem obyvatel nad 1 milion, v Česku nad 100 000 obyvatel Který popis lidského sídla je nejpřesnější? každé místo na Zemi, kde nalezneme obecní zastupitelstvo každé obydlené místo na Zemi každé místo na Zemi, kde se lidé věnují zemědělství či průmyslové výrobě každé místo na Zemi, kde stojí město či vesnice Jak nazýváme proces zvyšování počtu obyvatel ve městě? suburbanizace reurbanizace deurbanizace Jak se mění v průběhu existence měst a vesnic počet obyvatel ve městech? Zůstává stále stejný. Nemění se. Snižuje se. Zvyšuje se. Který stát nepatří mezi pětici nejlidnatějších zemí světa? Brazílie 5. v pořadí (200,4 milionů; 2013) USA 3. v pořadí (316,1 milionů; 2013) Rusko 9. v pořadí (143,5 milionů; 2013) 2. v pořadí (1,252 miliard; 2013)
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text consists of biology, chemistry, and geography exercises extracted from an educational web portal for children aged 9-16. Each document contains text on separate lines extracted from the original HTML pages. It is essential to preserve the line breaks, so the translations can be reinserted into the HTML. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Vyber správnou odpověď\nJaký byl počet obyvatel Země na konci 20. století?\nsedm a půl miliardy\npět a půl miliardy\nšest miliard\nsedm miliard\nKde na Zemi přibývá nejvíce obyvatel?\nv Asii\nv Severní Americe\nv Austrálii\nv Evropě\nJakou hodnotu vyjadřuje pojem hustota obyvatelstva?\npočet měst na 1 km² státu\npočet obyvatel, který se uživí na 1 km² země\nprůměrný počet lidí žijících na 1 km²\nprůměrný počet lidí žijících na území 1 státu\nLidé se od sebe odlišují v různých znacích.\nKterý z uvedených znaků patří mezi biologické?\npovolání\nPatří mezi ekonomické znaky.\nbarva pleti\njazyk\nPatří mezi kulturní znaky.\nvzdělání", "Který ze znaků člověka nelze ovlivnit rozumovými schopnostmi?\nnáboženské vyznání\ntvar očí\ndosažené vzdělání\njazyk, kterým člověk mluví\nJak se nazývá grafické zobrazení složení obyvatelstva v určitém státě podle věku a podle pohlaví?\nosa života\nkořen života\npyramida života\nstrom života\nCo je hlavním odlišovacím znakem lidí tří základních ras?\npohlaví\nCo způsobuje postupný zánik typických znaků příslušníků jednotlivých základních ras?\nzměna stravy\nmísení lidí různých ras\nstěhování lidí na jiné místo\nzměna přírodních podmínek na Zemi\nDo které jazykové skupiny patří čeština?\nkeltské jazyky\ngermánské jazyky\nslovanské jazyky\nrománské jazyky\nKteré tvrzení charakterizuje negramotného člověka?\nČlověk, který neumí počítat.\nČlověk, který neumí číst a psát.\nČlověk, který nemá zaměstnání.\nČlověk, který umí číst, ale neumí psát.", "K cestování je potřeba znát cizí jazyk.\nKterý jazyk je dnes hlavním dorozumívacím jazykem po celém světě?\nangličtina\nruština\nněmčina\nfrancouzština\nKteré náboženství je nejrozšířenější na světě?\nKdo je ateista?\nČlověk, který se hlásí k více náboženstvím současně.\nČlověk, který tají svoji víru v Boha.\nČlověk bez víry v cokoliv.\nČlověk, který odmítá Boha a náboženství.\nJaký proces nazýváme urbanizace?\nrozšiřování výstavby ve vesnicích\nstěhování lidí z venkova do měst\nstěhování lidí do nových domů na okraji města\nstěhování lidí z měst na venkov\nCo nepatří mezi problémy života ve slumu?\nnedostečná hygiena\nproblémy s pitnou vodou\nmálo zboží v obchodech\nObchody zde nejsou.\nvysoká kriminalita", "Některá města se rychle rozrůstají a mohou se časem propojit s dalšími.\nJak takové území nazýváme?\naglomerace\nurbanizace\nstěhování obyvatel z venkova do měst\nmegaměsto\nměsto s více než 5 miliony obyvatel\nvelkoměsto\nměsto s počtem obyvatel nad 1 milion, v Česku nad 100 000 obyvatel\nKterý popis lidského sídla je nejpřesnější?\nkaždé místo na Zemi, kde nalezneme obecní zastupitelstvo\nkaždé obydlené místo na Zemi\nkaždé místo na Zemi, kde se lidé věnují zemědělství či průmyslové výrobě\nkaždé místo na Zemi, kde stojí město či vesnice\nJak nazýváme proces zvyšování počtu obyvatel ve městě?\nsuburbanizace\nreurbanizace\ndeurbanizace\nJak se mění v průběhu existence měst a vesnic počet obyvatel ve městech?\nZůstává stále stejný.\nNemění se.\nSnižuje se.\nZvyšuje se.", "Který stát nepatří mezi pětici nejlidnatějších zemí světa?\nBrazílie\n5. v pořadí (200,4 milionů; 2013)\nUSA\n3. v pořadí (316,1 milionů; 2013)\nRusko\n9. v pořadí (143,5 milionů; 2013)\n2. v pořadí (1,252 miliard; 2013)" ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_edu_#_edu02188
edu
cs
de_DE
Fotografie zachycuje sklizeň kávy. Plod kávovníku je podobný třešni. Zpracovávají se boby, které jsou umístěny uvnitř tohoto plodu. Sklizeň kávových plodů se provádí většinou ručně, a to postupně podle toho, jak jednotlivé boby uzrávají. Plody se suší na slunci před strojovým odejmutím dužiny. Získaná zrna se praží zahřátím na 200–300 °C. Řepka, sója a slunečnice jsou rostliny, ze kterých se vyrábí olej. Rozmístění zemědělské výroby je závislé na přírodních podmínkách. Pro výživu obyvatelstva má hlavní význam rostlinná výroba. Živočišná výroba je více závislá na přírodních podmínkách než rostlinná výroba. Citrusy se pěstují ve Středomoří. Zeleninu je výhodné pěstovat v blízkosti velkých měst. Jednou ze surovin rostlinné výroby pro textilní průmysl je hedvábí. Hlízy brambor se používají jako potravina, krmivo i jako průmyslová surovina. Rostlinná výroba je závislá na podnebí a kvalitě půdy. Kvalitu půdy je možné zvyšovat hnojením. V rovníkových oblastech lze sklízet úrodu i několikrát do roka. Základními potravinami mírného pásu jsou obilniny, mezi které patří cukrová řepa. SOUHLASÍM NESOUHLASÍM Pastviny neřadíme do zemědělské půdy, protože se neorají. Hlavní okopaninou mírného podnebného pásma je maniok.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text consists of biology, chemistry, and geography exercises extracted from an educational web portal for children aged 9-16. Each document contains text on separate lines extracted from the original HTML pages. It is essential to preserve the line breaks, so the translations can be reinserted into the HTML. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Fotografie zachycuje sklizeň kávy.\nPlod kávovníku je podobný třešni.\nZpracovávají se boby, které jsou umístěny uvnitř tohoto plodu.\nSklizeň kávových plodů se provádí většinou ručně, a to postupně podle toho, jak jednotlivé boby uzrávají.\nPlody se suší na slunci před strojovým odejmutím dužiny.\nZískaná zrna se praží zahřátím na 200–300 °C.\nŘepka, sója a slunečnice jsou rostliny, ze kterých se vyrábí olej.\nRozmístění zemědělské výroby je závislé na přírodních podmínkách.\nPro výživu obyvatelstva má hlavní význam rostlinná výroba.\nŽivočišná výroba je více závislá na přírodních podmínkách než rostlinná výroba.\nCitrusy se pěstují ve Středomoří.\nZeleninu je výhodné pěstovat v blízkosti velkých měst.\nJednou ze surovin rostlinné výroby pro textilní průmysl je hedvábí.\nHlízy brambor se používají jako potravina, krmivo i jako průmyslová surovina.\nRostlinná výroba je závislá na podnebí a kvalitě půdy.\nKvalitu půdy je možné zvyšovat hnojením.\nV rovníkových oblastech lze sklízet úrodu i několikrát do roka.\nZákladními potravinami mírného pásu jsou obilniny, mezi které patří cukrová řepa.\nSOUHLASÍM\nNESOUHLASÍM\nPastviny neřadíme do zemědělské půdy, protože se neorají.\nHlavní okopaninou mírného podnebného pásma je maniok." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_edu_#_edu02192
edu
cs
de_DE
Na fotografii vidíš žulu. Žula je velmi rozšířená hornina. Vznikla utuhnutím roztavených hornin – magmatu. Její základ tvoří minerály živec, křemen a slída. Žula je odolná, proto se využívá ve stavebnictví nebo jako materiál pro kamenické a sochařské práce. Zásoby nerostných surovin na Zemi rychle ubývají . Mezi přírodní zdroje patří například žula, plasty, dřevo, voda, sluneční záření, benzín. Množství zdrojů nerostných surovin určuje vyspělost země. Nerostné suroviny jsou přírodní zdroje, které jsou z pohledu člověka neobnovitelné. Získáváním kovů z vytěžené rudy se zabývá hutnický průmysl. Rudy barevných kovů zpracovává chemický průmysl. Ruda je hornina, která obsahuje kov. Nerostnou surovinou využívanou k výrobě plastů je ropa. Neobnovitelné zdroje, např. uhlí, ropa, žula, se už nikdy neobnoví. Povrchovou těžbou nerostných surovin dochází k přeměně krajiny. Mezi suroviny využívané jako keramické materiály přírodního původu řadíme kaolin. Mezi nerostné suroviny patří horniny a nerosty. Hnědé uhlí se těží v hlubinných dolech. Železná ruda se využívá k výrobě hliníku. Všechny přírodní materiály dnes už umíme nahradit umělou cestou. Suroviny, které neobsahují kovy, se nazývají nerudné. Spotřeba nerostných surovin díky úsporným opatřením celosvětově klesá. Nerostné suroviny dělíme na energetické suroviny, rudy a nerudy.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text consists of biology, chemistry, and geography exercises extracted from an educational web portal for children aged 9-16. Each document contains text on separate lines extracted from the original HTML pages. It is essential to preserve the line breaks, so the translations can be reinserted into the HTML. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Na fotografii vidíš žulu.\nŽula je velmi rozšířená hornina.\nVznikla utuhnutím roztavených hornin – magmatu.\nJejí základ tvoří minerály živec, křemen a slída.\nŽula je odolná, proto se využívá ve stavebnictví nebo jako materiál pro kamenické a sochařské práce.\nZásoby nerostných surovin na Zemi rychle ubývají .\nMezi přírodní zdroje patří například žula, plasty, dřevo, voda, sluneční záření, benzín.\nMnožství zdrojů nerostných surovin určuje vyspělost země.\nNerostné suroviny jsou přírodní zdroje, které jsou z pohledu člověka neobnovitelné.\nZískáváním kovů z vytěžené rudy se zabývá hutnický průmysl.\nRudy barevných kovů zpracovává chemický průmysl.\nRuda je hornina, která obsahuje kov.\nNerostnou surovinou využívanou k výrobě plastů je ropa.\nNeobnovitelné zdroje, např. uhlí, ropa, žula, se už nikdy neobnoví.\nPovrchovou těžbou nerostných surovin dochází k přeměně krajiny.\nMezi suroviny využívané jako keramické materiály přírodního původu řadíme kaolin.\nMezi nerostné suroviny patří horniny a nerosty.\nHnědé uhlí se těží v hlubinných dolech.\nŽelezná ruda se využívá k výrobě hliníku.\nVšechny přírodní materiály dnes už umíme nahradit umělou cestou.\nSuroviny, které neobsahují kovy, se nazývají nerudné.\nSpotřeba nerostných surovin díky úsporným opatřením celosvětově klesá.\nNerostné suroviny dělíme na energetické suroviny, rudy a nerudy." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_edu_#_edu02194
edu
cs
de_DE
Které z uvedených odvětví průmyslu nepatří do těžkého průmyslu? hutnický průmysl elektrotechnický průmysl chemický průmysl energetický průmysl Jak se nazývá odvětví průmyslu zaměřené na výrobu železa a oceli? strojírenský průmysl železářský průmysl Které z uvedených odvětví průmyslu nepatří do lehkého průmyslu? textilní průmysl potravinářský průmysl Který průmysl se zabývá výrobou kosmetiky? Kterou surovinu zpracovává odvětví chemického průmyslu – petrochemie? ropu V čem se liší těžký průmysl od lehkého? vyžaduje těžkou práci vyrábí výrobky pro spotřebitele vyrábí materiály pro další výrobu vyrábí těžká zařízení Který typ elektrárny využívá surovinu, jejíž záření je člověku nebezpečné? fotovoltaická vodní jaderná tepelná Který typ elektrárny je vhodný pro výrobu energie v pouštních a polopouštních oblastech? solární větrná Který z oborů nepatří do potravinářského průmyslu? výroba masných výrobků výroba zařízení do kuchyní výroba konzerv výroba mléčných výrobků Který z výrobků je produktem textilního průmyslu? džíny péřová bunda povlečení na postele sukně Která z uvedených surovin je základní surovinou pro průmysl keramiky a porcelánu? písek žula kaolin Které odvětví lehkého průmyslu potřebuje k výrobě velké množství vody? papírenský průmysl sklářský průmysl
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text consists of biology, chemistry, and geography exercises extracted from an educational web portal for children aged 9-16. Each document contains text on separate lines extracted from the original HTML pages. It is essential to preserve the line breaks, so the translations can be reinserted into the HTML. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Které z uvedených odvětví průmyslu nepatří do těžkého průmyslu?\nhutnický průmysl\nelektrotechnický průmysl\nchemický průmysl\nenergetický průmysl\nJak se nazývá odvětví průmyslu zaměřené na výrobu železa a oceli?\nstrojírenský průmysl\nželezářský průmysl\nKteré z uvedených odvětví průmyslu nepatří do lehkého průmyslu?\ntextilní průmysl\npotravinářský průmysl\nKterý průmysl se zabývá výrobou kosmetiky?\nKterou surovinu zpracovává odvětví chemického průmyslu – petrochemie?\nropu\nV čem se liší těžký průmysl od lehkého?\nvyžaduje těžkou práci\nvyrábí výrobky pro spotřebitele\nvyrábí materiály pro další výrobu\nvyrábí těžká zařízení\nKterý typ elektrárny využívá surovinu, jejíž záření je člověku nebezpečné?\nfotovoltaická\nvodní\njaderná\ntepelná\nKterý typ elektrárny je vhodný pro výrobu energie v pouštních a polopouštních oblastech?\nsolární\nvětrná", "Který z oborů nepatří do potravinářského průmyslu?\nvýroba masných výrobků\nvýroba zařízení do kuchyní\nvýroba konzerv\nvýroba mléčných výrobků\nKterý z výrobků je produktem textilního průmyslu?\ndžíny\npéřová bunda\npovlečení na postele\nsukně\nKterá z uvedených surovin je základní surovinou pro průmysl keramiky a porcelánu?\npísek\nžula\nkaolin\nKteré odvětví lehkého průmyslu potřebuje k výrobě velké množství vody?\npapírenský průmysl\nsklářský průmysl" ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_edu_#_edu03238
edu
cs
de_DE
Velkomoravská říše se rozprostírala na území Čech, Moravy a Slovenska. Naše dnešní písmo je latinka. Vymysleli také písmo hlaholici, kterým píšeme dodnes. Slované zpočátku věřili v mnoho různých bohů. Naše dnešní písmo je hlaholice. Velkomoravští bojovníci lovili mamuty a nosorožce. Konstantin a Metoděj vymysleli jazyk staroslověnštinu. Rastislav pozval na Velkou Moravu dva bratry – Konstantina a Metoděje. Prvním státem Slovanů u nás byla Velkomoravská říše. Slované žili v kmenovém zřízení, jedním z kmenů byli Čechové. Slované přišli na naše území při stěhování národů. Praotec Čech pozval na Velkou Moravu dva bratry – Konstantina a Metoděje. Slované nevěřili v žádného boha. Konstantin a Metoděj vymysleli jazyk češtinu. Slované pěstovali banány, pomeranče a citrony. Slované přišli na naše území v době kamenné. Velkomoravská říše vznikla v 9. století.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text consists of biology, chemistry, and geography exercises extracted from an educational web portal for children aged 9-16. Each document contains text on separate lines extracted from the original HTML pages. It is essential to preserve the line breaks, so the translations can be reinserted into the HTML. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Velkomoravská říše se rozprostírala na území Čech, Moravy a Slovenska.\nNaše dnešní písmo je latinka.\nVymysleli také písmo hlaholici, kterým píšeme dodnes.\nSlované zpočátku věřili v mnoho různých bohů.\nNaše dnešní písmo je hlaholice.\nVelkomoravští bojovníci lovili mamuty a nosorožce.\nKonstantin a Metoděj vymysleli jazyk staroslověnštinu.\nRastislav pozval na Velkou Moravu dva bratry – Konstantina a Metoděje.\nPrvním státem Slovanů u nás byla Velkomoravská říše.\nSlované žili v kmenovém zřízení, jedním z kmenů byli Čechové.\nSlované přišli na naše území při stěhování národů.\nPraotec Čech pozval na Velkou Moravu dva bratry – Konstantina a Metoděje.\nSlované nevěřili v žádného boha.\nKonstantin a Metoděj vymysleli jazyk češtinu.\nSlované pěstovali banány, pomeranče a citrony.\nSlované přišli na naše území v době kamenné.\nVelkomoravská říše vznikla v 9. století." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_edu_#_edu03240
edu
cs
de_DE
V čele Velkomoravské říše stál vládce s titulem: kníže Velká Morava byla knížectví. hrabě Které druhy ovoce pěstovali naši předkové? jablka Jabloním daří se v našich podmínkách. hrušky Hrušním daří se v našich podmínkách. meruňky Daří se jim v našich podmínkách. Kdo byl ve společnosti nejvýše postavený? šlechtic Šlechtici byli bohatí, bojovali za panovníka a bránili lid. pastevec Obyvatelé v počátku trvání Velkomoravské říše věřili: ve více bohů Byli pohané, uctívali mnoho bohů. Věřili jen v sebe. v jednoho boha Nevěřili v žádného boha. Konstantina a Metoděje pozval kníže: Břetislav Svatopluk Mojmír Rastislav Byl velkomoravským knížetem, který rozpoznal nebezpečný vliv sousední francké říše. Písmo, které vzniklo na Velké Moravě, se jmenovalo: hlaholice nejstarší slovanské písmo azbuka latinka staroslověnština
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text consists of biology, chemistry, and geography exercises extracted from an educational web portal for children aged 9-16. Each document contains text on separate lines extracted from the original HTML pages. It is essential to preserve the line breaks, so the translations can be reinserted into the HTML. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "V čele Velkomoravské říše stál vládce s titulem:\nkníže\nVelká Morava byla knížectví.\nhrabě\nKteré druhy ovoce pěstovali naši předkové?\njablka\nJabloním daří se v našich podmínkách.\nhrušky\nHrušním daří se v našich podmínkách.\nmeruňky\nDaří se jim v našich podmínkách.\nKdo byl ve společnosti nejvýše postavený?\nšlechtic\nŠlechtici byli bohatí, bojovali za panovníka a bránili lid.\npastevec\nObyvatelé v počátku trvání Velkomoravské říše věřili:\nve více bohů\nByli pohané, uctívali mnoho bohů.\nVěřili jen v sebe.\nv jednoho boha\nNevěřili v žádného boha.\nKonstantina a Metoděje pozval kníže:\nBřetislav\nSvatopluk\nMojmír\nRastislav\nByl velkomoravským knížetem, který rozpoznal nebezpečný vliv sousední francké říše.", "Písmo, které vzniklo na Velké Moravě, se jmenovalo:\nhlaholice\nnejstarší slovanské písmo\nazbuka\nlatinka\nstaroslověnština" ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_edu_#_edu03246
edu
cs
de_DE
Přemyslovci dostali jméno podle: svatého Přemysla Přemysla Kováře Přemysla Oráče Přemysl Oráč je podle legend zakladatel dynastie Přemyslovců. Manžel kněžny Libuše, věštkyně a dcery vojvody Kroka. Příběh poprvé zmiňuje ve své kronice Kosmas ve 12. století. První Přemyslovci měli titul: České knížectví trvalo v letech 870–1212. Přemyslovská dynastie vládla v Čechách 436 let. Pocházelo z ní 32 knížat a 7 králů. Jako první přijal křesťanství kníže: Bořivoj Kníže Bořivoj I. přijal na Velehradě křest z rukou velkomoravského biskupa Metoděje. Václav Vratislav Knížete Václava nechal zavraždit: bratr Břetislav bratranec Boleslav bratr Boleslav Václav byl zavražděn ve (Staré) Boleslavi, sídle svého bratra Boleslava, který díky tomu převzal vládu. Po smrti Václava na trůn usedl: Boleslav Boleslav I. je českými historiky i přes bratrovraždu hodnocen jako energický vládce a jako jeden z nejúspěšnějších českých panovníků. Karel Po smrti byl Václav prohlášen za: hrdinu mučedníka svatého Po smrti začal být Václav uctíván jako svatý pro svou, v legendách mu připisovanou zbožnost.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text consists of biology, chemistry, and geography exercises extracted from an educational web portal for children aged 9-16. Each document contains text on separate lines extracted from the original HTML pages. It is essential to preserve the line breaks, so the translations can be reinserted into the HTML. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Přemyslovci dostali jméno podle:\nsvatého Přemysla\nPřemysla Kováře\nPřemysla Oráče\nPřemysl Oráč je podle legend zakladatel dynastie Přemyslovců.\nManžel kněžny Libuše, věštkyně a dcery vojvody Kroka.\nPříběh poprvé zmiňuje ve své kronice Kosmas ve 12. století.\nPrvní Přemyslovci měli titul:\nČeské knížectví trvalo v letech 870–1212.\nPřemyslovská dynastie vládla v Čechách 436 let.\nPocházelo z ní 32 knížat a 7 králů.\nJako první přijal křesťanství kníže:\nBořivoj\nKníže Bořivoj I. přijal na Velehradě křest z rukou velkomoravského biskupa Metoděje.\nVáclav\nVratislav\nKnížete Václava nechal zavraždit:\nbratr Břetislav\nbratranec Boleslav\nbratr Boleslav\nVáclav byl zavražděn ve (Staré) Boleslavi, sídle svého bratra Boleslava, který díky tomu převzal vládu.", "Po smrti Václava na trůn usedl:\nBoleslav\nBoleslav I. je českými historiky i přes bratrovraždu hodnocen jako energický vládce a jako jeden z nejúspěšnějších českých panovníků.\nKarel\nPo smrti byl Václav prohlášen za:\nhrdinu\nmučedníka\nsvatého\nPo smrti začal být Václav uctíván jako svatý pro svou, v legendách mu připisovanou zbožnost." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_edu_#_edu03620
edu
cs
de_DE
Pracuj s turistickou mapou a rozhodni, zda tvrzení je nebo není pravdivé, případně doplň správně větu. (Mapu si můžeš zvětšit kliknutím.) Ve výřezu mapy jsou vrstvenice znázorněné po 20 metrech. Ve výřezu mapy jsou vrstvenice znázorněné po 10 metrech. Nejvyšším bodem na výřezu mapy je Babí lom. Leží v nadmořské výšce 450 m n. m. NE Vrchol Babí lom – rozhledna leží v nadmořské výšce 521 metrů. Modrá turistická značka nevede ve vyšší nadmořské výšce než 400 m n. m. NE Rozcestí U studánky leží v nadmořské výšce 480 metrů. Modrá turistická značka vede přes vrstvenici označující nadmořskou výšku 500 m n. m. ANO Vrcholem, označeným kótou 438 m n. m. prochází modrá turistická značka. Cesta po modré turistické značce od rozcestí U Studánky k rozcestí Babí lom bude stoupat. Cesta po modré turistické značce od rozcestí U Studánky k rozcestí Pod Babím lomem povede po rovině. klesat do kopce z kopce
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text consists of biology, chemistry, and geography exercises extracted from an educational web portal for children aged 9-16. Each document contains text on separate lines extracted from the original HTML pages. It is essential to preserve the line breaks, so the translations can be reinserted into the HTML. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Pracuj s turistickou mapou a rozhodni, zda tvrzení je nebo není pravdivé, případně doplň správně větu.\n(Mapu si můžeš zvětšit kliknutím.)\nVe výřezu mapy jsou vrstvenice znázorněné po 20 metrech.\nVe výřezu mapy jsou vrstvenice znázorněné po 10 metrech.\nNejvyšším bodem na výřezu mapy je Babí lom.\nLeží v nadmořské výšce 450 m n. m. NE\nVrchol Babí lom – rozhledna leží v nadmořské výšce 521 metrů.\nModrá turistická značka nevede ve vyšší nadmořské výšce než 400 m n. m. NE\nRozcestí U studánky leží v nadmořské výšce 480 metrů.\nModrá turistická značka vede přes vrstvenici označující nadmořskou výšku 500 m n. m. ANO\nVrcholem, označeným kótou 438 m n. m. prochází modrá turistická značka.\nCesta po modré turistické značce od rozcestí U Studánky k rozcestí Babí lom bude stoupat.\nCesta po modré turistické značce od rozcestí U Studánky k rozcestí Pod Babím lomem povede po rovině.\nklesat\ndo kopce\nz kopce" ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_edu_#_edu03628
edu
cs
de_DE
Přirozený přírůstek udává rozdíl mezi počtem narozených a počtem zemřelých. První přesné sčítání obyvatel bylo provedeno za vlády panovnice Marie Terezie. Lidé se stěhují za prací. Nejmenší hustota obyvatel je v kraji hlavního města Prahy. Nejvyšší hustota obyvatel je v Jihočeském kraji. Hustota obyvatel nám říká, kolik lidí žije na jednom kilometru čtverečním. V Česku žije méně než 10 milionů obyvatel. Sčítání obyvatelstva je nová záležitost a provádí se až od roku 1991. Úbytek populace znamená, že se narodilo více lidí než zemřelo. V Česku se lidé dožívají vyššího věku a rodí se méně dětí, proto mluvíme o stárnutí populace. V Česku se rodí hodně dětí, proto mluvíme o mládnutí populace. Věková pyramida znázorňuje údaje o věkovém složení obyvatelstva. Mezi umělý pohyb obyvatel se počítá počet narozených dětí v obci. Nová výstavba může přinést obci nové obyvatele. Narozené děti se zapisují do tzv. matrik. Mezi umělý pohyb obyvatel se počítá, kolik lidí se z obce vystěhovalo.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text consists of biology, chemistry, and geography exercises extracted from an educational web portal for children aged 9-16. Each document contains text on separate lines extracted from the original HTML pages. It is essential to preserve the line breaks, so the translations can be reinserted into the HTML. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Přirozený přírůstek udává rozdíl mezi počtem narozených a počtem zemřelých.\nPrvní přesné sčítání obyvatel bylo provedeno za vlády panovnice Marie Terezie.\nLidé se stěhují za prací.\nNejmenší hustota obyvatel je v kraji hlavního města Prahy.\nNejvyšší hustota obyvatel je v Jihočeském kraji.\nHustota obyvatel nám říká, kolik lidí žije na jednom kilometru čtverečním.\nV Česku žije méně než 10 milionů obyvatel.\nSčítání obyvatelstva je nová záležitost a provádí se až od roku 1991.\nÚbytek populace znamená, že se narodilo více lidí než zemřelo.\nV Česku se lidé dožívají vyššího věku a rodí se méně dětí, proto mluvíme o stárnutí populace.\nV Česku se rodí hodně dětí, proto mluvíme o mládnutí populace.\nVěková pyramida znázorňuje údaje o věkovém složení obyvatelstva.\nMezi umělý pohyb obyvatel se počítá počet narozených dětí v obci.\nNová výstavba může přinést obci nové obyvatele.\nNarozené děti se zapisují do tzv. matrik.\nMezi umělý pohyb obyvatel se počítá, kolik lidí se z obce vystěhovalo." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_edu_#_edu03630
edu
cs
de_DE
Vyber správnou odpověď na téma národnostních menšin v Česku. U otázky číslo 4 je více možností správně. K jaké národnostní menšině patří holčička na fotografii? Německé Slovenské Vietnamské Romské Která z těchto národnostních menšin není vyznačena v grafu? Maďarská Slovenská Rakouská Ukrajinská Která národnostní menšina je zastoupena přibližně stejně jako Ruská? Vietnamská Polská Německá Vyberte správné tvrzení o národnostních menšinách. Příslušníci národnostní menšiny se nehlásí k české národnosti. Romové nepatří mezi národnostní menšinu. Příslušníci národnostní menšiny mají jiný mateřský jazyk než je čeština. Příslušníci národnostní menšiny mohou mluvit českým jazykem.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text consists of biology, chemistry, and geography exercises extracted from an educational web portal for children aged 9-16. Each document contains text on separate lines extracted from the original HTML pages. It is essential to preserve the line breaks, so the translations can be reinserted into the HTML. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Vyber správnou odpověď na téma národnostních menšin v Česku.\nU otázky číslo 4 je více možností správně.\nK jaké národnostní menšině patří holčička na fotografii?\nNěmecké\nSlovenské\nVietnamské\nRomské\nKterá z těchto národnostních menšin není vyznačena v grafu?\nMaďarská\nSlovenská\nRakouská\nUkrajinská\nKterá národnostní menšina je zastoupena přibližně stejně jako Ruská?\nVietnamská\nPolská\nNěmecká\nVyberte správné tvrzení o národnostních menšinách.\nPříslušníci národnostní menšiny se nehlásí k české národnosti.\nRomové nepatří mezi národnostní menšinu.\nPříslušníci národnostní menšiny mají jiný mateřský jazyk než je čeština.\nPříslušníci národnostní menšiny mohou mluvit českým jazykem." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_edu_#_edu04978
edu
cs
de_DE
Jak bys vysvětlil(a) hlavní téma textu? klíčová slova v textu zvýraznění některých částí textu základní myšlenka textu orientační prvky v textu Jak označujeme podstatné informace, které se v textu o tématu vyskytují? jádro textu zvýraznění textu poznámky Co to jsou argumenty? přesvědčivé a podložené důvody vymyšlené důvody rozumné, ale nepodložené důvody nepodstatné důvody Vyber hlavní téma textu, v němž se objevují uvedené informace. Podstatná jména se skloňují. Slovesa se časují. Citoslovce vyjadřují např. zvuky. podstatná jména větné členy slovní druhy zvuky Do školy si každý přinesl spací pytel. Večeři jsme si připravili ze zásob z domova. Paní učitelka se asi moc nevyspala. letní tábor nocování doma u paní učitelky nocování ve škole vaření večeře Hvězdou naší Sluneční soustavy je Slunce. Některé planety jsou ze Země viditelné i pouhým okem. Země a další planety obíhají kolem Slunce. snížená viditelnost život na Zemi opalování škodí sluneční soustava Prales přežil stovky let bez zásahů člověka. V lesním stínu rostou byliny, kterým nevadí nedostatek světla. V lese staví hnízda mnoho ptáků. hnízdění zvířata v pralese význam bylin přírodní společenstvo lesa Moravský kníže Rostislav se stal křesťanem. Konstantin a Metoděj přinesli Slovanům vzdělání a vytvořili pro ně písmo. Velkomoravská říše se rozpadla roku 907. knížata křesťanské modlitby slovanské národy Velká Morava Míru zmenšení mapového díla udává měřítko mapy. K upřesnění výšek kopců a hor se používají číselná označení, tzv. kóty. Povrch znázorňujeme vrstevnicemi nebo barevnou stupnicí. barvy měření metrem české hory mapa Aby si druhý mohl vše co nejlépe představit, text musí být přesný, názorný a uspořádaný, např. od důležitého k méně důležitému nebo zleva doprava. Vhodné je využívat přirování. inzerát popis vypravování zpráva Nejdelší řekou v České republice je Vltava (433 km), řeka Labe je nejmohutnější řekou na našem území. Jezera ledovcového původu najdeme pouze na Šumavě. Nejvíce rybníků se vyskytuje v rovinaté oblasti jižních Čech, nejznámějším a největším je rybník Rožmberk. A i v naší republice máme vodopády, i když nejvyšší Pančavský vodopád v Krkonoších (148 m) se svým průtokem nemůže vyrovnat vodopádům ve světě. krajina České republiky počty vodních toků v České republice Česká republika vodstvo České republiky Posečená tráva, skořápky, zbytky nesněděného jídla, listí i zbytky rostlin mohou být dále užitečné - na kompostu se přemění na humus (nejúrodnější část půdy), některé zbytky z kuchyně se dají usušit a použít jako potrava pro hospodářská zvířata. Pokud bioodpad nemůžete zpracovat sami, lze ho vyhodit do kontejneru (hnědé barvy), odkud pak bude zkompostován na humus. odpadky z kuchyně třídění odpadu odpadky ze zahrady bioodpad Křižíkova světelná fontána z konce 19. století je evropským unikátem, ovšem není jedinou zajímavou fontánou u nás. V Mariánských Lázních vznikla v 80. letech 20. století Zpívající fontána, která získala obrovskou popularitu a na jejíž koncerty přijížděli i zahraniční turisté. Existuje i řada dalších netypických fontán nebo fontán s příběhem, ať už Tančící fontána v Praze nebo Fontána di Trevi v Římě. Znáš ještě nějaké? světové unikáty zajímavosti z České republiky fontány v Čechách netradiční fontány Paralympijské hry se konají každé 4 roky, ve stejném roce a na stejném místě jako olympijské hry. První hry se uskutečnily v roce 1960 v Římě a soutěžilo se v 8 sportech. V roce 2020 se paralympijské hry budou konat v Tokiu, objeví se zde 22 sportů a dvěma novými sporty bude badminton a taekwondo. paralympiáda nové sporty na olympiádě olympijské hry
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text consists of biology, chemistry, and geography exercises extracted from an educational web portal for children aged 9-16. Each document contains text on separate lines extracted from the original HTML pages. It is essential to preserve the line breaks, so the translations can be reinserted into the HTML. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Jak bys vysvětlil(a) hlavní téma textu?\nklíčová slova v textu\nzvýraznění některých částí textu\nzákladní myšlenka textu\norientační prvky v textu\nJak označujeme podstatné informace, které se v textu o tématu vyskytují?\njádro textu\nzvýraznění textu\npoznámky\nCo to jsou argumenty?\npřesvědčivé a podložené důvody\nvymyšlené důvody\nrozumné, ale nepodložené důvody\nnepodstatné důvody\nVyber hlavní téma textu, v němž se objevují uvedené informace.\nPodstatná jména se skloňují.\nSlovesa se časují.\nCitoslovce vyjadřují např. zvuky.\npodstatná jména\nvětné členy\nslovní druhy\nzvuky\nDo školy si každý přinesl spací pytel.\nVečeři jsme si připravili ze zásob z domova.\nPaní učitelka se asi moc nevyspala.\nletní tábor\nnocování doma u paní učitelky\nnocování ve škole\nvaření večeře", "Hvězdou naší Sluneční soustavy je Slunce.\nNěkteré planety jsou ze Země viditelné i pouhým okem.\nZemě a další planety obíhají kolem Slunce.\nsnížená viditelnost\nživot na Zemi\nopalování škodí\nsluneční soustava\nPrales přežil stovky let bez zásahů člověka.\nV lesním stínu rostou byliny, kterým nevadí nedostatek světla.\nV lese staví hnízda mnoho ptáků.\nhnízdění\nzvířata v pralese\nvýznam bylin\npřírodní společenstvo lesa\nMoravský kníže Rostislav se stal křesťanem.\nKonstantin a Metoděj přinesli Slovanům vzdělání a vytvořili pro ně písmo.\nVelkomoravská říše se rozpadla roku 907.\nknížata\nkřesťanské modlitby\nslovanské národy\nVelká Morava\nMíru zmenšení mapového díla udává měřítko mapy.\nK upřesnění výšek kopců a hor se používají číselná označení, tzv. kóty.\nPovrch znázorňujeme vrstevnicemi nebo barevnou stupnicí.\nbarvy\nměření metrem\nčeské hory\nmapa", "Aby si druhý mohl vše co nejlépe představit, text musí být přesný, názorný a uspořádaný, např. od důležitého k méně důležitému nebo zleva doprava.\nVhodné je využívat přirování.\ninzerát\npopis\nvypravování\nzpráva\nNejdelší řekou v České republice je Vltava (433 km), řeka Labe je nejmohutnější řekou na našem území.\nJezera ledovcového původu najdeme pouze na Šumavě.\nNejvíce rybníků se vyskytuje v rovinaté oblasti jižních Čech, nejznámějším a největším je rybník Rožmberk.\nA i v naší republice máme vodopády, i když nejvyšší Pančavský vodopád v Krkonoších (148 m) se svým průtokem nemůže vyrovnat vodopádům ve světě.\nkrajina České republiky\npočty vodních toků v České republice\nČeská republika\nvodstvo České republiky", "Posečená tráva, skořápky, zbytky nesněděného jídla, listí i zbytky rostlin mohou být dále užitečné - na kompostu se přemění na humus (nejúrodnější část půdy), některé zbytky z kuchyně se dají usušit a použít jako potrava pro hospodářská zvířata.\nPokud bioodpad nemůžete zpracovat sami, lze ho vyhodit do kontejneru (hnědé barvy), odkud pak bude zkompostován na humus.\nodpadky z kuchyně\ntřídění odpadu\nodpadky ze zahrady\nbioodpad\nKřižíkova světelná fontána z konce 19. století je evropským unikátem, ovšem není jedinou zajímavou fontánou u nás.\nV Mariánských Lázních vznikla v 80. letech 20. století Zpívající fontána, která získala obrovskou popularitu a na jejíž koncerty přijížděli i zahraniční turisté.\nExistuje i řada dalších netypických fontán nebo fontán s příběhem, ať už Tančící fontána v Praze nebo Fontána di Trevi v Římě.\nZnáš ještě nějaké?\nsvětové unikáty\nzajímavosti z České republiky\nfontány v Čechách\nnetradiční fontány", "Paralympijské hry se konají každé 4 roky, ve stejném roce a na stejném místě jako olympijské hry.\nPrvní hry se uskutečnily v roce 1960 v Římě a soutěžilo se v 8 sportech.\nV roce 2020 se paralympijské hry budou konat v Tokiu, objeví se zde 22 sportů a dvěma novými sporty bude badminton a taekwondo.\nparalympiáda\nnové sporty na olympiádě\nolympijské hry" ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_edu_#_edu05848
edu
cs
de_DE
Doplň do textu správné údaje. Dne 15. 9. 1939 obsadilo Německo území Čech a Moravy. Toto území bylo vyhlášeno za protektorát, území pod správou Německé říše. Dne 1. 9. 1939 byl napaden stát Polsko, začala 2. světová válka. Státy Francie a Velká Británie vyhlásily Německu válku. Když Němci neuspěli v bitvě o Británii, napadli Sovětský svaz. Ten donutil německá vojska k ústupu a osvobozoval země od východu. Do války vstoupily i Spojené státy americké a osvobozovaly Evropu od západu. Válka v Evropě skončila dne 8. 5. 1945, tento den je státním svátkem. poddanou říši království německé Velká Británie Československo státy Jižní Ameriky státy Afriky
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text consists of biology, chemistry, and geography exercises extracted from an educational web portal for children aged 9-16. Each document contains text on separate lines extracted from the original HTML pages. It is essential to preserve the line breaks, so the translations can be reinserted into the HTML. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Doplň do textu správné údaje.\nDne 15. 9. 1939 obsadilo Německo území Čech a Moravy. \nToto území bylo vyhlášeno za protektorát, území pod správou Německé říše.\nDne 1. 9. 1939 byl napaden stát Polsko, začala 2. světová válka.\nStáty Francie a Velká Británie vyhlásily Německu válku.\nKdyž Němci neuspěli v bitvě o Británii, napadli Sovětský svaz.\nTen donutil německá vojska k ústupu a osvobozoval země od východu.\nDo války vstoupily i Spojené státy americké a osvobozovaly Evropu od západu.\nVálka v Evropě skončila dne 8. 5. 1945, tento den je státním svátkem. \npoddanou říši\nkrálovství německé\nVelká Británie\nČeskoslovensko\nstáty Jižní Ameriky\nstáty Afriky" ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_edu_#_edu05904
edu
cs
de_DE
Vyber z nabídky vždy jedno správné tvrzení. Česko sousedí s Německem na severu a západě.2. Česko sousedí s Polskem na severu a východě.3. Česko sousedí se Slovenskem na východě.4. Česko sousedí s Rakouskem na jihu.5. Až do roku 1993 jsme byli jednotným státem se Slovenskem.6. Tento stát se jmenoval Československo.7. Nejvyšší hora Karpat leží na území Slovenska.8. Řeka Labe odtéká z našeho území do Německa.9. Polsko leží u Baltského moře.10. Nejdelší řekou Německa je Rýn.11. Povrch Polska byl formován pevninským ledovcem.12. Na území Česka, v oblasti Sudet, žila početná německá menšina.13. Na území Česka v oblasti Těšínska žije početná polská menšina. jihu a východě severu a východě jihu a západě severu a západě Rakousko-Uhersko Českopolsko Německá spolková republika Česka Rumunska Polska Slovenska Rakouska Středozemního Dunaj zvětráváním sopečnou činností slovenská polská maďarská německá
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text consists of biology, chemistry, and geography exercises extracted from an educational web portal for children aged 9-16. Each document contains text on separate lines extracted from the original HTML pages. It is essential to preserve the line breaks, so the translations can be reinserted into the HTML. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Vyber z nabídky vždy jedno správné tvrzení.\nČesko sousedí s Německem na severu a západě.2.\nČesko sousedí s Polskem na severu a východě.3.\nČesko sousedí se Slovenskem na východě.4.\nČesko sousedí s Rakouskem na jihu.5.\nAž do roku 1993 jsme byli jednotným státem se Slovenskem.6.\nTento stát se jmenoval Československo.7.\nNejvyšší hora Karpat leží na území Slovenska.8.\nŘeka Labe odtéká z našeho území do Německa.9.\nPolsko leží u Baltského moře.10.\nNejdelší řekou Německa je Rýn.11.\nPovrch Polska byl formován pevninským ledovcem.12.\nNa území Česka, v oblasti Sudet, žila početná německá menšina.13.\nNa území Česka v oblasti Těšínska žije početná polská menšina.\njihu a východě\nseveru a východě\njihu a západě\nseveru a západě\nRakousko-Uhersko\nČeskopolsko\nNěmecká spolková republika\nČeska\nRumunska\nPolska\nSlovenska\nRakouska\nStředozemního\nDunaj\nzvětráváním\nsopečnou činností\nslovenská\npolská\nmaďarská\nněmecká" ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_edu_#_edu05908
edu
cs
de_DE
Přečti si tvrzení a vyber k němu obrázek krajiny, který jej nejlépe vystihuje. Místo záhonků se zeleninou a ovocných stromů mají lidé za domy bazény, posezení a posečené trávníky. Lidé byli soběstační, dokázali si vypěstovat zásoby ovoce a zeleniny na celou zimu. Postupně došlo ke spojení malých políček ve velká pole. Velká pole byla opět rozdělena a vrácena původním majitelům. Ti je ale většinou prodali a některá byla zastavěna novými domy. Vznikala jednotná zemědělská družstva, kde lidé pracovali. Bylo zvykem, že u každého rodinného domu byla zahrádka, na které lidé pěstovali zeleninu.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text consists of biology, chemistry, and geography exercises extracted from an educational web portal for children aged 9-16. Each document contains text on separate lines extracted from the original HTML pages. It is essential to preserve the line breaks, so the translations can be reinserted into the HTML. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Přečti si tvrzení a vyber k němu obrázek krajiny, který jej nejlépe vystihuje.\nMísto záhonků se zeleninou a ovocných stromů mají lidé za domy bazény, posezení a posečené trávníky.\nLidé byli soběstační, dokázali si vypěstovat zásoby ovoce a zeleniny na celou zimu.\nPostupně došlo ke spojení malých políček ve velká pole.\nVelká pole byla opět rozdělena a vrácena původním majitelům.\nTi je ale většinou prodali a některá byla zastavěna novými domy.\nVznikala jednotná zemědělská družstva, kde lidé pracovali.\nBylo zvykem, že u každého rodinného domu byla zahrádka, na které lidé pěstovali zeleninu." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_edu_#_edu08474
edu
cs
de_DE
Víš, jak se organismy přizpůsobují prostředí, kde žijí? Přetáhni přizpůsobení typické pro dané prostředí. vzduch půda vodní prostředí peří ploutve kožovitá blána mezi prsty horní končetiny, tělem a zadními končetinami silné prsní svaly hustá srst křídla podkožní tuk uzavíratelné otvory – nos, uši ztráta zraku ztráta srsti ztráta pigmentu zvýšená čidla hmatu Jak se přizpůsobují organismy teplotě? Přiřaď i typické zástupce. vysoká teplota nízká teplota zimní spánek borovice kleč letní spánek kožovité listy netřesk brusnice borůvka kaktus nízký vzrůst jehlice jako listy uzavírání průduchů přítomnost kutikuly – vosková vrstva chlupy, ostny, trichomy
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text consists of biology, chemistry, and geography exercises extracted from an educational web portal for children aged 9-16. Each document contains text on separate lines extracted from the original HTML pages. It is essential to preserve the line breaks, so the translations can be reinserted into the HTML. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Víš, jak se organismy přizpůsobují prostředí, kde žijí?\nPřetáhni přizpůsobení typické pro dané prostředí.\nvzduch\npůda\nvodní prostředí\npeří\nploutve\nkožovitá blána mezi prsty horní končetiny, tělem a zadními končetinami\nsilné prsní svaly\nhustá srst\nkřídla\npodkožní tuk\nuzavíratelné otvory – nos, uši\nztráta zraku\nztráta srsti\nztráta pigmentu\nzvýšená čidla hmatu\nJak se přizpůsobují organismy teplotě?\nPřiřaď i typické zástupce.\nvysoká teplota\nnízká teplota\nzimní spánek\nborovice kleč\nletní spánek\nkožovité listy\nnetřesk\nbrusnice borůvka\nkaktus\nnízký vzrůst\njehlice jako listy\nuzavírání průduchů\npřítomnost kutikuly – vosková vrstva\nchlupy, ostny, trichomy" ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_edu_#_edu08478
edu
cs
de_DE
Doplň do textu správná slova o trepce velké. U některých odpovědí doplň dvě slova. Trepka velká patří mezi jednobuněčné živočichy. Žije ve špinavých vodách, je tedy ukazatelem znečištěného životního prostředí. Na povrchu těla má pružnou buněčnou blánu zvanou pelikula. Potravu přijímá buněčnými ústy. Její potravou jsou mikroorganismy. Potravu zpracovává v potravních vakuolách a nestrávené zbytky vylučuje stažitelnými vakuolami. Dýchání probíhá v organelách zvaných mitochondrie. Rozmnožuje se pohlavně způsobem, kterému se říká spájení, nebo nepohlavně – příčným dělením. Činnost buňky (těla trepky) řídí velké jádro, na rozmnožování se podílí malé jádro. V nepříznivých podmínkách vytváří trepka klidový útvar, který nazýváme cysta. Trepka velká tvoří s ostatními organismy plankton, který je potravou ryb.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text consists of biology, chemistry, and geography exercises extracted from an educational web portal for children aged 9-16. Each document contains text on separate lines extracted from the original HTML pages. It is essential to preserve the line breaks, so the translations can be reinserted into the HTML. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Doplň do textu správná slova o trepce velké.\nU některých odpovědí doplň dvě slova.\nTrepka velká patří mezi jednobuněčné živočichy.\nŽije ve špinavých vodách, je tedy ukazatelem znečištěného životního prostředí.\nNa povrchu těla má pružnou buněčnou blánu zvanou pelikula.\nPotravu přijímá buněčnými ústy.\nJejí potravou jsou mikroorganismy.\nPotravu zpracovává v potravních vakuolách a nestrávené zbytky vylučuje stažitelnými vakuolami.\nDýchání probíhá v organelách zvaných mitochondrie.\nRozmnožuje se pohlavně způsobem, kterému se říká spájení, nebo nepohlavně – příčným dělením.\nČinnost buňky (těla trepky) řídí velké jádro, na rozmnožování se podílí malé jádro.\nV nepříznivých podmínkách vytváří trepka klidový útvar, který nazýváme cysta.\nTrepka velká tvoří s ostatními organismy plankton, který je potravou ryb." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_edu_#_edu08480
edu
cs
de_DE
Pozor, u některých otázek může být i více správných odpovědí. Kde se vyskytují plži? dýchají kyslík pomocí plicního vaku ve vodách sladkých i slaných někteří vodní plži mají žábry jako dýchací orgán Co ochraňuje tělo plžů? plži nemají vnitřní kostru lasturu mají mlži Ze kterých částí se skládá tělo plžů? hlava, svalnatá noha, útrobní vak hlava a svalnatá noha, ve které jsou umístěny vnitřní orgány pouze svalnatá noha a útrobní vak Známým zástupcem plžů je hlemýžď zahradní, který má v dutině ústní drsný jazýček. K čemu mu slouží? k přidržování na listech ke strouhání potravy ke kousání potravy k olizování potravy Jak dýchá hlemýžď zahradní? pomocí plicního vaku pomocí žaber Krev se v těle plžů volně rozlévá. Jakou mají tedy cévní soustavu? nemají žádnou cévní soustavu otevřenou uzavřenou Hlemýžď je hermafrodit. Co to znamená? jedinec nepotřebuje k oplození druhého jedince, protože má v sobě samčí i samičí pohlavní buňky každý jedinec má obě pohlaví, produkuje samičí i samčí pohlavní buňky klade vajíčka, snůšku pak oplodní jiný jedinec Co se líhne z nakladených vajíček hlemýždě? pupeny larvy, které dospívají ve slizu malí plži Kteří z uvedených plžů nemají viditelnou schránku? Která ze skupin uvádí sladkovodní plže? plovatka bahenní, okružák ploský, bahnatka malá páskovka keřová, okružák ploský, bahnatka malá páskovka je suchozemský plž ostranka jaderská, plovatka bahenní, bahenka živorodá ostranka je mořský plž Kteří z těchto plžů žijí v moři? plovatka je sladkovodní plž zavinutec tygrovaný homolice síťkovaná Jakou potravou se živí hlemýžď? rostlinnou živočišnou je všežravec Která tykadla hlemýždě nesou oči? nemá oči na tykadlech dlouhá krátká Co umožňuje klouzavý pohyb hlemýždě zahradního? svalnatá noha a brvy svalnatá noha a bičíky svalnatá noha a sliz
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text consists of biology, chemistry, and geography exercises extracted from an educational web portal for children aged 9-16. Each document contains text on separate lines extracted from the original HTML pages. It is essential to preserve the line breaks, so the translations can be reinserted into the HTML. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Pozor, u některých otázek může být i více správných odpovědí.\nKde se vyskytují plži?\ndýchají kyslík pomocí plicního vaku\nve vodách sladkých i slaných\nněkteří vodní plži mají žábry jako dýchací orgán\nCo ochraňuje tělo plžů?\nplži nemají vnitřní kostru\nlasturu mají mlži\nZe kterých částí se skládá tělo plžů?\nhlava, svalnatá noha, útrobní vak\nhlava a svalnatá noha, ve které jsou umístěny vnitřní orgány\npouze svalnatá noha a útrobní vak\nZnámým zástupcem plžů je hlemýžď zahradní, který má v dutině ústní drsný jazýček.\nK čemu mu slouží?\nk přidržování na listech\nke strouhání potravy\nke kousání potravy\nk olizování potravy", "Jak dýchá hlemýžď zahradní?\npomocí plicního vaku\npomocí žaber\nKrev se v těle plžů volně rozlévá.\nJakou mají tedy cévní soustavu?\nnemají žádnou cévní soustavu\notevřenou\nuzavřenou\nHlemýžď je hermafrodit.\nCo to znamená?\njedinec nepotřebuje k oplození druhého jedince, protože má v sobě samčí i samičí pohlavní buňky\nkaždý jedinec má obě pohlaví, produkuje samičí i samčí pohlavní buňky\nklade vajíčka, snůšku pak oplodní jiný jedinec\nCo se líhne z nakladených vajíček hlemýždě?\npupeny\nlarvy, které dospívají ve slizu\nmalí plži\nKteří z uvedených plžů nemají viditelnou schránku?\nKterá ze skupin uvádí sladkovodní plže?\nplovatka bahenní, okružák ploský, bahnatka malá\npáskovka keřová, okružák ploský, bahnatka malá\npáskovka je suchozemský plž\nostranka jaderská, plovatka bahenní, bahenka živorodá\nostranka je mořský plž", "Kteří z těchto plžů žijí v moři?\nplovatka je sladkovodní plž\nzavinutec tygrovaný\nhomolice síťkovaná\nJakou potravou se živí hlemýžď?\nrostlinnou\nživočišnou\nje všežravec\nKterá tykadla hlemýždě nesou oči?\nnemá oči na tykadlech\ndlouhá\nkrátká\nCo umožňuje klouzavý pohyb hlemýždě zahradního?\nsvalnatá noha a brvy\nsvalnatá noha a bičíky\nsvalnatá noha a sliz" ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_edu_#_edu08482
edu
cs
de_DE
Perlotvorka je mořský mlž. Pokud do schránky vnikne cizí předmět, např. zrnko písku, vyvolá to obrannou reakci těla živočicha. Začne vylučovat perleť, která obaluje cizí předmět – vzniká perla. Velevrub malířský má velmi malé lastury. Potravu mlžů tvoří obojživelníci. Perlotvorka žije v moři. Larvy škeble jsou vnějšími parazity ryb. Ke spojení lastur pomáhá pružný sval a vaz. Vybranou pochoutkou je mořský mlž ústřice. Lesklá vrstva na vnitřní straně pevné schránky je tvořena křemenem. Tělo mlžů je tvořeno ulitou. Škeble nasává vodu do plášťové dutiny vstupním otvorem. Škeble rybničná žije na dně stojatých vod. Mlži mají pouze svalnatou nohu, nemají zřetelnou hlavu. Mlži dýchají plicním vakem. Škeble je odděleného pohlaví. Tělo mlžů nekryje plášť. Pevnou schránku mlžů tvoří dvě lastury. Hřebenatka jakubská tvoří perly. Mlži žijí pouze ve sladkých vodách. Ústní otvor u škeble rybničné je hned u vstupního otvoru do plášťové dutiny.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text consists of biology, chemistry, and geography exercises extracted from an educational web portal for children aged 9-16. Each document contains text on separate lines extracted from the original HTML pages. It is essential to preserve the line breaks, so the translations can be reinserted into the HTML. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Perlotvorka je mořský mlž.\nPokud do schránky vnikne cizí předmět, např. zrnko písku, vyvolá to obrannou reakci těla živočicha.\nZačne vylučovat perleť, která obaluje cizí předmět – vzniká perla.\nVelevrub malířský má velmi malé lastury.\nPotravu mlžů tvoří obojživelníci.\nPerlotvorka žije v moři.\nLarvy škeble jsou vnějšími parazity ryb.\nKe spojení lastur pomáhá pružný sval a vaz.\nVybranou pochoutkou je mořský mlž ústřice.\nLesklá vrstva na vnitřní straně pevné schránky je tvořena křemenem.\nTělo mlžů je tvořeno ulitou.\nŠkeble nasává vodu do plášťové dutiny vstupním otvorem.\nŠkeble rybničná žije na dně stojatých vod.\nMlži mají pouze svalnatou nohu, nemají zřetelnou hlavu.\nMlži dýchají plicním vakem.\nŠkeble je odděleného pohlaví.\nTělo mlžů nekryje plášť.\nPevnou schránku mlžů tvoří dvě lastury.\nHřebenatka jakubská tvoří perly.\nMlži žijí pouze ve sladkých vodách.\nÚstní otvor u škeble rybničné je hned u vstupního otvoru do plášťové dutiny." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_edu_#_edu08486
edu
cs
de_DE
Plankton je... soubor velkých vodních organismů soubor mikroskopických organismů vznášející se ve vodě soubor vodních rostlin Součástí planktonu jsou… jen rostliny bakterie, rostliny, živočichové jen živočichové Příkladem živočichů tvořících plankton jsou… buchanky, perloočky, štiky trepky, buchanky, perloočky trepky, buchanky, nezmaři Mezi rostliny, které tvoří plankton, patří… řasy a sinice lekníny a stulíky olše a vrby Plankton slouží… jako potrava pro jiné organismy a k tvorbě fotosyntézy pouze jako potrava pro jiné organismy pouze k fotosyntéze Z korýšů tvoří plankton… perloočky a buchanky garnáti a krevety humři a krabi Buchanky mají tělo zakončeno… ocasem ve tvaru kruhu ve tvaru vidlice Perloočky mají… výrazné končetiny výrazné složené oko výraznou dutinu ústní
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text consists of biology, chemistry, and geography exercises extracted from an educational web portal for children aged 9-16. Each document contains text on separate lines extracted from the original HTML pages. It is essential to preserve the line breaks, so the translations can be reinserted into the HTML. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Plankton je...\nsoubor velkých vodních organismů\nsoubor mikroskopických organismů vznášející se ve vodě\nsoubor vodních rostlin\nSoučástí planktonu jsou…\njen rostliny\nbakterie, rostliny, živočichové\njen živočichové\nPříkladem živočichů tvořících plankton jsou…\nbuchanky, perloočky, štiky\ntrepky, buchanky, perloočky\ntrepky, buchanky, nezmaři\nMezi rostliny, které tvoří plankton, patří…\nřasy a sinice\nlekníny a stulíky\nolše a vrby\nPlankton slouží…\njako potrava pro jiné organismy a k tvorbě fotosyntézy\npouze jako potrava pro jiné organismy\npouze k fotosyntéze\nZ korýšů tvoří plankton…\nperloočky a buchanky\ngarnáti a krevety\nhumři a krabi\nBuchanky mají tělo zakončeno…\nocasem\nve tvaru kruhu\nve tvaru vidlice\nPerloočky mají…\nvýrazné končetiny\nvýrazné složené oko\nvýraznou dutinu ústní" ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_edu_#_edu08492
edu
cs
de_DE
Doplněním správných slov do vět vytvoříš charakteristiku brouků a jejich zástupců. Brouci jsou důležitou skupinou hmyzu. Jejich ústní ústrojí je kousací. První pár křídel je přeměněn v krovky. Druhý pár křídel je blanitý. Vývin brouků je nepřímý s proměnou dokonalou. Brouci mohou žít v různých prostředích. Potápník a vodomil žijí ve vodě. Velké škody v lese způsobuje lýkožrout smrkový. Kovově lesklé tělo má zlatohlávek. Jeho příbuzný z Afriky je vruboun posvátný neboli skarabeus (znáš z dějepisu). Náš největší brouk je roháč obecný. V noci vidíme světlo, které vytváří světluška menší. Nať a listy brambor jsou potrava pro mandelinku bramborovou, která byla do Evropy dovezena z Ameriky. Potravou slunéček sedmitečných jsou mšice. Nápadně dlouhými tykadly se vyznačují tesaříci.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text consists of biology, chemistry, and geography exercises extracted from an educational web portal for children aged 9-16. Each document contains text on separate lines extracted from the original HTML pages. It is essential to preserve the line breaks, so the translations can be reinserted into the HTML. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Doplněním správných slov do vět vytvoříš charakteristiku brouků a jejich zástupců.\nBrouci jsou důležitou skupinou hmyzu.\nJejich ústní ústrojí je kousací.\nPrvní pár křídel je přeměněn v krovky.\nDruhý pár křídel je blanitý.\nVývin brouků je nepřímý s proměnou dokonalou.\nBrouci mohou žít v různých prostředích.\nPotápník a vodomil žijí ve vodě.\nVelké škody v lese způsobuje lýkožrout smrkový.\nKovově lesklé tělo má zlatohlávek.\nJeho příbuzný z Afriky je vruboun posvátný neboli skarabeus (znáš z dějepisu).\nNáš největší brouk je roháč obecný.\nV noci vidíme světlo, které vytváří světluška menší.\nNať a listy brambor jsou potrava pro mandelinku bramborovou, která byla do Evropy dovezena z Ameriky.\nPotravou slunéček sedmitečných jsou mšice.\nNápadně dlouhými tykadly se vyznačují tesaříci." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_edu_#_edu08494
edu
cs
de_DE
Tělo hmyzu se dělí na... hlavu a hrudozáď hlavu, hruď a zadeček hlavohruď a zadeček Na hrudi vyrůstají… 2 páry končetin 4 páry končetin Většina hmyzu má… 2 páry křídel nemá křídla 3 páry křídel Hmyz dýchá… plicním vakem Cévní soustava hmyzu je… otevřená zakrnělá uzavřená Nervová soustava hmyzu je... žebříčkovitá rozptýlená provazcovitá Nymfa je název pro… larvu motýla larvu mravkolva larvu vážky Vývin nepřímý s proměnou nedokonalou má tato stádia… vajíčko – larva – kukla – dospělý jedinec larva (několik) – kukla – dospělý jedinec vajíčko – larva (několik) – dospělý jedinec Vývin nepřímý s proměnou dokonalou má tato stádia:… vajíčko – kukla (několik) – dospělý jedinec Ústní ústrojí sací mají… Skákací nohu mají... saranče, blecha krtonožka, veš potápník, kobylka Hmyz se ve vodě... vyskytuje, avšak pouze jeho larvy vůbec nevyskytuje vyskytuje, např. brouci Většinu života tráví v zemi… šídlo štěnice krtonožka
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text consists of biology, chemistry, and geography exercises extracted from an educational web portal for children aged 9-16. Each document contains text on separate lines extracted from the original HTML pages. It is essential to preserve the line breaks, so the translations can be reinserted into the HTML. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Tělo hmyzu se dělí na...\nhlavu a hrudozáď\nhlavu, hruď a zadeček\nhlavohruď a zadeček\nNa hrudi vyrůstají…\n2 páry končetin\n4 páry končetin\nVětšina hmyzu má…\n2 páry křídel\nnemá křídla\n3 páry křídel\nHmyz dýchá…\nplicním vakem\nCévní soustava hmyzu je…\notevřená\nzakrnělá\nuzavřená\nNervová soustava hmyzu je...\nžebříčkovitá\nrozptýlená\nprovazcovitá\nNymfa je název pro…\nlarvu motýla\nlarvu mravkolva\nlarvu vážky\nVývin nepřímý s proměnou nedokonalou má tato stádia…\nvajíčko – larva – kukla – dospělý jedinec\nlarva (několik) – kukla – dospělý jedinec\nvajíčko – larva (několik) – dospělý jedinec\nVývin nepřímý s proměnou dokonalou má tato stádia:…\nvajíčko – kukla (několik) – dospělý jedinec", "Ústní ústrojí sací mají…\nSkákací nohu mají...\nsaranče, blecha\nkrtonožka, veš\npotápník, kobylka\nHmyz se ve vodě...\nvyskytuje, avšak pouze jeho larvy\nvůbec nevyskytuje\nvyskytuje, např. brouci\nVětšinu života tráví v zemi…\nšídlo\nštěnice\nkrtonožka" ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_edu_#_edu08500
edu
cs
de_DE
Mihule potoční je v Česku kriticky ohrožený druh. Malé tělní otvory za hlavou na boku těla mihule jsou žaberní otvory, které slouží k dýchání. Rozhodni, zda se jedná o pravdivé, nebo nepravdivé tvrzení. Odpovíš-li na vše dobře, odkryje se obrázek. Larvy mihule se nazývají minohy. Kruhoústí mají chrupavčitou kostru. Potravou mihule říční je plankton. Mihule mají velké zuby v několika řadách. Mihule říční žije v moři u severoevropských břehů. Ústa mihule jsou tvořena kruhovitou přísavkou. Mihule mořská parazituje na rybách. Mihule mořská žije v tropických oblastech. Mihule mořská je menší než mihule říční. Mihule říční žije v řekách a tře se v potocích. Dospělci mihule potoční se živí planktonem. Mihule dýchají celým povrchem těla. Mihule má hadovitý tvar těla. Mihule nemají čelisti.
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text consists of biology, chemistry, and geography exercises extracted from an educational web portal for children aged 9-16. Each document contains text on separate lines extracted from the original HTML pages. It is essential to preserve the line breaks, so the translations can be reinserted into the HTML. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Mihule potoční je v Česku kriticky ohrožený druh.\nMalé tělní otvory za hlavou na boku těla mihule jsou žaberní otvory, které slouží k dýchání.\nRozhodni, zda se jedná o pravdivé, nebo nepravdivé tvrzení. Odpovíš-li na vše dobře, odkryje se obrázek.\nLarvy mihule se nazývají minohy.\nKruhoústí mají chrupavčitou kostru.\nPotravou mihule říční je plankton.\nMihule mají velké zuby v několika řadách.\nMihule říční žije v moři u severoevropských břehů.\nÚsta mihule jsou tvořena kruhovitou přísavkou.\nMihule mořská parazituje na rybách.\nMihule mořská žije v tropických oblastech.\nMihule mořská je menší než mihule říční.\nMihule říční žije v řekách a tře se v potocích.\nDospělci mihule potoční se živí planktonem.\nMihule dýchají celým povrchem těla.\nMihule má hadovitý tvar těla.\nMihule nemají čelisti." ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_edu_#_edu08502
edu
cs
de_DE
Víš, jak vypadají rybí pásma? Roztřiď charakteristiky k jednotlivým pásmům. pásmo lipanové pásmo cejnové pásmo pstruhové pásmo parmové málo kyslíku hodně planktonu horské potoky a řeky dolní toky velkých řek meandry menší spád vody teplota vody 15–20 °C studená voda hodně bezobratlých živočichů střední toky teplota vody až 25 °C v létě hodně trav a řas hodně kyslíku teplejší voda, až 30 °C podhorské potoky Roztřiď ryby podle toho, ve kterém rybím pásmu se vyskytují. cejnové hrouzek pstruh sumec střevle kapr okoun karas plotice hlavatka vranka mník perlín Roztřiď znaky dravých a nedravých ryb. ryby dravé ryby nedravé rychlý pohyb vpřed potrava drobné ryby či obratlovci tělo zploštělé ze stran dlouhé válcovité tělo pomalý pohyb vlněním jen požeráková kost rostlinná potrava, hmyz, plankton ukrývá se mezi stonky vodních rostlin drobné zuby směrem dozadu hřbetní ploutev posunutá dozadu cejn štika candát lín
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text consists of biology, chemistry, and geography exercises extracted from an educational web portal for children aged 9-16. Each document contains text on separate lines extracted from the original HTML pages. It is essential to preserve the line breaks, so the translations can be reinserted into the HTML. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Víš, jak vypadají rybí pásma?\nRoztřiď charakteristiky k jednotlivým pásmům.\npásmo lipanové\npásmo cejnové\npásmo pstruhové\npásmo parmové\nmálo kyslíku\nhodně planktonu\nhorské potoky a řeky\ndolní toky velkých řek\nmeandry\nmenší spád vody\nteplota vody 15–20 °C\nstudená voda\nhodně bezobratlých živočichů\nstřední toky\nteplota vody až 25 °C v létě\nhodně trav a řas\nhodně kyslíku\nteplejší voda, až 30 °C\npodhorské potoky\nRoztřiď ryby podle toho, ve kterém rybím pásmu se vyskytují.\ncejnové\nhrouzek\npstruh\nsumec\nstřevle\nkapr\nokoun\nkaras\nplotice\nhlavatka\nvranka\nmník\nperlín\nRoztřiď znaky dravých a nedravých ryb.\nryby dravé\nryby nedravé\nrychlý pohyb vpřed\npotrava drobné ryby či obratlovci\ntělo zploštělé ze stran\ndlouhé válcovité tělo\npomalý pohyb vlněním\njen požeráková kost\nrostlinná potrava, hmyz, plankton\nukrývá se mezi stonky vodních rostlin\ndrobné zuby směrem dozadu\nhřbetní ploutev posunutá dozadu", "cejn\nštika\ncandát\nlín" ]
wmttest2025
general
cs-de_DE_#_edu_#_edu08504
edu
cs
de_DE
Vyber správnou odpověď o hadech. Tělo je kryto šupinatou pokožkou, kterou hadi svlékají... vcelku po částech Oční víčka hadů jsou... srostlá volně pohyblivá bez víček Tělo hadů... je bez končetin má zachovaný pletenec končetin má redukované volné končetiny Párové orgány jako např. plíce mají hadi uloženy v těle... na sobě za sebou vedle sebe Polykání potravy vcelku umožňují hadům čelisti, které... mají švy a zuby jsou roztažitelné jsou malé Náš jedovatý had je... užovka obojková zmije obecná užovka stromová Mezi hady, kteří svou kořist škrtí, patří... chřestýš hroznýš Mezi hady, kteří svou kořist uštknou, patří... anakonda kobra krajta Mezi jedovaté hady patří... Nejjedovatějším hadem je... kobra indická zmije pouštní mamba zelená Hadi vodnáři žijí... v moři
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text consists of biology, chemistry, and geography exercises extracted from an educational web portal for children aged 9-16. Each document contains text on separate lines extracted from the original HTML pages. It is essential to preserve the line breaks, so the translations can be reinserted into the HTML. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
[ "Vyber správnou odpověď o hadech.\nTělo je kryto šupinatou pokožkou, kterou hadi svlékají...\nvcelku\npo částech\nOční víčka hadů jsou...\nsrostlá\nvolně pohyblivá\nbez víček\nTělo hadů...\nje bez končetin\nmá zachovaný pletenec končetin\nmá redukované volné končetiny\nPárové orgány jako např. plíce mají hadi uloženy v těle...\nna sobě\nza sebou\nvedle sebe\nPolykání potravy vcelku umožňují hadům čelisti, které...\nmají švy a zuby\njsou roztažitelné\njsou malé\nNáš jedovatý had je...\nužovka obojková\nzmije obecná\nužovka stromová\nMezi hady, kteří svou kořist škrtí, patří...\nchřestýš\nhroznýš\nMezi hady, kteří svou kořist uštknou, patří...\nanakonda\nkobra\nkrajta\nMezi jedovaté hady patří...", "Nejjedovatějším hadem je...\nkobra indická\nzmije pouštní\nmamba zelená\nHadi vodnáři žijí...\nv moři" ]