dataset_id
stringclasses 1
value | collection_id
stringclasses 2
values | doc_id
stringlengths 25
51
| domain
stringclasses 6
values | src_lang
stringclasses 3
values | tgt_lang
stringclasses 3
values | src_text
stringlengths 11
28.1k
| prompt_instruction
stringclasses 14
values | source_paragraphs
listlengths 1
47
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_aha-cs.32285
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Překvapení pro Václava Vydru v Prostřeno! BOUŠKOVOU STŘÍDÁ PAULOVÁ
Boušková se podrobila dalšímu zákroku na noze, kterou si v roce 2016 velmi špatně zlomila při lyžování. Odnesla to holenní kost a ještě koleno. Zranění se nehojilo, naopak jeden čas hrozila amputace nohy. Její muž letos v lednu potvrdil, že Jana podstupuje další operace. Zřejmě i kvůli tomu působila loni ve VIP Prostřeno! trochu zmateně a zpomaleně. "Je vyčerpaná a není nám už dvacet," řekl k tomu Vydra. S Paulovou ho pojí silné pouto. Znají se a přátelí 55 let. Při natáčení lechtivých manželských scén v Troškových Kameňácích byl herec dokonce jednou zcela nahý!
Jana Paulová o návratu do StarDance: "Měla jsem strach, jestli to moje tělo dá"
"Mockrát jsme vraceli záběr, protože mi byly vidět trenky. Tak jsem si je nakonec sundal a lehl si nahý na Janu s tím, aby mi prominula," přiznal představitel policejního šéfa Pepana. Svá těla znají navzájem taky z divadelní šatny Kalichu, kde už třetím rokem hrají úspěšnou komedii Nikdy není pozdě. I proto byla Paulová jasnou první volbou na nutný záskok. I ona má veselý a výrazný hlas, který oblíbenému pořadu prospěje. A když si diváci museli se začátkem roku zvyknout na jiný vysílací čas, jistě zvládnou i novou moderátorku. Její hlas z obrazovek neuslyší hned, ale až později. Pořad se totiž předtáčí s velkým předstihem...
"Víme o sobě vše skrz naskrz," žertuje Jana. "I když Vašek teda s tím převlékáním nadělá," napsala Paulová pod fotku, kde zachytila Vydru nahoře bez, jak se stydlivě snaží narychlo zakrýt tělo.
Pohádkových 7 pádů Honzy Dědka: Čím přiváděl Menzela k šílenství?
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Překvapení pro Václava Vydru v Prostřeno! BOUŠKOVOU STŘÍDÁ PAULOVÁ",
"Boušková se podrobila dalšímu zákroku na noze, kterou si v roce 2016 velmi špatně zlomila při lyžování. Odnesla to holenní kost a ještě koleno. Zranění se nehojilo, naopak jeden čas hrozila amputace nohy. Její muž letos v lednu potvrdil, že Jana podstupuje další operace. Zřejmě i kvůli tomu působila loni ve VIP Prostřeno! trochu zmateně a zpomaleně. \"Je vyčerpaná a není nám už dvacet,\" řekl k tomu Vydra. S Paulovou ho pojí silné pouto. Znají se a přátelí 55 let. Při natáčení lechtivých manželských scén v Troškových Kameňácích byl herec dokonce jednou zcela nahý!",
"Jana Paulová o návratu do StarDance: \"Měla jsem strach, jestli to moje tělo dá\"",
"\"Mockrát jsme vraceli záběr, protože mi byly vidět trenky. Tak jsem si je nakonec sundal a lehl si nahý na Janu s tím, aby mi prominula,\" přiznal představitel policejního šéfa Pepana. Svá těla znají navzájem taky z divadelní šatny Kalichu, kde už třetím rokem hrají úspěšnou komedii Nikdy není pozdě. I proto byla Paulová jasnou první volbou na nutný záskok. I ona má veselý a výrazný hlas, který oblíbenému pořadu prospěje. A když si diváci museli se začátkem roku zvyknout na jiný vysílací čas, jistě zvládnou i novou moderátorku. Její hlas z obrazovek neuslyší hned, ale až později. Pořad se totiž předtáčí s velkým předstihem...",
"\"Víme o sobě vše skrz naskrz,\" žertuje Jana. \"I když Vašek teda s tím převlékáním nadělá,\" napsala Paulová pod fotku, kde zachytila Vydru nahoře bez, jak se stydlivě snaží narychlo zakrýt tělo.\nPohádkových 7 pádů Honzy Dědka: Čím přiváděl Menzela k šílenství?"
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_blesk.cz.112043
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Ina T. hodnotí sexy pokusy hvězd: Myslivcová přestřelila!
U celebrit oblíbený punc sexy vzhledu u jejich skalních fanoušků jistě boduje, ale nutno dodat, že se tato snaha často míjí účinkem a módní estéty spíše děsí. Honba za sexy přitažlivostí, kdy dotyčná nedisponuje citem pro míru a příležitost budiž příkladem, jak s erotičností nenakládat. Sklouznout k ordinérnosti je totiž při ignoraci známého pořekadla méně je více snazší, než se může zdát.
Playboy party, ač je příležitostí, kde je pro experimentování se svůdností prostor, vzhledem k faktu, že časopis pečetí kšeft s erotikou, místem zdařilých sexy outfitů není. Příkladem jest i model známé rapperky, jež se nasoukala do prádlového, černými kosticemi tvrdě členěného korzetu, které byť se vrací do módy, v tomto laciném provedení do společnosti nepatří. Elastická mini sukně odhalující tetováním zhusta zdobená stehna módní analfabetismus jen násobí.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Ina T. hodnotí sexy pokusy hvězd: Myslivcová přestřelila!",
"U celebrit oblíbený punc sexy vzhledu u jejich skalních fanoušků jistě boduje, ale nutno dodat, že se tato snaha často míjí účinkem a módní estéty spíše děsí. Honba za sexy přitažlivostí, kdy dotyčná nedisponuje citem pro míru a příležitost budiž příkladem, jak s erotičností nenakládat. Sklouznout k ordinérnosti je totiž při ignoraci známého pořekadla méně je více snazší, než se může zdát.",
"Playboy party, ač je příležitostí, kde je pro experimentování se svůdností prostor, vzhledem k faktu, že časopis pečetí kšeft s erotikou, místem zdařilých sexy outfitů není. Příkladem jest i model známé rapperky, jež se nasoukala do prádlového, černými kosticemi tvrdě členěného korzetu, které byť se vrací do módy, v tomto laciném provedení do společnosti nepatří. Elastická mini sukně odhalující tetováním zhusta zdobená stehna módní analfabetismus jen násobí."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_blesk.cz.112532
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Boj o poplatky pro ČT a Rozhlas znovu ve Sněmovně: Závěrečné kolo mohou znovu zhatit obstrukce
Poslední kolo sněmovního projednávání novely o poplatcích za Českou televizi (ČT) a za Český rozhlas (ČRo) blokovala opoziční hnutí ANO a SPD zatím čtyři jednací dny. K samotné předloze se poslanci dostali až ve středu na mimořádné schůzi, kterou k ní nechala koalice svolat. Při ní jsou možnosti obstrukcí o něco omezenější. Zatím ale nezačala obecná debata, kterou by mohl vládní tábor ukončit prosazením pevného termínu pro hlasování o podobě novely.
Předloha zvyšuje poplatek pro ČT o 15 korun na 150 korun měsíčně a pro ČRo o deset korun na 55 korun za měsíc. Poplatek se má nově vztahovat na zařízení schopná přijímat vysílání prostřednictvím internetu, nejen na televizní a na rozhlasové přijímače. Zachován ale bude princip jedné platby za domácnost. Novela obsahuje také pravidla pravidelné valorizace poplatku a změnu jeho úhrady pro podnikatele a právnické osoby.
Vláda změny v poplatcích zdůvodňuje potřebou finanční stabilizace veřejnoprávní televize a rozhlasu a dlouhodobé udržitelnosti jejich činnosti. Politici z ANO a SPD naopak mluví o korupci dvojice médií veřejné služby, o dalším zásahu do peněženek lidí či o výpalném s ohledem na nový způsob výběru poplatku od právnických osob. Česká televize a Český rozhlas by se podle nich měly spojit a financovat ze státního rozpočtu.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Boj o poplatky pro ČT a Rozhlas znovu ve Sněmovně: Závěrečné kolo mohou znovu zhatit obstrukce",
"Poslední kolo sněmovního projednávání novely o poplatcích za Českou televizi (ČT) a za Český rozhlas (ČRo) blokovala opoziční hnutí ANO a SPD zatím čtyři jednací dny. K samotné předloze se poslanci dostali až ve středu na mimořádné schůzi, kterou k ní nechala koalice svolat. Při ní jsou možnosti obstrukcí o něco omezenější. Zatím ale nezačala obecná debata, kterou by mohl vládní tábor ukončit prosazením pevného termínu pro hlasování o podobě novely.",
"Předloha zvyšuje poplatek pro ČT o 15 korun na 150 korun měsíčně a pro ČRo o deset korun na 55 korun za měsíc. Poplatek se má nově vztahovat na zařízení schopná přijímat vysílání prostřednictvím internetu, nejen na televizní a na rozhlasové přijímače. Zachován ale bude princip jedné platby za domácnost. Novela obsahuje také pravidla pravidelné valorizace poplatku a změnu jeho úhrady pro podnikatele a právnické osoby.",
"Vláda změny v poplatcích zdůvodňuje potřebou finanční stabilizace veřejnoprávní televize a rozhlasu a dlouhodobé udržitelnosti jejich činnosti. Politici z ANO a SPD naopak mluví o korupci dvojice médií veřejné služby, o dalším zásahu do peněženek lidí či o výpalném s ohledem na nový způsob výběru poplatku od právnických osob. Česká televize a Český rozhlas by se podle nich měly spojit a financovat ze státního rozpočtu."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_ceska_televize-cs.156139
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Když u nás Pete Seeger hrál aneb 30 let Greenhorns
V roce 1965 se v Praze rozhodlo několik kamarádů - trampů založit kapelu ve stylu country. Byli to Jan Vyčítal, Josef Šimek a Marko Čermák, k nim se posléze přidali Jiří Fallada a Petr Bryndač. Tak vznikla skupina Greenhorns. Svými nahrávkami ovlivnili její hráči už několik generací muzikantů, vyznavačů stejného stylu. Po třiceti letech se sešli muzikanti, kteří tvořili základní sestavu kapely, ale i řada jiných, kteří jí na začátku prošli, aby zavzpomínali. Průvodcem a hostitelem byl Jan Vyčítal, součástí pořadu se staly archivy s nejznámějšími hity skupiny. Zavzpomínejte s námi při písničkách Když náš táta hrál, Blízko Little Big Hornu, Divnej smích, Honzův song, Semtex, Jen vzpomínky poštmistrovic kluka a jiných.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Když u nás Pete Seeger hrál aneb 30 let Greenhorns",
"V roce 1965 se v Praze rozhodlo několik kamarádů - trampů založit kapelu ve stylu country. Byli to Jan Vyčítal, Josef Šimek a Marko Čermák, k nim se posléze přidali Jiří Fallada a Petr Bryndač. Tak vznikla skupina Greenhorns. Svými nahrávkami ovlivnili její hráči už několik generací muzikantů, vyznavačů stejného stylu. Po třiceti letech se sešli muzikanti, kteří tvořili základní sestavu kapely, ale i řada jiných, kteří jí na začátku prošli, aby zavzpomínali. Průvodcem a hostitelem byl Jan Vyčítal, součástí pořadu se staly archivy s nejznámějšími hity skupiny. Zavzpomínejte s námi při písničkách Když náš táta hrál, Blízko Little Big Hornu, Divnej smích, Honzův song, Semtex, Jen vzpomínky poštmistrovic kluka a jiných."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_ceska_televize-cs.156247
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Jak se stal hastrman v Rokytnici ševcem
V dnešní Pohádce pro pamětníky se můžete těšit na krkonošskou pohádku s písničkami, kterou v roce 1970 natočil P. Kraus.
V Rokytnici žije ševcovský tovaryš Franta (M. Vávra), který by si rád vzal za ženu Marjánku (C. Morávková). Jenže oba jsou chudí a mistrová ševcová (A. Kreuzmannová), vdova s živností, Frantovi za práci nic nezaplatí. Naopak si na něj ještě sama myslí. Když mu nabídne svou ruku a živnost k tomu, Franta odmítne a mistrová ho vyhodí z domu. Na bále se jí každý vysměje, a tak si jde ševcová pro pomoc k rybníku, kde žije hastrman (J. Skopeček) ...
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Jak se stal hastrman v Rokytnici ševcem",
"V dnešní Pohádce pro pamětníky se můžete těšit na krkonošskou pohádku s písničkami, kterou v roce 1970 natočil P. Kraus.",
"V Rokytnici žije ševcovský tovaryš Franta (M. Vávra), který by si rád vzal za ženu Marjánku (C. Morávková). Jenže oba jsou chudí a mistrová ševcová (A. Kreuzmannová), vdova s živností, Frantovi za práci nic nezaplatí. Naopak si na něj ještě sama myslí. Když mu nabídne svou ruku a živnost k tomu, Franta odmítne a mistrová ho vyhodí z domu. Na bále se jí každý vysměje, a tak si jde ševcová pro pomoc k rybníku, kde žije hastrman (J. Skopeček) ..."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_ceska_televize-cs.156327
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Vypravěčem spletitého příběhu, točícího se kolem ukradeného velkého diamantu, je neúspěšný boxerský promotér zvaný Turek, který se k divokému kolotoči událostí připletl se svým komplicem Tommym vlastně náhodou. Ukradený diamant má předat kurýr Franky Čtyřprsťák americkému šéfovi Avimu. O drahokam však mají zájem další gangsteři a zlodějíčci, mezi nimi především bezohledný ruský zabiják Boris Břitva, černošští provozovatelé zastavárny Vincent a Solomon a nakonec i nemilosrdný gangster a organizátor nelegálních boxerských zápasů Kruťák. V nepřehledné hře o drahocenný lup sehraje významnou roli také irsko-cikánský boxerský šampion Mickey, jehož podivnému dialektu jen málokdo rozumí. Není divu, že při tomto počtu účastníků v pomyslném ringu v tomhle zápase brzy nejde o vítězství, ale o holé přežití.
Autorská gangsterská komedie Guye Ritchieho s českým názvem Podfu (c) k nesporně těží z úspěchu tvůrcova předchozího snímku stejného žánru Sbal prachy a vypadni (1998). Scénář údajně vznikal již v průběhu natáčení zmíněného titulu a vychází z podobné zápletky a jejího rozvíjení.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Vypravěčem spletitého příběhu, točícího se kolem ukradeného velkého diamantu, je neúspěšný boxerský promotér zvaný Turek, který se k divokému kolotoči událostí připletl se svým komplicem Tommym vlastně náhodou. Ukradený diamant má předat kurýr Franky Čtyřprsťák americkému šéfovi Avimu. O drahokam však mají zájem další gangsteři a zlodějíčci, mezi nimi především bezohledný ruský zabiják Boris Břitva, černošští provozovatelé zastavárny Vincent a Solomon a nakonec i nemilosrdný gangster a organizátor nelegálních boxerských zápasů Kruťák. V nepřehledné hře o drahocenný lup sehraje významnou roli také irsko-cikánský boxerský šampion Mickey, jehož podivnému dialektu jen málokdo rozumí. Není divu, že při tomto počtu účastníků v pomyslném ringu v tomhle zápase brzy nejde o vítězství, ale o holé přežití.",
"Autorská gangsterská komedie Guye Ritchieho s českým názvem Podfu (c) k nesporně těží z úspěchu tvůrcova předchozího snímku stejného žánru Sbal prachy a vypadni (1998). Scénář údajně vznikal již v průběhu natáčení zmíněného titulu a vychází z podobné zápletky a jejího rozvíjení."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_cesky_rozhlas-cs.187575
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Triptany = specifická léčba akutní migrény. Neuroložka Markéta Tučková a moderní léčebné postupy • mujRozhlas
V tuto chvíli vítáme ve studiu ČRo Hradec Králové paní doktorku Markétu Tučkovou z oddělení neurologie Oblastní nemocnice v Náchodě. Dobré dopoledne. Dobrý den. Naše dnešní téma jsou bolesti hlavy, migréna, léčba moderní metody. To všechno bychom dnes chtěli stihnout, i když je to samozřejmě moc. Na úvod tedy, paní doktorko, mohli bychom si rozdělit, udělat představu, jaké jsou dnes možnosti, jak pomoct lidem s migrénou v tom smyslu, jaké léky existují?
Dá se to rozdělit na léčbu akutní a na léčbou profylaktickou, to znamená, preventivní akutní léčba je léčba toho už probíhajícího mi, kde nosního záchvatů a profylaktická neboli preventivní léčba je léčba, která směřuje k tomu, aby vůbec k té migréně nedošlo. A pokud ano, tak v menší frekvenci a v menší intenzitě. Můžeme ji rozdělit tu profylaktickou léčbu ještě na epizodickou, krátkodobou a dlouhodobou epizodická, to je jednorázová profylaxe, kterou si pacient podá v případě, že ho čeká nějaká činnost, která mu tu migrénu může vyvolat fyzický cvičení, vysokohorská turistika například, tak je to krátkodobá profylaxe, což je nejčastěji u žen, jejichž migrény jsou vázány na menstruační cyklus a mají ten cyklus pravidelný, takže v tomto případě se užívá ta krátkodobá profylaxe. Den přeji. A 1. 2 dny menses. A pak je dlouhodobá profylaxe, ta může trvat měsíce i léta podle toho, jak zabírá a jaký pacient toleruje. Z jiného hlediska můžeme dělit o léčbu migrény na specifickou a nespecifickou. Nespecifická léčba migrény, to je léčba obecnými analgetiky, která můžeme použít při bolestech zad, kloubů. Jsou to klasická nesteroidní antirevmatika, například ibuprofen nebo analgetika na bázi paracetamolu. Pak je to profylaktická nespecifická léčba.
To je léčba léky, které primárně nebyly určeny pro léčbu migrény, ale jsou to léky z jiných věkových skupin, například léky pro snížení krevního tlaku, léky pro zpomalení srdečního rytmu, antiepileptika, antidepresiva nebo léky, které směřují k dilataci cév. A pak je to specifická léčba migrény v případě té akutní léčby to jsou hlavně Gripeny, které jsou všeobecně známé a v současné době už přicházejí na řadu tzv. g panty, které patří taky mezi biologickou léčbu, ke které se asi dal dostaneme. A pak je tu profylaktická specifická léčba, a to jsou tzv. anticharty GERB monoklonální protilátky a to je také biologická léčba migrény.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Triptany = specifická léčba akutní migrény. Neuroložka Markéta Tučková a moderní léčebné postupy • mujRozhlas",
"V tuto chvíli vítáme ve studiu ČRo Hradec Králové paní doktorku Markétu Tučkovou z oddělení neurologie Oblastní nemocnice v Náchodě. Dobré dopoledne. Dobrý den. Naše dnešní téma jsou bolesti hlavy, migréna, léčba moderní metody. To všechno bychom dnes chtěli stihnout, i když je to samozřejmě moc. Na úvod tedy, paní doktorko, mohli bychom si rozdělit, udělat představu, jaké jsou dnes možnosti, jak pomoct lidem s migrénou v tom smyslu, jaké léky existují?",
"Dá se to rozdělit na léčbu akutní a na léčbou profylaktickou, to znamená, preventivní akutní léčba je léčba toho už probíhajícího mi, kde nosního záchvatů a profylaktická neboli preventivní léčba je léčba, která směřuje k tomu, aby vůbec k té migréně nedošlo. A pokud ano, tak v menší frekvenci a v menší intenzitě. Můžeme ji rozdělit tu profylaktickou léčbu ještě na epizodickou, krátkodobou a dlouhodobou epizodická, to je jednorázová profylaxe, kterou si pacient podá v případě, že ho čeká nějaká činnost, která mu tu migrénu může vyvolat fyzický cvičení, vysokohorská turistika například, tak je to krátkodobá profylaxe, což je nejčastěji u žen, jejichž migrény jsou vázány na menstruační cyklus a mají ten cyklus pravidelný, takže v tomto případě se užívá ta krátkodobá profylaxe. Den přeji. A 1. 2 dny menses. A pak je dlouhodobá profylaxe, ta může trvat měsíce i léta podle toho, jak zabírá a jaký pacient toleruje. Z jiného hlediska můžeme dělit o léčbu migrény na specifickou a nespecifickou. Nespecifická léčba migrény, to je léčba obecnými analgetiky, která můžeme použít při bolestech zad, kloubů. Jsou to klasická nesteroidní antirevmatika, například ibuprofen nebo analgetika na bázi paracetamolu. Pak je to profylaktická nespecifická léčba.",
"To je léčba léky, které primárně nebyly určeny pro léčbu migrény, ale jsou to léky z jiných věkových skupin, například léky pro snížení krevního tlaku, léky pro zpomalení srdečního rytmu, antiepileptika, antidepresiva nebo léky, které směřují k dilataci cév. A pak je to specifická léčba migrény v případě té akutní léčby to jsou hlavně Gripeny, které jsou všeobecně známé a v současné době už přicházejí na řadu tzv. g panty, které patří taky mezi biologickou léčbu, ke které se asi dal dostaneme. A pak je tu profylaktická specifická léčba, a to jsou tzv. anticharty GERB monoklonální protilátky a to je také biologická léčba migrény."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_cesky_rozhlas-cs.187644
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Adventní čas a zvyky s ním spojené • mujRozhlas
A ve studiu je se mnou Adéla Šmausová z Národopisného muzea Plzeňska. A naším tématem jsou adventní zvyky se zvláštním přihlédnutím k Čechám západním. Ale když se řekne advent, tak si myslím, že většina lidí si představí prostě ten adventní věnec a vím, že to trošku komerční záležitost už teď, ale přesto zastavme se u něj. Vyčteme před začátkem vysílání říkala, že to snad ani není český zvyk nebo jak to s tím adventním věncem vůbec.
Tak já myslím, že když posluchači zavzpomínají, kdy poprvé se jim v domácnostech adventní věnec objevil, tak že se dostanou až do období porevolučního. Obvykle v těch 90. letech si rodiny adventní věnce začínali pořizovat, ať už ty stále zelené, z umělých hmot anebo z živého chvojí. Ale každopádně je to zvyk luteránský, který se vlastně jakoby dostal k nám až v novějším období. Co se týká našich předků, tak ty jsi ta adventní období také měřili a také ze své domácnosti krášlily, ale tím, co dala jejich domácnost. Takže třeba dřívější děti měly třezalky, mikulášské Zahrádky, což byly obvykle zdobená jablíčka, ať už to byly napáchány husité, na koncích ozdobená naklíčeným hrachem nebo křížalami, sušenými švestkami a dalšími pochutinami. Takže to byla taková jedlá dekorace.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Adventní čas a zvyky s ním spojené • mujRozhlas",
"A ve studiu je se mnou Adéla Šmausová z Národopisného muzea Plzeňska. A naším tématem jsou adventní zvyky se zvláštním přihlédnutím k Čechám západním. Ale když se řekne advent, tak si myslím, že většina lidí si představí prostě ten adventní věnec a vím, že to trošku komerční záležitost už teď, ale přesto zastavme se u něj. Vyčteme před začátkem vysílání říkala, že to snad ani není český zvyk nebo jak to s tím adventním věncem vůbec.",
"Tak já myslím, že když posluchači zavzpomínají, kdy poprvé se jim v domácnostech adventní věnec objevil, tak že se dostanou až do období porevolučního. Obvykle v těch 90. letech si rodiny adventní věnce začínali pořizovat, ať už ty stále zelené, z umělých hmot anebo z živého chvojí. Ale každopádně je to zvyk luteránský, který se vlastně jakoby dostal k nám až v novějším období. Co se týká našich předků, tak ty jsi ta adventní období také měřili a také ze své domácnosti krášlily, ale tím, co dala jejich domácnost. Takže třeba dřívější děti měly třezalky, mikulášské Zahrádky, což byly obvykle zdobená jablíčka, ať už to byly napáchány husité, na koncích ozdobená naklíčeným hrachem nebo křížalami, sušenými švestkami a dalšími pochutinami. Takže to byla taková jedlá dekorace."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_cesky_rozhlas-cs.187682
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Novinky v MHD, pleť v zimě, létání, vzdělávání i život v Hejnicích • mujRozhlas
Naladili jste si vysílání ČRo Liberec a před námi už je výběr hostů tohoto týdne. K tomu, abychom vypadali mladistvě a přirozeně v každém věku. Také záleží na tom, jak se staráme o svou pleť, jak o ní pečovat v různých životních obdobích, jak bychom měli vyživovat, platí v mrazivém zimním období? Nejen na to jsme se zaměřili s kosmetičkou Miloslavou Novákovou.
To citlivost a popraskané žilky a začervenání vidím. A to je základ. Která co se vlastně děje v zimě? Děje se to, že pleť se vysouší mrazem o to víc než v létě sluncem z červená je víc citlivá a ty žilky, který někdo má, někdo má prostě k tomu k tendenci, že má popraskané žilky v obličeji, což je kupec, tak to jde hned vidět a tak poznám to. Prostě je ihned znatelný, jestli potřebuje nějakou jinou péči než v létě nebo než na jaře. A dají se nějak od straně ty popraskané žilky, protože je to hodně nepříjemné, ani se to moc nedá překrýt.
Dají. Určitě existuje laserová terapie, ale to už teď to dělají lékaři a potom, ale k tomu je už i spousta opravdu fakt, spousta kosmetiky, která pomáhá proti začervenání, ona vlastně posílí ten cévní systém a kdy se používá pravidelně a dlouhodobě, tak i to zatáhne, zatáhne to začervenání. Takže jak kosmetika, a když to už je moc, což víme, že už tak neodstraníme normálně v kosmetice, tak k dermatologovi, kde to no a co je pravdy na tom, že v zimě by se moc neměli používat hydratační krémy? Že to zmrzne? Ne, těch žilkách se strašně líbí. A s tím furt. Ale já to v osmi a to, jestli si myslel ještě k každý rok, teď a už všude vám budou říkat, že to je nesmysl. Každý krémy hydratační, každý kraj má v sobě třeba kyselé nohy na novou nebo cokoliv jiného hydratačního. Údajů mě, co ta i ta teda zklidňuje. Ale ty krémy už jsou tak technologicky udělaný, že vám nikdy nic v obličeji nezmrzne.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Novinky v MHD, pleť v zimě, létání, vzdělávání i život v Hejnicích • mujRozhlas",
"Naladili jste si vysílání ČRo Liberec a před námi už je výběr hostů tohoto týdne. K tomu, abychom vypadali mladistvě a přirozeně v každém věku. Také záleží na tom, jak se staráme o svou pleť, jak o ní pečovat v různých životních obdobích, jak bychom měli vyživovat, platí v mrazivém zimním období? Nejen na to jsme se zaměřili s kosmetičkou Miloslavou Novákovou.",
"To citlivost a popraskané žilky a začervenání vidím. A to je základ. Která co se vlastně děje v zimě? Děje se to, že pleť se vysouší mrazem o to víc než v létě sluncem z červená je víc citlivá a ty žilky, který někdo má, někdo má prostě k tomu k tendenci, že má popraskané žilky v obličeji, což je kupec, tak to jde hned vidět a tak poznám to. Prostě je ihned znatelný, jestli potřebuje nějakou jinou péči než v létě nebo než na jaře. A dají se nějak od straně ty popraskané žilky, protože je to hodně nepříjemné, ani se to moc nedá překrýt.",
"Dají. Určitě existuje laserová terapie, ale to už teď to dělají lékaři a potom, ale k tomu je už i spousta opravdu fakt, spousta kosmetiky, která pomáhá proti začervenání, ona vlastně posílí ten cévní systém a kdy se používá pravidelně a dlouhodobě, tak i to zatáhne, zatáhne to začervenání. Takže jak kosmetika, a když to už je moc, což víme, že už tak neodstraníme normálně v kosmetice, tak k dermatologovi, kde to no a co je pravdy na tom, že v zimě by se moc neměli používat hydratační krémy? Že to zmrzne? Ne, těch žilkách se strašně líbí. A s tím furt. Ale já to v osmi a to, jestli si myslel ještě k každý rok, teď a už všude vám budou říkat, že to je nesmysl. Každý krémy hydratační, každý kraj má v sobě třeba kyselé nohy na novou nebo cokoliv jiného hydratačního. Údajů mě, co ta i ta teda zklidňuje. Ale ty krémy už jsou tak technologicky udělaný, že vám nikdy nic v obličeji nezmrzne."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_cesky_rozhlas-cs.187972
|
news
|
cs
|
de_DE
|
"Kamarádka se milence svého muže pomstila v článku." Omeletky Haliny Pawlowské o úkladech
Omeletky budou o úkladech. Kolegyni novinářce přebrala muže kamarádka tanečnice. Do článku, který o ní zrovna psala, vpašovala větu: "XY má tak útlý pas, že vás okamžitě napadne, jestli se tam ještě vůbec vejde páteř." Uslyšíte příspěvek Marcely Vášové Ples. Halina Pawlowská nabídne recept na salát, který má ráda herečka Jennifer Aniston, a přečte svoji povídku Skoro Miss aneb Modrá nebyla dobrá. Na závěr uslyšíte vyprávění Jaromíra Břehového Jak jsem se nepral.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"\"Kamarádka se milence svého muže pomstila v článku.\" Omeletky Haliny Pawlowské o úkladech",
"Omeletky budou o úkladech. Kolegyni novinářce přebrala muže kamarádka tanečnice. Do článku, který o ní zrovna psala, vpašovala větu: \"XY má tak útlý pas, že vás okamžitě napadne, jestli se tam ještě vůbec vejde páteř.\" Uslyšíte příspěvek Marcely Vášové Ples. Halina Pawlowská nabídne recept na salát, který má ráda herečka Jennifer Aniston, a přečte svoji povídku Skoro Miss aneb Modrá nebyla dobrá. Na závěr uslyšíte vyprávění Jaromíra Břehového Jak jsem se nepral."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_cesky_rozhlas-cs.187990
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Potřebovala jsem jí odpustit, říká Gábina o sestře, která spáchala sebevraždu • mujRozhlas
Dobrý den, vítám vás u další diagnózy f. Tentokrát jsem si pro diagnózu EU v naprosto výjimečně zajela do Brna za kabinou Šafaříkovou, na jejímž příběhu možná bude v dobře vidět to, jak se hranice mezi zdravím a nemocí můžou velmi smazávat nebo jak můžou být až velmi neznatelné. Ahoj. Babi. No ahoj, Adel. Tak jak vlastně začal ten tvůj příběh, který vedl teda jako i k těmi oblastmi, kde se potkáváme s duševními nemocemi?
Tak moje dětství bylo asi dost podobný jako spoustě jiných dětí v ČR, protože bohužel tento problém je rozšířenější, než než vlastně tušíme. Ale náš taťka se vlastně potýkal s problémy s alkoholem a bylo to pro nás hodně těžký, protože jsme dost často nevěděli, jestli přijde domů, nepřijde domů, v jakým stavu přijde domů, jestli se naši budou bavit, nebudu bavit, jestli se budou hádat. Takže to bylo takový prostě plný nejistoty a neustálého zklamání, kdy jsme prostě uvěřili a pak zase jsme byli zklamaní, protože taťka sliboval, sliboval, nedodržel.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Potřebovala jsem jí odpustit, říká Gábina o sestře, která spáchala sebevraždu • mujRozhlas",
"Dobrý den, vítám vás u další diagnózy f. Tentokrát jsem si pro diagnózu EU v naprosto výjimečně zajela do Brna za kabinou Šafaříkovou, na jejímž příběhu možná bude v dobře vidět to, jak se hranice mezi zdravím a nemocí můžou velmi smazávat nebo jak můžou být až velmi neznatelné. Ahoj. Babi. No ahoj, Adel. Tak jak vlastně začal ten tvůj příběh, který vedl teda jako i k těmi oblastmi, kde se potkáváme s duševními nemocemi?",
"Tak moje dětství bylo asi dost podobný jako spoustě jiných dětí v ČR, protože bohužel tento problém je rozšířenější, než než vlastně tušíme. Ale náš taťka se vlastně potýkal s problémy s alkoholem a bylo to pro nás hodně těžký, protože jsme dost často nevěděli, jestli přijde domů, nepřijde domů, v jakým stavu přijde domů, jestli se naši budou bavit, nebudu bavit, jestli se budou hádat. Takže to bylo takový prostě plný nejistoty a neustálého zklamání, kdy jsme prostě uvěřili a pak zase jsme byli zklamaní, protože taťka sliboval, sliboval, nedodržel."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_cesky_rozhlas-cs.188013
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Vydejte se na tour de Divadlo Spejbla a Hurvínka a poznejte slasti i strasti vodiče loutek. I přes dokonalou zručnost někdy vypadne loutka z ruky, pak začíná velké dobrodružství
Dvojici loutek Spejbla a Hurvínka znají snad opravdu všichni. Dřevěné figurce Spejbla, jehož prvním "vodičem" byl slavný loutkář Josef Skupa, je už více než sto let. A na kulatou stovku táhne i nezbednému Hurvínkovi. Diváci vídají tuhle nerozlučnou dvojku pravidelně v Divadle Spejbla a Hurvínka v Dejvicích, a to hned v několika inscenacích. Málokdo si ale dokáže představit, jak náročné je takovou loutku vodit.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Vydejte se na tour de Divadlo Spejbla a Hurvínka a poznejte slasti i strasti vodiče loutek. I přes dokonalou zručnost někdy vypadne loutka z ruky, pak začíná velké dobrodružství",
"Dvojici loutek Spejbla a Hurvínka znají snad opravdu všichni. Dřevěné figurce Spejbla, jehož prvním \"vodičem\" byl slavný loutkář Josef Skupa, je už více než sto let. A na kulatou stovku táhne i nezbednému Hurvínkovi. Diváci vídají tuhle nerozlučnou dvojku pravidelně v Divadle Spejbla a Hurvínka v Dejvicích, a to hned v několika inscenacích. Málokdo si ale dokáže představit, jak náročné je takovou loutku vodit."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_cesky_rozhlas-cs.188593
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Zdědila jsem chuť k jídlu a smysl pro humor. Všechno další jsem si v životě musela obstarat sama, vypráví herečka Zlata Adamovská • mujRozhlas
Můj diář. No já ho mám vždycky ráda, když je takový volnější. Sice, ale teď se mě hodně zaplňuje. Na jaro hodně pracovně, protože nejen že jsem už 18. rokem seriálu ordinace v růžové zahradě, ale přibyde mi další práce, další seriál, který se jmenuje milionáři a který se bude točit až do července, takže to bude souběh takových těchto dvou prací. Do toho mám divadelní představení, divadelní zájezdy, dabingy. No a pak já už mám nebo spíš dbám na to, abych měla čas, tak i pro sebe, abych měla volno, abych mohla někde regenerovat a nabírat. Takže ten diář je prostě v permanentně plné jich.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Zdědila jsem chuť k jídlu a smysl pro humor. Všechno další jsem si v životě musela obstarat sama, vypráví herečka Zlata Adamovská • mujRozhlas",
"Můj diář. No já ho mám vždycky ráda, když je takový volnější. Sice, ale teď se mě hodně zaplňuje. Na jaro hodně pracovně, protože nejen že jsem už 18. rokem seriálu ordinace v růžové zahradě, ale přibyde mi další práce, další seriál, který se jmenuje milionáři a který se bude točit až do července, takže to bude souběh takových těchto dvou prací. Do toho mám divadelní představení, divadelní zájezdy, dabingy. No a pak já už mám nebo spíš dbám na to, abych měla čas, tak i pro sebe, abych měla volno, abych mohla někde regenerovat a nabírat. Takže ten diář je prostě v permanentně plné jich."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_cesky_rozhlas-cs.188622
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Veterinární poradna: správná výživa • mujRozhlas
Zajímá dá se Jiří Trnka. A ptát se budeme paní veterinářka Dagmar Caltová. Ještě jednou. Dobrý večer. Dobrý večer. Pojďme se bavit o výživě. A jestli je opravdu pravdivé to tvrzení, že když ušetříme peníze za žrádlo pro psy a kočky, tak je následně můžeme nechat na veterině za nějaká vyšetření, léky a případně i operace. S čím jste se setkala ve složení jídla pro kočky a pro psy? S tím nejhorším, řekněme. A mělo tam vliv ta cena?
No tak výživa zvířat jakožto taková je velice složitá záležitost. Ono řada z nás vychází z určitých tradic a z toho, co viděli třeba v dětství. Dnešní mladá generace už bych zase řekla, že někde úplně jinde. Ty zase propočítávají a čtou hodně prostě o tom a propočítali prostě, což ono ta strana má obsahovat jako. Nicméně pravdou je, že co svědčí jednomu, nemusí svědčit druhému. Je v každém případě je to zvířátko, které, dejme tomu je krmeno nějakým levným krev s krmivem a ze supermarketu o může prospívat a jiné zvířátko krmené tou stejnou značkou, může totálně neprospívat. Nejhorší pokusy, které bych teda vypíchla, tak jsou snad případy domácí stravy, kdy se setkávám občas, velice zřídka. Teda, ale přesto se setkávám se situací, kdy mi majitel říká, že jeho zvířátko jí to, co on. A to bych řekla, že největší katastrofa, když třeba co Vánoce a zvířátko stávají, bramborový salát například stejně udělán jako pro lidi je ochucený. Nebo když nedej bože, majitelka se rozhodne, že zpestří stravu třeba pórkem čerstvým. A pak nám hrozí i torza žaludku.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Veterinární poradna: správná výživa • mujRozhlas",
"Zajímá dá se Jiří Trnka. A ptát se budeme paní veterinářka Dagmar Caltová. Ještě jednou. Dobrý večer. Dobrý večer. Pojďme se bavit o výživě. A jestli je opravdu pravdivé to tvrzení, že když ušetříme peníze za žrádlo pro psy a kočky, tak je následně můžeme nechat na veterině za nějaká vyšetření, léky a případně i operace. S čím jste se setkala ve složení jídla pro kočky a pro psy? S tím nejhorším, řekněme. A mělo tam vliv ta cena?",
"No tak výživa zvířat jakožto taková je velice složitá záležitost. Ono řada z nás vychází z určitých tradic a z toho, co viděli třeba v dětství. Dnešní mladá generace už bych zase řekla, že někde úplně jinde. Ty zase propočítávají a čtou hodně prostě o tom a propočítali prostě, což ono ta strana má obsahovat jako. Nicméně pravdou je, že co svědčí jednomu, nemusí svědčit druhému. Je v každém případě je to zvířátko, které, dejme tomu je krmeno nějakým levným krev s krmivem a ze supermarketu o může prospívat a jiné zvířátko krmené tou stejnou značkou, může totálně neprospívat. Nejhorší pokusy, které bych teda vypíchla, tak jsou snad případy domácí stravy, kdy se setkávám občas, velice zřídka. Teda, ale přesto se setkávám se situací, kdy mi majitel říká, že jeho zvířátko jí to, co on. A to bych řekla, že největší katastrofa, když třeba co Vánoce a zvířátko stávají, bramborový salát například stejně udělán jako pro lidi je ochucený. Nebo když nedej bože, majitelka se rozhodne, že zpestří stravu třeba pórkem čerstvým. A pak nám hrozí i torza žaludku."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_ct24-cs.205423
|
news
|
cs
|
de_DE
|
▶ "Armáda bude potřebovat více domorodců v digitálním světě," zaznělo v pořadu Zkraje o obraně - ČT24 - Česká televize
Česká armáda dlouhodobě řeší nedostatek personálu, a to v období, kdy modernizuje svou techniku. Země se zároveň snaží o zlepšení civilní obrany, vláda před měsícem schválila novou koncepci. O výchově k vlastenectví, přípravě občanů k obraně státu a dalších tématech debatovali v pořadu Zkraje ministryně obrany Jana Černochová (ODS), senátorka Adéla Šípová (Piráti), investigativní novinář Respektu Jaroslav Spurný, režisér a někdejší člen aktivních záloh Václav Marhoul, plukovník ve výslužbě a místostarosta Chrudimi Zdeněk Kolář (ANO) a ředitel Agentury personalistiky AČR Vladimír Studený.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"▶ \"Armáda bude potřebovat více domorodců v digitálním světě,\" zaznělo v pořadu Zkraje o obraně - ČT24 - Česká televize",
"Česká armáda dlouhodobě řeší nedostatek personálu, a to v období, kdy modernizuje svou techniku. Země se zároveň snaží o zlepšení civilní obrany, vláda před měsícem schválila novou koncepci. O výchově k vlastenectví, přípravě občanů k obraně státu a dalších tématech debatovali v pořadu Zkraje ministryně obrany Jana Černochová (ODS), senátorka Adéla Šípová (Piráti), investigativní novinář Respektu Jaroslav Spurný, režisér a někdejší člen aktivních záloh Václav Marhoul, plukovník ve výslužbě a místostarosta Chrudimi Zdeněk Kolář (ANO) a ředitel Agentury personalistiky AČR Vladimír Studený."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_ct24-cs.205786
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Ptákem roku se stala třasořitka. Ohrožují ji zákroky do vodních toků - ČT24 - Česká televize
Ptákem roku 2025 je konipas horský, lidově označovaný jako třasořitka, třasolka nebo cácorka, což odkazuje na jeho neposedné pohupování dlouhým, štíhlým ocasem. Jde o poměrně běžný ptačí druh, jehož život je spojený s vodou a který se nevyhýbá ani blízkosti lidských sídel. Česká společnost ornitologická (ČSO) mu titul ptáka roku udělila, aby upozornila na význam přirozených vodních toků pro živočichy, lidi i krajinu.
Konipasa horského podle ornitologů ohrožují necitlivé zásahy do vodních toků, klimatická změna i šíření nepůvodních druhů. "V Česku, kde technické zásahy zkrátily délku vodních toků zhruba o třetinu a významně snížily schopnost krajiny zadržovat vodu, je toto téma mimořádně aktuální," uvedla ornitologická společnost. Obnova sladkovodních ekosystémů je podle ní jedním z klíčových bodů strategie Evropské unie pro biologickou rozmanitost a také nového unijního nařízení o obnově přírody.
Titul pták roku ČSO uděluje zpravidla známým druhům, které lze potkat na mnoha místech republiky. "Konipas horský upřednostňuje především horské a kopcovité oblasti, které dávají vodním tokům potřebný spád a charakter řečišť, nevyhýbá se však ani nižším polohám, a tak na něj můžeme narazit téměř kdekoli. V Polabí a v Dolním Povltaví, stejně jako na jihu Moravy," uvedl ředitel ČSO Zdeněk Vermouzek. Konipas podle něj v Česku hnízdí i v nadmořských výškách pod dvě stě metrů.
Loni byl ptákem roku rehek domácí, malý pěvec lidově zvaný kominíček.
Poznávacím znamením všech konipasů je dlouhý, úzký ocas, kterým téměř neustále kývají nahoru a dolů. "Teorií, proč to dělají, je více. Jedna říká, že se tak chrání proti útoku predátorů. Když konipas přistane na zemi, okamžitě zakmitá ocasem. Tento pohyb může upoutat pozornost predátora a vylákat ho z úkrytu, dokud je pták ještě ve střehu, a může se vyhnout ulovení. Pokud se v okolí predátor nenachází, začne se konipas krmit a v určitých intervalech pohybuje ocasem pro případ, že by se v blízkosti přece jenom nějaký objevil," uvedl Lukáš Viktora z ČSO. Podle další hypotézy konipas kýváním ocasem plaší sedící hmyz, kterým se živí.
Konipas horský je už druhý z čeledi konipasovitých, kterému ČSO udělila titul ptáka roku. V roce 1999 ho získal konipas bílý, který je známější a početnější než konipas horský. Konipas bílý je černobílý, konipas horský mnohem pestřejší. Žlutou spodinu těla kryje shora popelavě šedý kabátek. Zpěv konipasa horského tvoří řada krátkých, ostrých tónů, které jsou dobře slyšitelné i přes zurčení vody.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Ptákem roku se stala třasořitka. Ohrožují ji zákroky do vodních toků - ČT24 - Česká televize",
"Ptákem roku 2025 je konipas horský, lidově označovaný jako třasořitka, třasolka nebo cácorka, což odkazuje na jeho neposedné pohupování dlouhým, štíhlým ocasem. Jde o poměrně běžný ptačí druh, jehož život je spojený s vodou a který se nevyhýbá ani blízkosti lidských sídel. Česká společnost ornitologická (ČSO) mu titul ptáka roku udělila, aby upozornila na význam přirozených vodních toků pro živočichy, lidi i krajinu.",
"Konipasa horského podle ornitologů ohrožují necitlivé zásahy do vodních toků, klimatická změna i šíření nepůvodních druhů. \"V Česku, kde technické zásahy zkrátily délku vodních toků zhruba o třetinu a významně snížily schopnost krajiny zadržovat vodu, je toto téma mimořádně aktuální,\" uvedla ornitologická společnost. Obnova sladkovodních ekosystémů je podle ní jedním z klíčových bodů strategie Evropské unie pro biologickou rozmanitost a také nového unijního nařízení o obnově přírody.",
"Titul pták roku ČSO uděluje zpravidla známým druhům, které lze potkat na mnoha místech republiky. \"Konipas horský upřednostňuje především horské a kopcovité oblasti, které dávají vodním tokům potřebný spád a charakter řečišť, nevyhýbá se však ani nižším polohám, a tak na něj můžeme narazit téměř kdekoli. V Polabí a v Dolním Povltaví, stejně jako na jihu Moravy,\" uvedl ředitel ČSO Zdeněk Vermouzek. Konipas podle něj v Česku hnízdí i v nadmořských výškách pod dvě stě metrů.\nLoni byl ptákem roku rehek domácí, malý pěvec lidově zvaný kominíček.",
"Poznávacím znamením všech konipasů je dlouhý, úzký ocas, kterým téměř neustále kývají nahoru a dolů. \"Teorií, proč to dělají, je více. Jedna říká, že se tak chrání proti útoku predátorů. Když konipas přistane na zemi, okamžitě zakmitá ocasem. Tento pohyb může upoutat pozornost predátora a vylákat ho z úkrytu, dokud je pták ještě ve střehu, a může se vyhnout ulovení. Pokud se v okolí predátor nenachází, začne se konipas krmit a v určitých intervalech pohybuje ocasem pro případ, že by se v blízkosti přece jenom nějaký objevil,\" uvedl Lukáš Viktora z ČSO. Podle další hypotézy konipas kýváním ocasem plaší sedící hmyz, kterým se živí.",
"Konipas horský je už druhý z čeledi konipasovitých, kterému ČSO udělila titul ptáka roku. V roce 1999 ho získal konipas bílý, který je známější a početnější než konipas horský. Konipas bílý je černobílý, konipas horský mnohem pestřejší. Žlutou spodinu těla kryje shora popelavě šedý kabátek. Zpěv konipasa horského tvoří řada krátkých, ostrých tónů, které jsou dobře slyšitelné i přes zurčení vody."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_ct24-cs.206089
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Jedním z těch, kdo odešli z Československa před rokem 1989 za svobodou, byl i Antonín Štěpán z Daminěvsi, syn z velkého statku na Mělnicku. Po roce 1948 se nechtěl sklonit před komunistickou mocí a za dramatických okolností emigroval do Belgie. Zde se jako nemajetný uprchlík dokázal prosadit, oženil se Belgičankou Anne-Marie Dewinter z dobré rodiny. Jako emigrant zpět do vlasti nesměl, Anne-Marie byla jeho jediným spojením s rodinou v Československu. Teprve po r. 1989 se A. Štěpán mohl vrátit do Čech a spatřit ruiny, které zbyly z rodinného statku. Hospodářství Štěpánových bylo v padesátých letech minulého století, tak jako mnoho jiných, tehdejší komunistickou mocí zabráno a zdevastováno. V 90. letech pak trávili Štěpánovi v Daminěvsi většinu času, aby je znovu uvedli v život a pozemky proměnili v úrodné sady. Antonín již nežije, ale Anne-Marie stále dělí svůj čas mezi Belgií a milované Česko, krajinu pod Řípem. Se zemí svého muže je pevně spojená tak jako byla s ním samým.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Jedním z těch, kdo odešli z Československa před rokem 1989 za svobodou, byl i Antonín Štěpán z Daminěvsi, syn z velkého statku na Mělnicku. Po roce 1948 se nechtěl sklonit před komunistickou mocí a za dramatických okolností emigroval do Belgie. Zde se jako nemajetný uprchlík dokázal prosadit, oženil se Belgičankou Anne-Marie Dewinter z dobré rodiny. Jako emigrant zpět do vlasti nesměl, Anne-Marie byla jeho jediným spojením s rodinou v Československu. Teprve po r. 1989 se A. Štěpán mohl vrátit do Čech a spatřit ruiny, které zbyly z rodinného statku. Hospodářství Štěpánových bylo v padesátých letech minulého století, tak jako mnoho jiných, tehdejší komunistickou mocí zabráno a zdevastováno. V 90. letech pak trávili Štěpánovi v Daminěvsi většinu času, aby je znovu uvedli v život a pozemky proměnili v úrodné sady. Antonín již nežije, ale Anne-Marie stále dělí svůj čas mezi Belgií a milované Česko, krajinu pod Řípem. Se zemí svého muže je pevně spojená tak jako byla s ním samým."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_ct24-cs.206310
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Jak se stal hastrman v Rokytnici ševcem
V dnešní Pohádce pro pamětníky se můžete těšit na krkonošskou pohádku s písničkami, kterou v roce 1970 natočil P. Kraus.
V Rokytnici žije ševcovský tovaryš Franta (M. Vávra), který by si rád vzal za ženu Marjánku (C. Morávková). Jenže oba jsou chudí a mistrová ševcová (A. Kreuzmannová), vdova s živností, Frantovi za práci nic nezaplatí. Naopak si na něj ještě sama myslí. Když mu nabídne svou ruku a živnost k tomu, Franta odmítne a mistrová ho vyhodí z domu. Na bále se jí každý vysměje, a tak si jde ševcová pro pomoc k rybníku, kde žije hastrman (J. Skopeček) ...
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Jak se stal hastrman v Rokytnici ševcem",
"V dnešní Pohádce pro pamětníky se můžete těšit na krkonošskou pohádku s písničkami, kterou v roce 1970 natočil P. Kraus.",
"V Rokytnici žije ševcovský tovaryš Franta (M. Vávra), který by si rád vzal za ženu Marjánku (C. Morávková). Jenže oba jsou chudí a mistrová ševcová (A. Kreuzmannová), vdova s živností, Frantovi za práci nic nezaplatí. Naopak si na něj ještě sama myslí. Když mu nabídne svou ruku a živnost k tomu, Franta odmítne a mistrová ho vyhodí z domu. Na bále se jí každý vysměje, a tak si jde ševcová pro pomoc k rybníku, kde žije hastrman (J. Skopeček) ..."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_ct24-cs.206359
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Teta Pa má narozeniny, na které přijedou její synovec Michal a neteř Eva. Chtějí pro ni sehnat návod na pěstování slavné růže pana Záhorského, jejího souseda, který tajemství svého úspěchu nechce prozradit. Eva se proto k Záhorským vetře jako sekretářka. Mnoho humorných situací a zápletek nakonec končí několikanásobnými zásnubami...
Po úspěchu brilantní společenské komedie Kristian, v níž se zaskvěl komediální talent ústřední dvojice - Nataši Gollové a Oldřicha Nového - hledal režisér Martin Frič nový námět, v němž by tato dvojice našla uplatnění a prostor pro svou svébytnou inteligentní komiku. Inspirován žánrem amerických crazy-komedií natočil v roce 1939 první českou komedii tohoto typu, v níž se seriózně vyhlížející mladý muž dostával do kolotoče prekérních situací. Ty s notnou dávkou roztomilosti roztáčela jeho temperamentní sestřička, jíž žádný nápad nebyl dost ztřeštěný. Scénář Vladimíra Peroutky podle humoristického románku začínající Fan Vavřincové byl psán oběma protagonistům na tělo. Kromě Oldřicha Nového a Nataši Gollové se ve filmu setkáte s neodolatelnou tetičkou Zdenky Baldové, v dalších rolích s Ellou Nollovou, Gustavem Hilmarem a dalšími oblíbenými herci. O hudbu ve stylu tehdy nastupujícího swingu se postarali Jiří Traxler a Kamil Běhounek, za kamerou stál zkušený Václav Hanuš.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Teta Pa má narozeniny, na které přijedou její synovec Michal a neteř Eva. Chtějí pro ni sehnat návod na pěstování slavné růže pana Záhorského, jejího souseda, který tajemství svého úspěchu nechce prozradit. Eva se proto k Záhorským vetře jako sekretářka. Mnoho humorných situací a zápletek nakonec končí několikanásobnými zásnubami...",
"Po úspěchu brilantní společenské komedie Kristian, v níž se zaskvěl komediální talent ústřední dvojice - Nataši Gollové a Oldřicha Nového - hledal režisér Martin Frič nový námět, v němž by tato dvojice našla uplatnění a prostor pro svou svébytnou inteligentní komiku. Inspirován žánrem amerických crazy-komedií natočil v roce 1939 první českou komedii tohoto typu, v níž se seriózně vyhlížející mladý muž dostával do kolotoče prekérních situací. Ty s notnou dávkou roztomilosti roztáčela jeho temperamentní sestřička, jíž žádný nápad nebyl dost ztřeštěný. Scénář Vladimíra Peroutky podle humoristického románku začínající Fan Vavřincové byl psán oběma protagonistům na tělo. Kromě Oldřicha Nového a Nataši Gollové se ve filmu setkáte s neodolatelnou tetičkou Zdenky Baldové, v dalších rolích s Ellou Nollovou, Gustavem Hilmarem a dalšími oblíbenými herci. O hudbu ve stylu tehdy nastupujícího swingu se postarali Jiří Traxler a Kamil Běhounek, za kamerou stál zkušený Václav Hanuš."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_ct24-cs.206403
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Vypravěčem spletitého příběhu, točícího se kolem ukradeného velkého diamantu, je neúspěšný boxerský promotér zvaný Turek, který se k divokému kolotoči událostí připletl se svým komplicem Tommym vlastně náhodou. Ukradený diamant má předat kurýr Franky Čtyřprsťák americkému šéfovi Avimu. O drahokam však mají zájem další gangsteři a zlodějíčci, mezi nimi především bezohledný ruský zabiják Boris Břitva, černošští provozovatelé zastavárny Vincent a Solomon a nakonec i nemilosrdný gangster a organizátor nelegálních boxerských zápasů Kruťák. V nepřehledné hře o drahocenný lup sehraje významnou roli také irsko-cikánský boxerský šampion Mickey, jehož podivnému dialektu jen málokdo rozumí. Není divu, že při tomto počtu účastníků v pomyslném ringu v tomhle zápase brzy nejde o vítězství, ale o holé přežití.
Autorská gangsterská komedie Guye Ritchieho s českým názvem Podfu (c) k nesporně těží z úspěchu tvůrcova předchozího snímku stejného žánru Sbal prachy a vypadni (1998). Scénář údajně vznikal již v průběhu natáčení zmíněného titulu a vychází z podobné zápletky a jejího rozvíjení.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Vypravěčem spletitého příběhu, točícího se kolem ukradeného velkého diamantu, je neúspěšný boxerský promotér zvaný Turek, který se k divokému kolotoči událostí připletl se svým komplicem Tommym vlastně náhodou. Ukradený diamant má předat kurýr Franky Čtyřprsťák americkému šéfovi Avimu. O drahokam však mají zájem další gangsteři a zlodějíčci, mezi nimi především bezohledný ruský zabiják Boris Břitva, černošští provozovatelé zastavárny Vincent a Solomon a nakonec i nemilosrdný gangster a organizátor nelegálních boxerských zápasů Kruťák. V nepřehledné hře o drahocenný lup sehraje významnou roli také irsko-cikánský boxerský šampion Mickey, jehož podivnému dialektu jen málokdo rozumí. Není divu, že při tomto počtu účastníků v pomyslném ringu v tomhle zápase brzy nejde o vítězství, ale o holé přežití.",
"Autorská gangsterská komedie Guye Ritchieho s českým názvem Podfu (c) k nesporně těží z úspěchu tvůrcova předchozího snímku stejného žánru Sbal prachy a vypadni (1998). Scénář údajně vznikal již v průběhu natáčení zmíněného titulu a vychází z podobné zápletky a jejího rozvíjení."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_ctk.cz.120672
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Lesy ČR na 100 místech upraví hospodaření, pomohou vzácným druhům
Bernartice (Benešovsko) - Borové lesy u Želivky s výskytem kriticky ohrožené byliny kuřičky hadcové, Ždánický nebo Český les a další místa zařadily Lesy ČR do nového programu 100 ostrovů obnovy přírody. V těchto oblastech upraví způsob hospodaření tak, aby lépe vyhovoval přirozenému prostředí vzácných rostlinných nebo živočišných druhů. U Želivky je například potřeba strhávat humusovou vrstvu, aby se vzácná kuřička dostala k hornině hadec, na níž je závislá, řekl dnes novinářům generální ředitel Lesů ČR Dalibor Šafařík.
Opatření budou zahrnovat sanaci starých melioračních příkopů nebo vyhloubení tůní. Další možností je využití pastvy hospodářských zvířat nebo ponechávání takzvaných biotopových stromů, které mají za úkol podpořit rozvoj organismů na ně vázaných. "Měníme obnovu porostů tak, aby byly ve prospěch vzácných endemických ohrožených druhů nebo i takových druhů, které chceme v rozvoji té oblasti podpořit," uvedl Šafařík. Náklady na opatření budou podle něj nízké, půjde o jednotky milionů korun. "Je možné, že v určitých případech dojde ke snížení výnosů, ale může to být přechodná záležitost," dodal.
Lesy ČR chtějí během roku vybrat území s velkým biologickým potenciálem i ta, v nichž je třeba promyšlenými lesnickými zásahy a úpravou hospodaření tento potenciál nastartovat. Mezi vybranými oblastmi jsou kromě borových lesů u Želivky třeba Ždánický les s výskytem cikády viniční nebo Přimda v Českém lese, kde mají opatření pomoci datlíku tříprstému a kočce divoké. "To není nějaká konzervace území ve smyslu bezzásahovosti, ale promyšlené zásahy, které mají vést k prosperitě a integraci zájmů v daném území," zdůraznil Šafařík.
Cílem je vytvořit krajinu, v níž se prolínají různé způsoby hospodaření a ochrany přírody. Ministr zemědělství Marek Výborný (KDU-ČSL) vyzdvihl, že Lesy ČR budou na programu spolupracovat nejen s orgány ochrany přírody, regionální státní správou a vědeckou komunitou, ale i občanskými organizacemi a veřejností. "Společně tak pomůžeme dostát závazkům, které pro Česko plynou z nařízení Evropské unie o obnově přírody a adaptaci lesů na klimatickou změnu," dodal Výborný.
Prvním pomyslným ostrovem obnovy přírody je 45hektarová plocha v hospodářském lese nedaleko národní přírodní památky Hadce u Želivky, kde roste kuřička hadcová uvedená na seznamu kriticky ohrožených rostlin. Roste jen v Čechách, a to na dvou místech. Lesy v Bernarticích-Borovsku jsou jedním z nich. V minulosti se tam osvědčila lesní pastva, návratu ohrožených rostlin pomáhá stádo ovcí. Podle jednatele Českého svazu ochránců přírody Vlašim Karla Kříže se za posledních 15 let podařilo populaci kuřičky zvýšit třikrát, předtím byla téměř na vyhynutí.
"Upravujeme v oblasti hospodaření, abychom podpořili a rozšířili populaci této ohrožené rostliny a dalších vázaných na horninu zvanou hadec jako kuřička Smejkalova nebo houba zvaná kuřátka něžná. Zásadní jsou opakovaná opatření, zejména kosení, lesní pastva, prosvětlování lesa a výsadba kuřičky, která provádí Český svaz ochránců přírody Vlašim," uvedl lesní správce z Ledče nad Sázavou Jaroslav Moravec.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Lesy ČR na 100 místech upraví hospodaření, pomohou vzácným druhům",
"Bernartice (Benešovsko) - Borové lesy u Želivky s výskytem kriticky ohrožené byliny kuřičky hadcové, Ždánický nebo Český les a další místa zařadily Lesy ČR do nového programu 100 ostrovů obnovy přírody. V těchto oblastech upraví způsob hospodaření tak, aby lépe vyhovoval přirozenému prostředí vzácných rostlinných nebo živočišných druhů. U Želivky je například potřeba strhávat humusovou vrstvu, aby se vzácná kuřička dostala k hornině hadec, na níž je závislá, řekl dnes novinářům generální ředitel Lesů ČR Dalibor Šafařík.",
"Opatření budou zahrnovat sanaci starých melioračních příkopů nebo vyhloubení tůní. Další možností je využití pastvy hospodářských zvířat nebo ponechávání takzvaných biotopových stromů, které mají za úkol podpořit rozvoj organismů na ně vázaných. \"Měníme obnovu porostů tak, aby byly ve prospěch vzácných endemických ohrožených druhů nebo i takových druhů, které chceme v rozvoji té oblasti podpořit,\" uvedl Šafařík. Náklady na opatření budou podle něj nízké, půjde o jednotky milionů korun. \"Je možné, že v určitých případech dojde ke snížení výnosů, ale může to být přechodná záležitost,\" dodal.",
"Lesy ČR chtějí během roku vybrat území s velkým biologickým potenciálem i ta, v nichž je třeba promyšlenými lesnickými zásahy a úpravou hospodaření tento potenciál nastartovat. Mezi vybranými oblastmi jsou kromě borových lesů u Želivky třeba Ždánický les s výskytem cikády viniční nebo Přimda v Českém lese, kde mají opatření pomoci datlíku tříprstému a kočce divoké. \"To není nějaká konzervace území ve smyslu bezzásahovosti, ale promyšlené zásahy, které mají vést k prosperitě a integraci zájmů v daném území,\" zdůraznil Šafařík.",
"Cílem je vytvořit krajinu, v níž se prolínají různé způsoby hospodaření a ochrany přírody. Ministr zemědělství Marek Výborný (KDU-ČSL) vyzdvihl, že Lesy ČR budou na programu spolupracovat nejen s orgány ochrany přírody, regionální státní správou a vědeckou komunitou, ale i občanskými organizacemi a veřejností. \"Společně tak pomůžeme dostát závazkům, které pro Česko plynou z nařízení Evropské unie o obnově přírody a adaptaci lesů na klimatickou změnu,\" dodal Výborný.",
"Prvním pomyslným ostrovem obnovy přírody je 45hektarová plocha v hospodářském lese nedaleko národní přírodní památky Hadce u Želivky, kde roste kuřička hadcová uvedená na seznamu kriticky ohrožených rostlin. Roste jen v Čechách, a to na dvou místech. Lesy v Bernarticích-Borovsku jsou jedním z nich. V minulosti se tam osvědčila lesní pastva, návratu ohrožených rostlin pomáhá stádo ovcí. Podle jednatele Českého svazu ochránců přírody Vlašim Karla Kříže se za posledních 15 let podařilo populaci kuřičky zvýšit třikrát, předtím byla téměř na vyhynutí.",
"\"Upravujeme v oblasti hospodaření, abychom podpořili a rozšířili populaci této ohrožené rostliny a dalších vázaných na horninu zvanou hadec jako kuřička Smejkalova nebo houba zvaná kuřátka něžná. Zásadní jsou opakovaná opatření, zejména kosení, lesní pastva, prosvětlování lesa a výsadba kuřičky, která provádí Český svaz ochránců přírody Vlašim,\" uvedl lesní správce z Ledče nad Sázavou Jaroslav Moravec."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_denik.cz.114223
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Okolí obce Hukvaldy mnoho turistů nezná, přitom stojí za poznání
Hrad Hukvaldy, lišku Bystroušku, oboru s daňky a muflony a hlavně rodiště Leoše Janáčka zná téměř každý. Právě proto je tato část Hukvald tak hodně navštěvovaná. Možná i proto je okolí obce Hukvaldy návštěvníky trochu opomíjené a přitom i tato místa stojí za poznání. Za příspěvek děkujeme Petru Parákovi.
Jedním z takových míst je NS Leoš Janáček očima dětí. Začátek i konec stezky je u hotelu Hukvaldy. Provede vás kolem rodného domu slavného skladatele a zároveň i Památníku Leoše Janáčka, Janáčkovy lavičky, řeky Ondřejnice.
Krásným místem je holý kopec Vrchy se zvoničkou. Je z něho rozhled na všechny světové strany. Moc pěkné výhledy. Máte pocit, že stojíte na rozhledně. Odtud je to kousek na Fojtovy vrchy.
Abyste se nemuseli vracet po cestě zpět, tak se vyplatí vyjít na Větřkovickou hůrku a z louky máte krásný výhled na hrad Hukvaldy,který máte přímo před sebou. A odtud se vrátíte zpět do obce. Pokud si chcete udělat o víkendu pěkný výlet a vyhnout se davu na hradě, tak vřele doporučuji.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Okolí obce Hukvaldy mnoho turistů nezná, přitom stojí za poznání",
"Hrad Hukvaldy, lišku Bystroušku, oboru s daňky a muflony a hlavně rodiště Leoše Janáčka zná téměř každý. Právě proto je tato část Hukvald tak hodně navštěvovaná. Možná i proto je okolí obce Hukvaldy návštěvníky trochu opomíjené a přitom i tato místa stojí za poznání. Za příspěvek děkujeme Petru Parákovi.",
"Jedním z takových míst je NS Leoš Janáček očima dětí. Začátek i konec stezky je u hotelu Hukvaldy. Provede vás kolem rodného domu slavného skladatele a zároveň i Památníku Leoše Janáčka, Janáčkovy lavičky, řeky Ondřejnice.",
"Krásným místem je holý kopec Vrchy se zvoničkou. Je z něho rozhled na všechny světové strany. Moc pěkné výhledy. Máte pocit, že stojíte na rozhledně. Odtud je to kousek na Fojtovy vrchy.\nAbyste se nemuseli vracet po cestě zpět, tak se vyplatí vyjít na Větřkovickou hůrku a z louky máte krásný výhled na hrad Hukvaldy,který máte přímo před sebou. A odtud se vrátíte zpět do obce. Pokud si chcete udělat o víkendu pěkný výlet a vyhnout se davu na hradě, tak vřele doporučuji."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_e15.cz.26163
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Co se letos staví v Brně? Budou tu tisíce bytů, k zemi jde Prior
Hned několik rezidenčních projektů za celkem osm miliard korun připravuje developerská společnost Domoplan. Nejblíže dokončení je projekt Pekárenský dvůr s 239 byty, který by měl být hotov v první polovině roku. "Pekárenský dvůr bude náš dosud největší vybudovaný projekt. Nejen svým objemem, ale také poskytovanými službami v podobě konceptu klubového bydlení. Obyvatelé tak budou mít zajištěný servis v podobě hotelových služeb - recepci a službu concierge, wellness a fitcentrum, vlastní servis pro kola, venkovní grill pointy, dětské hřiště a řadu dalších benefitů," uvedl zakladatel Domoplanu Tomáš Vavřík.
Developer kromě toho pokračuje ve výstavbě luxusní rezidenci Žižkov pod Kraví horou a první část funkcionalistické rezidence Příční, které dohromady nabídnou začátkem příštího roku stovku dalších bytů. Letos začne Domoplan také s výstavbou několika nových projektů, zejména multifunkční čtvrti BRIXX v oblasti brněnské Západní brány, kde má být přes 500 bytů pro studenty, kanceláře a pro obchody. Ve druhé polovině roku pak začne stavět bytový dům Zanzara ve tvaru elipsy.
Developer ale nechce skončit u výstavby bytů, hodlá se věnovat i poskytování servisovaného nájemního bydlení nebo bydlení pro seniory. "V posledních dvou letech jsme připravovali koncept senior housů, který se bude co nejvíce přibližovat běžnému bydlení. Rádi bychom seniorům nabídli příležitosti, aby bydleli v pro ně co nejpřirozenějším městském prostředí, na které jsou zvyklí a nechtějí jej opouštět. Uvažujeme tak nejen nad výstavbou bytů, v nichž by mohli být maximálně soběstační, ale i nad zajištěním dalších návazných služeb. Cílem by bylo zajistit seniorům i nadále aktivní život," doplnil Vavřík.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Co se letos staví v Brně? Budou tu tisíce bytů, k zemi jde Prior",
"Hned několik rezidenčních projektů za celkem osm miliard korun připravuje developerská společnost Domoplan. Nejblíže dokončení je projekt Pekárenský dvůr s 239 byty, který by měl být hotov v první polovině roku. \"Pekárenský dvůr bude náš dosud největší vybudovaný projekt. Nejen svým objemem, ale také poskytovanými službami v podobě konceptu klubového bydlení. Obyvatelé tak budou mít zajištěný servis v podobě hotelových služeb - recepci a službu concierge, wellness a fitcentrum, vlastní servis pro kola, venkovní grill pointy, dětské hřiště a řadu dalších benefitů,\" uvedl zakladatel Domoplanu Tomáš Vavřík.",
"Developer kromě toho pokračuje ve výstavbě luxusní rezidenci Žižkov pod Kraví horou a první část funkcionalistické rezidence Příční, které dohromady nabídnou začátkem příštího roku stovku dalších bytů. Letos začne Domoplan také s výstavbou několika nových projektů, zejména multifunkční čtvrti BRIXX v oblasti brněnské Západní brány, kde má být přes 500 bytů pro studenty, kanceláře a pro obchody. Ve druhé polovině roku pak začne stavět bytový dům Zanzara ve tvaru elipsy.",
"Developer ale nechce skončit u výstavby bytů, hodlá se věnovat i poskytování servisovaného nájemního bydlení nebo bydlení pro seniory. \"V posledních dvou letech jsme připravovali koncept senior housů, který se bude co nejvíce přibližovat běžnému bydlení. Rádi bychom seniorům nabídli příležitosti, aby bydleli v pro ně co nejpřirozenějším městském prostředí, na které jsou zvyklí a nechtějí jej opouštět. Uvažujeme tak nejen nad výstavbou bytů, v nichž by mohli být maximálně soběstační, ale i nad zajištěním dalších návazných služeb. Cílem by bylo zajistit seniorům i nadále aktivní život,\" doplnil Vavřík."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_e15.cz.26203
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Eska otevřela novou pobočku na Letné. Lidé stojí na chleba fronty
Z jedné hipsterské čtvrtě do druhé. Po Karlíně nyní dobývá populární pekárna Eska i Letnou. Provozovatelé pekárny podle svých slov hledali místo pro novou pobočku několik let, Eska totiž potřebuje pec a komín a proto byl nezbytný vysoký strop. Na Letné, na rohu Malířské a Veletržní ulice, tak ve středu otevřela pekárna menší pobočku, kde nabízí pečivo s sebou i potraviny na domácí vaření. Podle manažerů podniku tak kromě pekárny otevírá na Letné i nový koloniál. Už při zkušebním víkendovém provozu bylo v provozovně narváno.
"Intenzivně jsme hledali místo pět let, už několikrát jsme měli skoro vyhráno, ale nakonec se vždycky objevil nějaký zádrhel. Ve většině případů souvisel právě s komínem. Prostor, ve kterém nakonec Esku otevřeme, našel Tomáš Karpíšek a trvalo dva roky, než se ho podařilo zkolaudovat," přibližuje šéfpekař Esky Jaroslav Kozdělka, který v obou pobočkách zodpovídá za kvalitu chleba. Zejména vyhlášený chleba 33 z pece na dřevo je největším tahounem podniku, který patří do gastronomické sítě Ambiente.
Nabídka pečiva by měla být totožná s tím, co znají zákazníci v Karlíně. Na rozdíl od první pobočky tu ale není příliš mnoho míst k sezení. V nabídce je kromě pečiva několik jednoduchých snídaní a svačin, jejichž hlavní složkou je chleba, a výběrová káva. Bude tu nově k dostání i točená zmrzlina s příchutí tvarohové buchty.
"Je to záměr, aby obě Esky nabízely stejné produkty. Bude to tedy chleba 33 a v pátek k němu přibude chléb 66. Na Letné budeme péct také sladké pečivo - loupáky, koláče, buchty a naše kremrole pečené v peci na chleba. V Karlíně je hodně oblíbený pastel de nata, který budeme péct i v druhé pobočce. Nicméně předpokládáme, že k němu v průběhu času přibude i další speciální produkt, který si najde srdce právě letenských hostů," vysvětluje Kozdělka.
VIDEO: Šestnáct hodin na nohou, hodně stresu a křiku. Začátky v kuchyni si člověk musí protrpět, tvrdí michelinská kuchařka Nemčková v pořadu FLOW
FLOW: Začátky v kuchyni si člověk musí protrpět. Nakonec si zvykne, říká česká kuchařka Kristína Nemčková • e15
Omezený prostor k sezení kompenzuje pekárna větší maloobchodní nabídkou, na regálech budou zejména produkty z Ambiente. Nejen přímo z Esky, jako sušenky, granola nebo zavařeniny, ale také šunky a uzeniny z Našeho masa, omáčky a polévky zavařené do sklenic z Lokálu, od Kalendů nebo z Našeho masa, vlastní kečup či okurky, nebo sladkosti z cukrárny Myšák. Nechybí ani produkty z různých farem. "V Esce na Letné vznikne koloniál a zároveň největší maloobchodní prostor Ambiente," uvádí retail manažerka Ambiente Petra Roulland.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Eska otevřela novou pobočku na Letné. Lidé stojí na chleba fronty",
"Z jedné hipsterské čtvrtě do druhé. Po Karlíně nyní dobývá populární pekárna Eska i Letnou. Provozovatelé pekárny podle svých slov hledali místo pro novou pobočku několik let, Eska totiž potřebuje pec a komín a proto byl nezbytný vysoký strop. Na Letné, na rohu Malířské a Veletržní ulice, tak ve středu otevřela pekárna menší pobočku, kde nabízí pečivo s sebou i potraviny na domácí vaření. Podle manažerů podniku tak kromě pekárny otevírá na Letné i nový koloniál. Už při zkušebním víkendovém provozu bylo v provozovně narváno.",
"\"Intenzivně jsme hledali místo pět let, už několikrát jsme měli skoro vyhráno, ale nakonec se vždycky objevil nějaký zádrhel. Ve většině případů souvisel právě s komínem. Prostor, ve kterém nakonec Esku otevřeme, našel Tomáš Karpíšek a trvalo dva roky, než se ho podařilo zkolaudovat,\" přibližuje šéfpekař Esky Jaroslav Kozdělka, který v obou pobočkách zodpovídá za kvalitu chleba. Zejména vyhlášený chleba 33 z pece na dřevo je největším tahounem podniku, který patří do gastronomické sítě Ambiente.",
"Nabídka pečiva by měla být totožná s tím, co znají zákazníci v Karlíně. Na rozdíl od první pobočky tu ale není příliš mnoho míst k sezení. V nabídce je kromě pečiva několik jednoduchých snídaní a svačin, jejichž hlavní složkou je chleba, a výběrová káva. Bude tu nově k dostání i točená zmrzlina s příchutí tvarohové buchty.",
"\"Je to záměr, aby obě Esky nabízely stejné produkty. Bude to tedy chleba 33 a v pátek k němu přibude chléb 66. Na Letné budeme péct také sladké pečivo - loupáky, koláče, buchty a naše kremrole pečené v peci na chleba. V Karlíně je hodně oblíbený pastel de nata, který budeme péct i v druhé pobočce. Nicméně předpokládáme, že k němu v průběhu času přibude i další speciální produkt, který si najde srdce právě letenských hostů,\" vysvětluje Kozdělka.",
"VIDEO: Šestnáct hodin na nohou, hodně stresu a křiku. Začátky v kuchyni si člověk musí protrpět, tvrdí michelinská kuchařka Nemčková v pořadu FLOW",
"FLOW: Začátky v kuchyni si člověk musí protrpět. Nakonec si zvykne, říká česká kuchařka Kristína Nemčková • e15",
"Omezený prostor k sezení kompenzuje pekárna větší maloobchodní nabídkou, na regálech budou zejména produkty z Ambiente. Nejen přímo z Esky, jako sušenky, granola nebo zavařeniny, ale také šunky a uzeniny z Našeho masa, omáčky a polévky zavařené do sklenic z Lokálu, od Kalendů nebo z Našeho masa, vlastní kečup či okurky, nebo sladkosti z cukrárny Myšák. Nechybí ani produkty z různých farem. \"V Esce na Letné vznikne koloniál a zároveň největší maloobchodní prostor Ambiente,\" uvádí retail manažerka Ambiente Petra Roulland."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_ihned.cz.57908
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Zkoušky nanečisto od Cermatu? Spíš poprava než pomoc, kritizuje odborník
Podávání přihlášek na střední školy je v plném proudu a tentokrát si je díky Cermatu mohli žáci zkusit i nanečisto. Cvičné testy měly žákům usnadnit výběr dalšího zaměření, nicméně zkoušky se setkaly spíše s negativním přijetím. Podle programového ředitele EDUin Miroslava Hřebeckého je myšlenka "zkoušek nanečisto" dobrá, nicméně nastavená obtížnost a forma zkoušek nebyla dobře zvolena.
Vysoká obtížnost a celkový koncept testů od Cermatu podle učitelů způsobil v mnoha případech silnou demotivaci žáků pro další studium a podle Hřebeckého je to přinejmenším nestrategické. "Vžijme se do kůže těch deváťáků, vždyť je to pro ně první setkání natvrdo se státem. Pokud si takto budujeme občany, že jim dáme boxerkou, tak to byla skoro poprava," kritizuje zvolenou formu bývalý učitel a ředitel základní i střední školy.
Podle Hřebeckého by měl stát prosazovat dlouhodobější koncepci vzdělávání, která by dala žákům možnost výběru z více obecných zaměření, které by si pak mohli postupně specifikovat během studia. "Nemusí jít v patnácti rovnou na automechanika, rovnou na ševce, ale pokud má blízko k technologiím, tak si vybere techniku a k tomu třeba informatiku a ta profilace bude postupná," vysvětluje návrhy, které prosazuje EDUin, v rozhovoru s Terezou Engelovou.
České školství se dlouhodobě potýká s kvalitou vzdělání, což se odráží i v datech mezinárodních šetření. "Mimo jiné se výzkumníci v dotaznících ptají, jestli třeba děti chodí rády do školy. Naši čeští studenti se v porovnání s ostatními bohužel umisťují na těch nejspodnějších příčkách," vysvětluje ve Spotlightu a doplňuje, že je to zapříčiněno také zkostnatělou a zastaralou organizací. "Přijde učitel, ukloní se, spustí nějaký výklad, děti si zapisují do sešitu, pak se to mají naučit nazpaměť a pak mu to mají zpátky napsat do testu. Nedává to smysl," kritizuje odborník.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Zkoušky nanečisto od Cermatu? Spíš poprava než pomoc, kritizuje odborník",
"Podávání přihlášek na střední školy je v plném proudu a tentokrát si je díky Cermatu mohli žáci zkusit i nanečisto. Cvičné testy měly žákům usnadnit výběr dalšího zaměření, nicméně zkoušky se setkaly spíše s negativním přijetím. Podle programového ředitele EDUin Miroslava Hřebeckého je myšlenka \"zkoušek nanečisto\" dobrá, nicméně nastavená obtížnost a forma zkoušek nebyla dobře zvolena.",
"Vysoká obtížnost a celkový koncept testů od Cermatu podle učitelů způsobil v mnoha případech silnou demotivaci žáků pro další studium a podle Hřebeckého je to přinejmenším nestrategické. \"Vžijme se do kůže těch deváťáků, vždyť je to pro ně první setkání natvrdo se státem. Pokud si takto budujeme občany, že jim dáme boxerkou, tak to byla skoro poprava,\" kritizuje zvolenou formu bývalý učitel a ředitel základní i střední školy.",
"Podle Hřebeckého by měl stát prosazovat dlouhodobější koncepci vzdělávání, která by dala žákům možnost výběru z více obecných zaměření, které by si pak mohli postupně specifikovat během studia. \"Nemusí jít v patnácti rovnou na automechanika, rovnou na ševce, ale pokud má blízko k technologiím, tak si vybere techniku a k tomu třeba informatiku a ta profilace bude postupná,\" vysvětluje návrhy, které prosazuje EDUin, v rozhovoru s Terezou Engelovou.",
"České školství se dlouhodobě potýká s kvalitou vzdělání, což se odráží i v datech mezinárodních šetření. \"Mimo jiné se výzkumníci v dotaznících ptají, jestli třeba děti chodí rády do školy. Naši čeští studenti se v porovnání s ostatními bohužel umisťují na těch nejspodnějších příčkách,\" vysvětluje ve Spotlightu a doplňuje, že je to zapříčiněno také zkostnatělou a zastaralou organizací. \"Přijde učitel, ukloní se, spustí nějaký výklad, děti si zapisují do sešitu, pak se to mají naučit nazpaměť a pak mu to mají zpátky napsat do testu. Nedává to smysl,\" kritizuje odborník."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_ihned.cz.57918
|
news
|
cs
|
de_DE
|
U Pirátů mají být také odborníci. Hřib navrhuje nový název kandidátky a byl zvolen lídrem
Do podzimních sněmovních voleb povede Piráty jejich předseda Zdeněk Hřib. Ve volbě lídra mu na zasedání celostátního fóra ve Zlíně dali přednost před senátorkou Adélou Šípovou. Hřib chce kandidovat v Praze, kde je primátorovým náměstkem. Od bývalého předsedy Ivana Bartoše dostal po zvolení černý štít s logem Pirátů nazvaný Štítem proti dezinformacím. Hřib slíbil silný tah ve volební kampani.
Předseda Pirátů Zdeněk Hřib také navrhuje, aby strana šla do sněmovních voleb s upraveným názvem kandidátky - Piráti a odborníci. Chce tím zdůraznit to, že strana nabízí řešení, která jsou založena na faktech. Společně s druhou kandidátkou na volebního lídra, senátorkou Adélou Šípovou jej spojuje téma dostupného bydlení. Šípová také apelovala na posílení programových priorit, s důrazem na klimatickou bezpečnost či sociální spravedlnost. Lídra nasadí Piráti buď v Praze, kde chce kandidovat Hřib, nebo ve Středočeském kraji, kam se hlásí jeho protikandidátka Šípová, zaznělo dnes na celostátním fóru strany ve Zlíně.
Hřib, který má 12 nominací, uvedl, že by chtěl přinést do politiky nové tváře a nové myšlenky. "Chtěl bych navrhnout, abychom do voleb šli pod upraveným názvem kandidátky - Piráti a odborníci. Není to o tom, že bychom neměli dost odborníků ve svých řadách, je to snaha podtrhnout to, že my tu kompetenci skutečně máme. Je potřeba říkat na plná ústa, že máme řešení, která jsou založena na faktech," uvedl Hřib. Na dotazy členů doplnil, že už nějaké odborníky-externisty oslovil. "Ta jednání probíhají, nejsem sám v předsednictvu, kdo odborníky oslovuje," podotkl. Podoba kandidátek je záležitostí krajských fór, pokud však bude zvolen národním lídrem, chtěl by představit svůj tým s odborníky zevnitř i zvenčí.
Šípová by se zapojení odborníků do kampaně nebránila, akcentovala ale ženy ve straně a navrhovala, aby se kandidátka jmenovala "vyváženě" Piráti a odbornice. "Naše strana prochází obdobím změn a hledá novou dynamiku. Přišla jsem s jasnou vizí, nejen získat důvěru voličů, ale překročit i dvojciferný výsledek a vrátit se zpět do Sněmovny. Kdybych tomu nevěřila, tak tady nestojím," řekla Šípová, která kandiduje s pěti nominacemi z krajů. "Kandiduju proto, že věřím, že Piráti mohou znovu překonat výzvy a znovu posílí nadšení nejen mezi členy, ale i mezi voliči," uvedla. Je podle ní potřeba se mezi lidi vrátit fyzicky, nejen na internetu. Mezi její teze patří otevřenost, důvěra, odvaha, inovace a zdravá drzost.
Piráti ve Zlíně volí v sobotu dopoledne lídra pro sněmovní volby, představí nový vizuál. Předseda Zdeněk Hřib přivítal zhruba dvě stovky delegátů celostátního fóra v kroji jako místní "vidlák ze Slavičína" a nářečím. Naša zem potřebuje velké změny, řekl s odkazem na baťovský Zlín jako místo inovací i sepětí s kořeny.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"U Pirátů mají být také odborníci. Hřib navrhuje nový název kandidátky a byl zvolen lídrem",
"Do podzimních sněmovních voleb povede Piráty jejich předseda Zdeněk Hřib. Ve volbě lídra mu na zasedání celostátního fóra ve Zlíně dali přednost před senátorkou Adélou Šípovou. Hřib chce kandidovat v Praze, kde je primátorovým náměstkem. Od bývalého předsedy Ivana Bartoše dostal po zvolení černý štít s logem Pirátů nazvaný Štítem proti dezinformacím. Hřib slíbil silný tah ve volební kampani.",
"Předseda Pirátů Zdeněk Hřib také navrhuje, aby strana šla do sněmovních voleb s upraveným názvem kandidátky - Piráti a odborníci. Chce tím zdůraznit to, že strana nabízí řešení, která jsou založena na faktech. Společně s druhou kandidátkou na volebního lídra, senátorkou Adélou Šípovou jej spojuje téma dostupného bydlení. Šípová také apelovala na posílení programových priorit, s důrazem na klimatickou bezpečnost či sociální spravedlnost. Lídra nasadí Piráti buď v Praze, kde chce kandidovat Hřib, nebo ve Středočeském kraji, kam se hlásí jeho protikandidátka Šípová, zaznělo dnes na celostátním fóru strany ve Zlíně.",
"Hřib, který má 12 nominací, uvedl, že by chtěl přinést do politiky nové tváře a nové myšlenky. \"Chtěl bych navrhnout, abychom do voleb šli pod upraveným názvem kandidátky - Piráti a odborníci. Není to o tom, že bychom neměli dost odborníků ve svých řadách, je to snaha podtrhnout to, že my tu kompetenci skutečně máme. Je potřeba říkat na plná ústa, že máme řešení, která jsou založena na faktech,\" uvedl Hřib. Na dotazy členů doplnil, že už nějaké odborníky-externisty oslovil. \"Ta jednání probíhají, nejsem sám v předsednictvu, kdo odborníky oslovuje,\" podotkl. Podoba kandidátek je záležitostí krajských fór, pokud však bude zvolen národním lídrem, chtěl by představit svůj tým s odborníky zevnitř i zvenčí.",
"Šípová by se zapojení odborníků do kampaně nebránila, akcentovala ale ženy ve straně a navrhovala, aby se kandidátka jmenovala \"vyváženě\" Piráti a odbornice. \"Naše strana prochází obdobím změn a hledá novou dynamiku. Přišla jsem s jasnou vizí, nejen získat důvěru voličů, ale překročit i dvojciferný výsledek a vrátit se zpět do Sněmovny. Kdybych tomu nevěřila, tak tady nestojím,\" řekla Šípová, která kandiduje s pěti nominacemi z krajů. \"Kandiduju proto, že věřím, že Piráti mohou znovu překonat výzvy a znovu posílí nadšení nejen mezi členy, ale i mezi voliči,\" uvedla. Je podle ní potřeba se mezi lidi vrátit fyzicky, nejen na internetu. Mezi její teze patří otevřenost, důvěra, odvaha, inovace a zdravá drzost.",
"Piráti ve Zlíně volí v sobotu dopoledne lídra pro sněmovní volby, představí nový vizuál. Předseda Zdeněk Hřib přivítal zhruba dvě stovky delegátů celostátního fóra v kroji jako místní \"vidlák ze Slavičína\" a nářečím. Naša zem potřebuje velké změny, řekl s odkazem na baťovský Zlín jako místo inovací i sepětí s kořeny."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_ihned.cz.57920
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Miliardář Barta píše Babišovi: Neberte si nás do pusy. Nebereme dotace, odvádíme miliardy a v covidu jsme vám byli dobří
Zakladatel a spolumajitel miliardové skupiny Pale Fire Capital Jan Barta, který patří k podporovatelům občanské společnosti, se na síti X ohradil proti útočnému projevu Andreje Babiše. Ten zazněl v pátek v poslanecké sněmovně v rozpravě k navýšení koncesionářských poplatků. Babiš označil podnikatele kolem Jana Barty za oligarchy, kteří si kupují politiky. U Barty pak naznačil, že možná neplatí daně. Ze strany Babiše padla také jména Bartova společníka Dušana Šenkypla, investora Libora Winklera (RSJ), byznysmena Martina Vohánky (Eurowag), investora Ondřeje Fryce, softwarového podnikatele Václava Muchny nebo Martina Hájka z Livesportu.
"Hluboce se mě dotýká to, že ze mne a skupiny lidí, které důvěrně znám, se snažíte dělat jakéhosi vnitřního nepřítele České republiky, což je technika, kterou s velkou oblibou a k velké dokonalosti dovedl minulý režim. Lidi, které vedle mě jmenujete, považuji za absolutní české patrioty (ne jako Vaše Patrioty na oko), kterým jde o to, aby ČR zůstala silnou zapadni demokracii, byla moderním, efektivním a svobodným státem, kde se všem bude žít lepe. Mimo jine jsou to také podnikatele, kteří netěží ze státních zakázek a dotací," uvedl Jan Barta na síti X.
Zároveň Babiše upozornil, že v českém byznysu je hodně lidí, kteří stojí o silná a nezávislá veřejnoprávní média. "Tam, kde fungují, je větší míra svobody a demokracie, což mnoha stranám nevyhovuje. A ještě k tomu, z koho se snažíte dělat vnitřního nepřítele. Například organizace Rekonstrukce státu měla klíčový dopad v posledních deseti letech na omezení korupčního prostředí v Česku, dokonce jste byl jejich zásadním partnerem v prosazení řady protikorupčních zákonů ve vašem prvním politickém období jako byly anonymní akcie. V covidu zase kolega Dušan Šenkypl pomohl během několika dní postavit covidovou linku s 200 operátory," doplnil Barta a neopomenul dodat, že za posledních pět let zaplatil na dani z příjmů fyzických osob 2 miliardy korun.
V poslední prezidentské volbě byl Jan Barta politicky angažovaný, spolu s většinou byznysmenů, které Babiš ve svém projevu zmínil, podporoval zvolení Petra Pavla, který soupeřil především s Andrejem Babišem a Danuší Nerudovou.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Miliardář Barta píše Babišovi: Neberte si nás do pusy. Nebereme dotace, odvádíme miliardy a v covidu jsme vám byli dobří",
"Zakladatel a spolumajitel miliardové skupiny Pale Fire Capital Jan Barta, který patří k podporovatelům občanské společnosti, se na síti X ohradil proti útočnému projevu Andreje Babiše. Ten zazněl v pátek v poslanecké sněmovně v rozpravě k navýšení koncesionářských poplatků. Babiš označil podnikatele kolem Jana Barty za oligarchy, kteří si kupují politiky. U Barty pak naznačil, že možná neplatí daně. Ze strany Babiše padla také jména Bartova společníka Dušana Šenkypla, investora Libora Winklera (RSJ), byznysmena Martina Vohánky (Eurowag), investora Ondřeje Fryce, softwarového podnikatele Václava Muchny nebo Martina Hájka z Livesportu.",
"\"Hluboce se mě dotýká to, že ze mne a skupiny lidí, které důvěrně znám, se snažíte dělat jakéhosi vnitřního nepřítele České republiky, což je technika, kterou s velkou oblibou a k velké dokonalosti dovedl minulý režim. Lidi, které vedle mě jmenujete, považuji za absolutní české patrioty (ne jako Vaše Patrioty na oko), kterým jde o to, aby ČR zůstala silnou zapadni demokracii, byla moderním, efektivním a svobodným státem, kde se všem bude žít lepe. Mimo jine jsou to také podnikatele, kteří netěží ze státních zakázek a dotací,\" uvedl Jan Barta na síti X.",
"Zároveň Babiše upozornil, že v českém byznysu je hodně lidí, kteří stojí o silná a nezávislá veřejnoprávní média. \"Tam, kde fungují, je větší míra svobody a demokracie, což mnoha stranám nevyhovuje. A ještě k tomu, z koho se snažíte dělat vnitřního nepřítele. Například organizace Rekonstrukce státu měla klíčový dopad v posledních deseti letech na omezení korupčního prostředí v Česku, dokonce jste byl jejich zásadním partnerem v prosazení řady protikorupčních zákonů ve vašem prvním politickém období jako byly anonymní akcie. V covidu zase kolega Dušan Šenkypl pomohl během několika dní postavit covidovou linku s 200 operátory,\" doplnil Barta a neopomenul dodat, že za posledních pět let zaplatil na dani z příjmů fyzických osob 2 miliardy korun.",
"V poslední prezidentské volbě byl Jan Barta politicky angažovaný, spolu s většinou byznysmenů, které Babiš ve svém projevu zmínil, podporoval zvolení Petra Pavla, který soupeřil především s Andrejem Babišem a Danuší Nerudovou."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_metro-cs.25658
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Novou tvář areálu Křižanovy pily s novým nádražím i radnicí navrhnou architekti
"Chceme získat komplexní návrh jednotlivıch objektů autobusového dopravního terminálu pro šestnáct autobusů včetně zastávek MHD před nádražní budovou, parkovacího domu s kapacitou minimálně 180 aut a nového městského úřadu pro 130 zaměstnanců, protože ten v ulici Zašovská už je na hranici životnosti," řekl starosta Robert Stržínek.
Valašské Meziříčí už připravilo napojení areálu na stávající silnici v ulici Palackého a ví, jak bude areál vypadat dopravně. Po požadavcích Zlínského kraje zde například vybuduje okružní křižovatku. Předběžné finanční náklady za proměnu Křižanovy pily nyní činí přes 700 milionů korun. Mohou se ale zvıšit. "Po dokončení projektovıch prací budeme usilovat o získání vhodnıch dotací na jednotlivé stavby," naznačil Stržínek.
Stavba bude podle plánu radnice rozdělena do etap. Do budoucna je zde kapacita také pro vybudování dvou pětipodlažních městskıch bytovıch domů. V areálu rovněž vznikne Alej Emilie a Jana Křižanovıch, pojmenovaná podle původních majitelů. "Věříme, že stejně jako v případě tělocvičny s parametry sportovní haly u ZŠ Křižná a bytového domu pro seniory na ulici J. K. Tyla obdržíme návrhy od špičkovıch architektů a studií z celého světa," dodal starosta Stržínek.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Novou tvář areálu Křižanovy pily s novým nádražím i radnicí navrhnou architekti",
"\"Chceme získat komplexní návrh jednotlivıch objektů autobusového dopravního terminálu pro šestnáct autobusů včetně zastávek MHD před nádražní budovou, parkovacího domu s kapacitou minimálně 180 aut a nového městského úřadu pro 130 zaměstnanců, protože ten v ulici Zašovská už je na hranici životnosti,\" řekl starosta Robert Stržínek.",
"Valašské Meziříčí už připravilo napojení areálu na stávající silnici v ulici Palackého a ví, jak bude areál vypadat dopravně. Po požadavcích Zlínského kraje zde například vybuduje okružní křižovatku. Předběžné finanční náklady za proměnu Křižanovy pily nyní činí přes 700 milionů korun. Mohou se ale zvıšit. \"Po dokončení projektovıch prací budeme usilovat o získání vhodnıch dotací na jednotlivé stavby,\" naznačil Stržínek.",
"Stavba bude podle plánu radnice rozdělena do etap. Do budoucna je zde kapacita také pro vybudování dvou pětipodlažních městskıch bytovıch domů. V areálu rovněž vznikne Alej Emilie a Jana Křižanovıch, pojmenovaná podle původních majitelů. \"Věříme, že stejně jako v případě tělocvičny s parametry sportovní haly u ZŠ Křižná a bytového domu pro seniory na ulici J. K. Tyla obdržíme návrhy od špičkovıch architektů a studií z celého světa,\" dodal starosta Stržínek."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_radio_praha-cs.18143
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Na Šumavě loni klesla těžba kůrovcového lesa
Šumavský národní park loni vytěžil 130.000 krychlových metrů kůrovcového dřeva. Je to přibližně o 100.000 krychlových metrů méně než v roce 2023. Naznačuje to, že by mohla končit kůrovcová gradace, která na Šumavě začala v roce 2019. Loni park vytěžil celkem 205.000 krychlových metrů dřeva, meziročně o 70.000 méně. ČTK to řekl mluvčí NP Šumava Jan Dvořák. "Objem kůrovcových těžeb začal narůstat v roce 2019, kdy jsme na celém území národního parku ve státem spravovaných lesích vytěžili skoro 210.000 krychlových metrů dříví napadeného kůrovcem. V roce 2022 to bylo 218.000 a v roce následujícím 237.000. Loni jsme zaznamenali razantní pokles, který může být signálem konečné fáze této kůrovcové gradace," uvedl náměstek ředitele NP Šumava Jan Kozel. Šumava zažila v novodobé historii největší kůrovcovou kalamitu po orkánu Kyrill, který Česko zasáhl v lednu 2007. Následkem rozsáhlých polomů lýkožrout zasáhl odhadem 2,6 milionu krychlových metrů stromů. Přibližně 1,1 milionu dal NP Šumava vykácet, zbytek zůstal stát nebo ležet v bezzásahových územích. Loni klesl také objem stromů napadených kůrovcem na bezzázahových územích. Jde o lokality, které se nechávají přirozenému vývoji.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Na Šumavě loni klesla těžba kůrovcového lesa",
"Šumavský národní park loni vytěžil 130.000 krychlových metrů kůrovcového dřeva. Je to přibližně o 100.000 krychlových metrů méně než v roce 2023. Naznačuje to, že by mohla končit kůrovcová gradace, která na Šumavě začala v roce 2019. Loni park vytěžil celkem 205.000 krychlových metrů dřeva, meziročně o 70.000 méně. ČTK to řekl mluvčí NP Šumava Jan Dvořák. \"Objem kůrovcových těžeb začal narůstat v roce 2019, kdy jsme na celém území národního parku ve státem spravovaných lesích vytěžili skoro 210.000 krychlových metrů dříví napadeného kůrovcem. V roce 2022 to bylo 218.000 a v roce následujícím 237.000. Loni jsme zaznamenali razantní pokles, který může být signálem konečné fáze této kůrovcové gradace,\" uvedl náměstek ředitele NP Šumava Jan Kozel. Šumava zažila v novodobé historii největší kůrovcovou kalamitu po orkánu Kyrill, který Česko zasáhl v lednu 2007. Následkem rozsáhlých polomů lýkožrout zasáhl odhadem 2,6 milionu krychlových metrů stromů. Přibližně 1,1 milionu dal NP Šumava vykácet, zbytek zůstal stát nebo ležet v bezzásahových územích. Loni klesl také objem stromů napadených kůrovcem na bezzázahových územích. Jde o lokality, které se nechávají přirozenému vývoji."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_radio_praha-cs.18156
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Ptákem roku 2025 vyhlásili ornitologové konipase horského. Pomyslnou korunu mu předal rehek domácí. Konipas horský má výrazné žlutou spodní část těla a dlouhý ocas, kterým téměř neustále kmitá. Proto se mu lidově říká třeba třasořitka. Titul pták roku uděluje Česká společnost ornitologická zpravidla známým druhům, které lze potkat na mnoha místech republiky. "Konipas horský upřednostňuje především horské a kopcovité oblasti, které dávají vodním tokům potřebný spád a charakter řečišť, nevyhýbá se však ani nižším polohám, a tak na něj můžeme narazit téměř kdekoli. V Polabí a v Dolním Povltaví, stejně jako na jihu Moravy, existují hnízdiště v nadmořské výšce dokonce nižší než 200 metrů nad mořem," přiblížil ředitel České společnosti ornitologické Zdeněk Vermouzek. Právě necitlivé zásahy do vodních toků tak mohou konipase horského ohrožovat.
Konipas horský je již druhým ptákem z čeledi konipasovitých, který má v Česku titul ptáka roku. V roce 1999 ČSO vybrala konipasa bílého, který je známější a početnější než konipas horský.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Ptákem roku 2025 vyhlásili ornitologové konipase horského. Pomyslnou korunu mu předal rehek domácí. Konipas horský má výrazné žlutou spodní část těla a dlouhý ocas, kterým téměř neustále kmitá. Proto se mu lidově říká třeba třasořitka. Titul pták roku uděluje Česká společnost ornitologická zpravidla známým druhům, které lze potkat na mnoha místech republiky. \"Konipas horský upřednostňuje především horské a kopcovité oblasti, které dávají vodním tokům potřebný spád a charakter řečišť, nevyhýbá se však ani nižším polohám, a tak na něj můžeme narazit téměř kdekoli. V Polabí a v Dolním Povltaví, stejně jako na jihu Moravy, existují hnízdiště v nadmořské výšce dokonce nižší než 200 metrů nad mořem,\" přiblížil ředitel České společnosti ornitologické Zdeněk Vermouzek. Právě necitlivé zásahy do vodních toků tak mohou konipase horského ohrožovat.",
"Konipas horský je již druhým ptákem z čeledi konipasovitých, který má v Česku titul ptáka roku. V roce 1999 ČSO vybrala konipasa bílého, který je známější a početnější než konipas horský."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_radio_praha-cs.18173
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Vysokoškolská novela nezavede takzvané hlídačkovné, Sněmovna vyhověla Senátu
Vysokoškolská novela nezavede příspěvek matkám z řad studentek na hlídání jejich malých dětí. Sněmovna vyhověla námitkám Senátu, který takzvané hlídačkovné kvůli jeho koncepci odmítl. Novelu, která má má především reformovat doktorandské studium včetně financování a více osamostatnit Národní akreditační úřad, nyní dostane k podpisu prezident.
Proti hlídačkovnému se kromě Senátu postavili ministr školství Mikuláš Bek nebo Česká konference rektorů. Vytkli této poslanecké úpravě vládní předlohy nesystémovost, možné zneužívání a zvýšení výdajů vysokých škol, které by mohlo dosáhnout až čtvrt miliardy korun ročně. Podle dohod ministerstev školství a sociálních věcí by se příspěvek, který by podle poslanecké úpravy činil polovinu minimální mzdy, aktuálně zhruba 10.500 korun měsíčně, měl být začleněn do rodičovského příspěvku.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Vysokoškolská novela nezavede takzvané hlídačkovné, Sněmovna vyhověla Senátu",
"Vysokoškolská novela nezavede příspěvek matkám z řad studentek na hlídání jejich malých dětí. Sněmovna vyhověla námitkám Senátu, který takzvané hlídačkovné kvůli jeho koncepci odmítl. Novelu, která má má především reformovat doktorandské studium včetně financování a více osamostatnit Národní akreditační úřad, nyní dostane k podpisu prezident.",
"Proti hlídačkovnému se kromě Senátu postavili ministr školství Mikuláš Bek nebo Česká konference rektorů. Vytkli této poslanecké úpravě vládní předlohy nesystémovost, možné zneužívání a zvýšení výdajů vysokých škol, které by mohlo dosáhnout až čtvrt miliardy korun ročně. Podle dohod ministerstev školství a sociálních věcí by se příspěvek, který by podle poslanecké úpravy činil polovinu minimální mzdy, aktuálně zhruba 10.500 korun měsíčně, měl být začleněn do rodičovského příspěvku."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_radio_praha-cs.18196
|
news
|
cs
|
de_DE
|
ČR loni vyvezla do Ruska víno a mošt za víc než 60 milionů, víc jen na Slovensko
Česko loni od ledna do listopadu vyvezlo do Ruska víno a vinný mošt v hodnotě přes 60 milionů korun, více exportovalo jen na Slovensko. Vývoz vína do Ruska meziročně vzrostl o 46,8 milionu korun, v roce 2021 vývoz činil 1,35 milionu korun. Vyplývá to z dat Českého statistického úřadu, v údajích není započtené perlivé víno, kterého bylo loni v uvedeném období z ČR do Ruska vyvezeno v hodnotě 352.000 korun. Svaz vinařů ČR na dotaz ČTK uvedl, že hodnoty exportu jsou pro něj nejen u Ruska zarážející a bude chtít jednat s Generálním ředitelstvím cel. Z dat statistického úřadu je patrné, že vývoz vína z ČR do Ruska neklesá ani po ruské invazi na Ukrajinu z února roku 2022. Za celý rok 2021 skončilo v Rusku víno v hodnotě 1,3 milionu, o rok později, tedy v roce 2022, se jednalo o víno za 3,4 milionu korun. V roce 2023 vývoz z ČR do Ruska vzrostl o dalších téměř deset milionů korun. Prezident Svazu vinařů Martina Chlad uvedl, že vidí v hodnotách exportu celou řadu zarážejících údajů, nejen u Ruska. "Ty povedou k jednání s Generálním ředitelstvím cel, abychom se v tom lépe zorientovali. Víc logických vysvětlení než reexport nyní nevidím. Pozastavujeme se takto nad více zeměmi," uvedl Chlad.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"ČR loni vyvezla do Ruska víno a mošt za víc než 60 milionů, víc jen na Slovensko",
"Česko loni od ledna do listopadu vyvezlo do Ruska víno a vinný mošt v hodnotě přes 60 milionů korun, více exportovalo jen na Slovensko. Vývoz vína do Ruska meziročně vzrostl o 46,8 milionu korun, v roce 2021 vývoz činil 1,35 milionu korun. Vyplývá to z dat Českého statistického úřadu, v údajích není započtené perlivé víno, kterého bylo loni v uvedeném období z ČR do Ruska vyvezeno v hodnotě 352.000 korun. Svaz vinařů ČR na dotaz ČTK uvedl, že hodnoty exportu jsou pro něj nejen u Ruska zarážející a bude chtít jednat s Generálním ředitelstvím cel. Z dat statistického úřadu je patrné, že vývoz vína z ČR do Ruska neklesá ani po ruské invazi na Ukrajinu z února roku 2022. Za celý rok 2021 skončilo v Rusku víno v hodnotě 1,3 milionu, o rok později, tedy v roce 2022, se jednalo o víno za 3,4 milionu korun. V roce 2023 vývoz z ČR do Ruska vzrostl o dalších téměř deset milionů korun. Prezident Svazu vinařů Martina Chlad uvedl, že vidí v hodnotách exportu celou řadu zarážejících údajů, nejen u Ruska. \"Ty povedou k jednání s Generálním ředitelstvím cel, abychom se v tom lépe zorientovali. Víc logických vysvětlení než reexport nyní nevidím. Pozastavujeme se takto nad více zeměmi,\" uvedl Chlad."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_radio_praha-cs.18223
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Konec ČSPL (Československé plavby labské)
Plavidla z válečných reparací byla základem vzniku jedné z nejznámějších českých dopravních firem - Československé plavby labské (ČSPL). Stát společnost s pomocí bank založil 13. června 1922 pod názvem Československá plavební akciová společnost labská. Firma se postupně propracovala mezi deset největších vnitrozemských lodních dopravců v Evropě. Po roce 1989 a následné privatizaci se však propadla do finančních problémů a skončila v konkurzu. Část firmy provozující říční nákladní dopravu ČSPL, a. s. poté koupila společnost ARGO Bohemia a v roce 2018 se společnost ČSPL, a.s. stala součástí skupiny Rhenus Group. Dnes Český rozhlas Sever oznámil, že Československá plavba Labská v Děčíně po téměř 103 letech končí.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Konec ČSPL (Československé plavby labské)",
"Plavidla z válečných reparací byla základem vzniku jedné z nejznámějších českých dopravních firem - Československé plavby labské (ČSPL). Stát společnost s pomocí bank založil 13. června 1922 pod názvem Československá plavební akciová společnost labská. Firma se postupně propracovala mezi deset největších vnitrozemských lodních dopravců v Evropě. Po roce 1989 a následné privatizaci se však propadla do finančních problémů a skončila v konkurzu. Část firmy provozující říční nákladní dopravu ČSPL, a. s. poté koupila společnost ARGO Bohemia a v roce 2018 se společnost ČSPL, a.s. stala součástí skupiny Rhenus Group. Dnes Český rozhlas Sever oznámil, že Československá plavba Labská v Děčíně po téměř 103 letech končí."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_reflex.cz.16547
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Je hejtman Půta na vodítku a Černochová utržená ze řetězu? A lžou volební průzkumy?
Je to takový český folklór. Soudy v trestních kauzách politiků se táhnou dlouhé roky a často vyjdou do ztracena. V případě libereckého hejtmana Martina Půty to dopadlo tak napůl. V jedné větvi své kauzy byl zatím nepravomocně odsouzen, ale trestaný skutek se jeví banálně. Jak Půtův soud ovlivní hnutí STAN? Proč se soudy vlečou? A jak se mají politici k trestnímu stíhání správně postavit? I o tom je nová epizoda politického podcastu Reflexu Padni komu padni.
Jestli je něco skutečně trestuhodné, je to komunikační neumětelství ministryně obrany Jany Černochové. V partii na Primě si vzala na paškál koaliční partnery, vedení české armády i opoziční politiky. Jen asi trochu pozapomněla, že nikdo z nich zrovna nesedí s ní ve studiu. Možná by jí mohl plukovník Foltýn coby koordinátor strategické komunikace Úřadu vlády trochu proškolit. I když...
Nemine týden, aby se neobjevil nový průzkum volebních preferencí. A do voleb tomu zdá se nebude jinak. Jak si máme tyto průzkumy vykládat? Jak se dělají a skutečně jimi politici manipulují veřejné mínění, jak kdekdo tvrdí? Dozvíte se ve videu.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Je hejtman Půta na vodítku a Černochová utržená ze řetězu? A lžou volební průzkumy?",
"Je to takový český folklór. Soudy v trestních kauzách politiků se táhnou dlouhé roky a často vyjdou do ztracena. V případě libereckého hejtmana Martina Půty to dopadlo tak napůl. V jedné větvi své kauzy byl zatím nepravomocně odsouzen, ale trestaný skutek se jeví banálně. Jak Půtův soud ovlivní hnutí STAN? Proč se soudy vlečou? A jak se mají politici k trestnímu stíhání správně postavit? I o tom je nová epizoda politického podcastu Reflexu Padni komu padni.",
"Jestli je něco skutečně trestuhodné, je to komunikační neumětelství ministryně obrany Jany Černochové. V partii na Primě si vzala na paškál koaliční partnery, vedení české armády i opoziční politiky. Jen asi trochu pozapomněla, že nikdo z nich zrovna nesedí s ní ve studiu. Možná by jí mohl plukovník Foltýn coby koordinátor strategické komunikace Úřadu vlády trochu proškolit. I když...",
"Nemine týden, aby se neobjevil nový průzkum volebních preferencí. A do voleb tomu zdá se nebude jinak. Jak si máme tyto průzkumy vykládat? Jak se dělají a skutečně jimi politici manipulují veřejné mínění, jak kdekdo tvrdí? Dozvíte se ve videu."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_reflex.cz.16563
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Never more (nevyhnutelnému?) konci Dejvické nádražky, oáze levného piva a bigbítů, která mění nájemce
Dlouhá desetiletí to bývalo originální místo autentické kultury a svérázné poetiky, čím dál osamělejší ve zglajchšaltované šedi jiných kulturních svatostánků. Nyní se Dejvická nádražka dostává do rukou korporátu... Fantasy sága Maková válka je jen pro masochisty. A rozloučili jsme se s posledním zakládajícím členem slavné skupiny The Band.
Marek Gregor: Boje o zachování jedné z posledních klasických nádražních restaurací utichly. Zánik proslulé dejvické nádražky hrozil opakovaně, ale vždycky se místním z Prahy 6 místo skvělých koncertů s jedinečnou atmosférou a piva za slušnou cenu, kde kdysi vznikl legendární slogan Miloš Frýba na Hrad, podařilo ochránit. Nyní se zdá, že éra tamních bigbítů definitivně končí, Správa železnic vyhlásila vítěze výběrového řízení, kterým se stala společnost Spojka Events, provozující mimo jiné Fantovu kavárnu na hlavním nádraží.
Richard Klíčník: Fantasy sága R. F. Kuang s názvem Maková válka (vyd. Host) je u konce, a to i v audiopodobě (vyd. OneHotBook). Její četba či poslech jsou masochistické guilty pleasure. První dva díly jsou jak kvůli plochosti obřího množství postav, nesnesitelné hlavní hrdince a snad ještě nesnesitelnějšímu překladu Daniely Orlando k nepřežití. Jde o překlad překladu, originál je čínsky, česká verze vznikla na základě hojně kritizovaného anglického převodu. Kupodivu díl třetí je na tom po dějové stránce podstatně lépe (překlad jen o fous). Autorka už vyvraždila většinu otravných postav a zbylým může věnovat dost prostoru, aby mohly čtenáři lézt na nervy ještě víc. Vyzdvihnout musíme výkon Terezy Dočkalové, která četbu tří rozměrných knih přežila. Ale pokud rádi trpíte u béčkových fantasy, berte tohle Never more jako doporučení!
Vojtěch Rynda: Před dvěma týdny zemřel Garth Hudson, primárně klávesista skupiny The Band a hlavní tvůrce jejího pestrého zvuku. The Band vytvořili spoustu skvělé muziky sami za sebe i s jinými, zejména s Bobem Dylanem, kterému začali dělat doprovodnou kapelu ještě pod jménem The Hawks na konci léta 1965 - tedy pár týdnů poté, co končí film Bob Dylan: Úplně neznámý, jenž právě běží v kinech. Garth Hudson se jeho americké premiéry ještě dožil. Z původní sestavy The Band byl poslední.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Never more (nevyhnutelnému?) konci Dejvické nádražky, oáze levného piva a bigbítů, která mění nájemce",
"Dlouhá desetiletí to bývalo originální místo autentické kultury a svérázné poetiky, čím dál osamělejší ve zglajchšaltované šedi jiných kulturních svatostánků. Nyní se Dejvická nádražka dostává do rukou korporátu... Fantasy sága Maková válka je jen pro masochisty. A rozloučili jsme se s posledním zakládajícím členem slavné skupiny The Band.",
"Marek Gregor: Boje o zachování jedné z posledních klasických nádražních restaurací utichly. Zánik proslulé dejvické nádražky hrozil opakovaně, ale vždycky se místním z Prahy 6 místo skvělých koncertů s jedinečnou atmosférou a piva za slušnou cenu, kde kdysi vznikl legendární slogan Miloš Frýba na Hrad, podařilo ochránit. Nyní se zdá, že éra tamních bigbítů definitivně končí, Správa železnic vyhlásila vítěze výběrového řízení, kterým se stala společnost Spojka Events, provozující mimo jiné Fantovu kavárnu na hlavním nádraží.",
"Richard Klíčník: Fantasy sága R. F. Kuang s názvem Maková válka (vyd. Host) je u konce, a to i v audiopodobě (vyd. OneHotBook). Její četba či poslech jsou masochistické guilty pleasure. První dva díly jsou jak kvůli plochosti obřího množství postav, nesnesitelné hlavní hrdince a snad ještě nesnesitelnějšímu překladu Daniely Orlando k nepřežití. Jde o překlad překladu, originál je čínsky, česká verze vznikla na základě hojně kritizovaného anglického převodu. Kupodivu díl třetí je na tom po dějové stránce podstatně lépe (překlad jen o fous). Autorka už vyvraždila většinu otravných postav a zbylým může věnovat dost prostoru, aby mohly čtenáři lézt na nervy ještě víc. Vyzdvihnout musíme výkon Terezy Dočkalové, která četbu tří rozměrných knih přežila. Ale pokud rádi trpíte u béčkových fantasy, berte tohle Never more jako doporučení!",
"Vojtěch Rynda: Před dvěma týdny zemřel Garth Hudson, primárně klávesista skupiny The Band a hlavní tvůrce jejího pestrého zvuku. The Band vytvořili spoustu skvělé muziky sami za sebe i s jinými, zejména s Bobem Dylanem, kterému začali dělat doprovodnou kapelu ještě pod jménem The Hawks na konci léta 1965 - tedy pár týdnů poté, co končí film Bob Dylan: Úplně neznámý, jenž právě běží v kinech. Garth Hudson se jeho americké premiéry ještě dožil. Z původní sestavy The Band byl poslední."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_reflex.cz.16566
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Šikanování influencerů je hrozné, zablokovala jsem už 4500 účtů, říká playmate Denise Ayverdi
Český internet sleduje velmi smutnou životní situaci influencerky Shopaholic Adele. Ta se nyní ocitla bez domova a k tomu je ze strany mnoha lidí terčem obrovské šikany a stalkingu. Šestatřicetiletá Denise Ayverdi má s negativními komentáři svoje zkušenosti. "Ano, a to číslo pořád roste," říká v podcastu Poprask na otázku, jestli opravdu zablokovala 4500 účtů na Instagramu.
"Mám to pojmenované jako šikanování influencerů, teď to vidím na případu Shopaholic Adele, což je člověk, kterého jinak z různých důvodů nesleduju. Dočetl jsem se ale na různých bulvárních stránkách, že bojuje s chudobou, řeší bydlení v azylovém domě. Náš kamarád Jakub, kterého tímto zdravím, mi prozradil, že ta šikana pokračuje tak, že pokud něco vydělá streamováním, což teď potřebuje, tak její "fanouškové" schválně volají na finanční úřad, aby jí ty peníze vzali. Přijde mi to velmi zlé a nelidské," říká Šimon Holý v Poprasku.
"Shopaholic Adele znám, jednou jsme se viděly osobně a několikrát mi psala na Instagramu. Vůbec nic proti ní nemám, spíš je mi jí líto. Když jsem viděla ty záběry, tak mi bylo spíš do breku," souhlasí Denise Ayverdi, bývalá playmate a také účastnice reality show Bachelor. "Možná je nemocná, já nevím, ale nemůže za to a myslím, že lidi by měli být dospělí a nechovat se jako někde v pravěku. Hromadná šikana není správná věc, i když se vám nelíbí, jak se někdo chová," dodává.
Šikanu influencerů a influencerek Denise i Šimon označili za "out" v pravidelné rubrice podcastu Poprask. "Taky mám hodně názorů na lidi, ale neříkáme je všechny nahlas. Proč?" ptá se Denise. "Chápu vaše práva na vyjadřování, ale myslím, že by to mělo mít nějaké hranice. Píšete mi, že mě asi máma pustila na hlavu, když jsem se narodila, že až umřu, tak mě rovnou budou moct dát do žlutý popelnice, nebo že až mě spálí, tak budu smrdět jako pneumatika," vyjmenovává příšerné zprávy, které také někdy dostává. Poslechněte si celý rozhovor s Denise Ayverdi alias Bobinou v Poprasku.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Šikanování influencerů je hrozné, zablokovala jsem už 4500 účtů, říká playmate Denise Ayverdi",
"Český internet sleduje velmi smutnou životní situaci influencerky Shopaholic Adele. Ta se nyní ocitla bez domova a k tomu je ze strany mnoha lidí terčem obrovské šikany a stalkingu. Šestatřicetiletá Denise Ayverdi má s negativními komentáři svoje zkušenosti. \"Ano, a to číslo pořád roste,\" říká v podcastu Poprask na otázku, jestli opravdu zablokovala 4500 účtů na Instagramu.",
"\"Mám to pojmenované jako šikanování influencerů, teď to vidím na případu Shopaholic Adele, což je člověk, kterého jinak z různých důvodů nesleduju. Dočetl jsem se ale na různých bulvárních stránkách, že bojuje s chudobou, řeší bydlení v azylovém domě. Náš kamarád Jakub, kterého tímto zdravím, mi prozradil, že ta šikana pokračuje tak, že pokud něco vydělá streamováním, což teď potřebuje, tak její \"fanouškové\" schválně volají na finanční úřad, aby jí ty peníze vzali. Přijde mi to velmi zlé a nelidské,\" říká Šimon Holý v Poprasku.",
"\"Shopaholic Adele znám, jednou jsme se viděly osobně a několikrát mi psala na Instagramu. Vůbec nic proti ní nemám, spíš je mi jí líto. Když jsem viděla ty záběry, tak mi bylo spíš do breku,\" souhlasí Denise Ayverdi, bývalá playmate a také účastnice reality show Bachelor. \"Možná je nemocná, já nevím, ale nemůže za to a myslím, že lidi by měli být dospělí a nechovat se jako někde v pravěku. Hromadná šikana není správná věc, i když se vám nelíbí, jak se někdo chová,\" dodává.",
"Šikanu influencerů a influencerek Denise i Šimon označili za \"out\" v pravidelné rubrice podcastu Poprask. \"Taky mám hodně názorů na lidi, ale neříkáme je všechny nahlas. Proč?\" ptá se Denise. \"Chápu vaše práva na vyjadřování, ale myslím, že by to mělo mít nějaké hranice. Píšete mi, že mě asi máma pustila na hlavu, když jsem se narodila, že až umřu, tak mě rovnou budou moct dát do žlutý popelnice, nebo že až mě spálí, tak budu smrdět jako pneumatika,\" vyjmenovává příšerné zprávy, které také někdy dostává. Poslechněte si celý rozhovor s Denise Ayverdi alias Bobinou v Poprasku."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_reflex.cz.16578
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Jako Objev roku byli na Cenách kritiky nominovaní tři filmaři, "vyhrál" ale i moderátor Jan Špaček
O výsledcích letošních Cen české filmové kritiky si můžete myslet cokoliv (vyhrála Amerikánka, oceněn byl i Rok vdovy, Vlny neproměnily žádnou z nominací), ale v jedné věci panuje celkem univerzální shoda: už dlouho nebyl ceremoniál Cen tak povedený. A velkou zásluhu na tom měl komik Jan Špaček, který ho moderoval.
Účast internetových osobností na udílení tuzemských filmových cen je problematická od chvíle, kdy Kazma v roce 2015 potrápil organizátory Českého lva dětinským vtípkem s "dvojníkem" herce Jima Carreyho. Cesta na pódia těchto ceremoniálů se youtuberům a tiktokerům nicméně zjevně otevírá.
Vyhlašování Cen české filmové kritiky v sobotu 1. února v prostoru Archa+ moderoval Jan Špaček - a i když byli v kategorii Cena innogy pro objev roku nominováni Kristina Dufková za animovaný Život k sežrání, Alexander Kashcheev za dokument Ještě nejsem, kým chci být a (vítězný) Martin Pavol Repka za hraný film Od marca do mája, "objevem roku" patnáctého ročníku akce se stal právě i Špaček. Projev čerstvě šestadvacetiletého komika nemusí být pro každého, satirické jehličky v něm jsou někdy schované až zákeřně a Špačkovo moderování tiskových konferencí festivalu dokumentů Ji.hlava bývalo k chytání za hlavu trapností (jistě záměrně). Ale omezení daná ceremoniálem v přímém přenosu mu zjevně pomohla k většímu soustředění a důstojnost večera k vlídnější poloze. Co ale Špaček má v sobě nezávisle na žánru a příležitosti, je pohotovost, s jakou reaguje na osoby, s nimiž mluví, a schopnost udržovat linky průběžných vtipů - třeba s tím, že by ocenění neměli děkovat svým rodinám. Kouzelné byly přednahrané skeče s představiteli opomíjených filmových profesí, jako jsou kašéři nebo lidé od stavby. Scénka "tréninku" s nominanty právě na Objev roku by obstála i sama o sobě jako krátký film. Podívejte se sami - záznam udílení je k vidění na iVysílání České televize.
U kritiků Amerikánka porazila Vlny, na blížících se Českých lvech to může být naopak: tamní hlasující akademici za loňský rok vyzdvihli Vlny už tím, že je vyslali na Oscary, a většinou se své volby drží právě i v rámci Lvů. Udílení 8. března v Rudolfinu bude moderovat další internetová osobnost - Karel "Kovy" Kovář.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Jako Objev roku byli na Cenách kritiky nominovaní tři filmaři, \"vyhrál\" ale i moderátor Jan Špaček",
"O výsledcích letošních Cen české filmové kritiky si můžete myslet cokoliv (vyhrála Amerikánka, oceněn byl i Rok vdovy, Vlny neproměnily žádnou z nominací), ale v jedné věci panuje celkem univerzální shoda: už dlouho nebyl ceremoniál Cen tak povedený. A velkou zásluhu na tom měl komik Jan Špaček, který ho moderoval.",
"Účast internetových osobností na udílení tuzemských filmových cen je problematická od chvíle, kdy Kazma v roce 2015 potrápil organizátory Českého lva dětinským vtípkem s \"dvojníkem\" herce Jima Carreyho. Cesta na pódia těchto ceremoniálů se youtuberům a tiktokerům nicméně zjevně otevírá.",
"Vyhlašování Cen české filmové kritiky v sobotu 1. února v prostoru Archa+ moderoval Jan Špaček - a i když byli v kategorii Cena innogy pro objev roku nominováni Kristina Dufková za animovaný Život k sežrání, Alexander Kashcheev za dokument Ještě nejsem, kým chci být a (vítězný) Martin Pavol Repka za hraný film Od marca do mája, \"objevem roku\" patnáctého ročníku akce se stal právě i Špaček. Projev čerstvě šestadvacetiletého komika nemusí být pro každého, satirické jehličky v něm jsou někdy schované až zákeřně a Špačkovo moderování tiskových konferencí festivalu dokumentů Ji.hlava bývalo k chytání za hlavu trapností (jistě záměrně). Ale omezení daná ceremoniálem v přímém přenosu mu zjevně pomohla k většímu soustředění a důstojnost večera k vlídnější poloze. Co ale Špaček má v sobě nezávisle na žánru a příležitosti, je pohotovost, s jakou reaguje na osoby, s nimiž mluví, a schopnost udržovat linky průběžných vtipů - třeba s tím, že by ocenění neměli děkovat svým rodinám. Kouzelné byly přednahrané skeče s představiteli opomíjených filmových profesí, jako jsou kašéři nebo lidé od stavby. Scénka \"tréninku\" s nominanty právě na Objev roku by obstála i sama o sobě jako krátký film. Podívejte se sami - záznam udílení je k vidění na iVysílání České televize.",
"U kritiků Amerikánka porazila Vlny, na blížících se Českých lvech to může být naopak: tamní hlasující akademici za loňský rok vyzdvihli Vlny už tím, že je vyslali na Oscary, a většinou se své volby drží právě i v rámci Lvů. Udílení 8. března v Rudolfinu bude moderovat další internetová osobnost - Karel \"Kovy\" Kovář."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_respekt-cs.11394
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Zvýšení koncesionářských poplatků se nejspíš posune do Senátu, ale děti cálovat nebudou • RESPEKT
Poslanci se ve středu mimořádně sejdou k závěrečnému schvalování sporné vládní novely, která počítá se zvýšením koncesionářských poplatků a rozšířením okruhu poplatníků. "Ta minulá debata před koncem roku byla poměrně hodně určující a ukazující, co si opozice o ČT myslí. Viděli jsme i jakési odkrytí plánu, kdy Andrej Babiš otevřeně mluvil o tom, že by koncesionářské poplatky rád zrušil a financování veřejnoprávních institucí navázal na státní rozpočet. Tím by de facto dostal obě média pod přímou státní kontrolu, čímž by z nich udělal vydíratlená média. Mimořádná schůze určuje, že nebude možné měnit program a pravděpodobně by se to v případě, že se to nestihne odhlasovat ve středu, odložilo na pátek," říká ve Výtahu Respektu František Trojan, podle kterého se novela nejspíš posune do horní komory. Ve zpravodajském podcastu ale mluví i o dalším klíčovém momentu, který tento týden poslance čeká, a to hlasování o možném vydání šéfa SPD Tomia Okamury k trestnímu stíhání. Podle policie by se totiž kvůli loňské billboardové kampani mohl dopustit podněcování k nenávisti vůči skupině osob nebo omezování jejich práv a svobod. Jaká je šance, že poslanci Okamuru vydají? Jak jsou na tom vlastně jednotlivé strany a hnutí půl roku před sněmovními volbami? A jak se rýsuje volební spolupráce jednotlivých uskupení?
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Zvýšení koncesionářských poplatků se nejspíš posune do Senátu, ale děti cálovat nebudou • RESPEKT",
"Poslanci se ve středu mimořádně sejdou k závěrečnému schvalování sporné vládní novely, která počítá se zvýšením koncesionářských poplatků a rozšířením okruhu poplatníků. \"Ta minulá debata před koncem roku byla poměrně hodně určující a ukazující, co si opozice o ČT myslí. Viděli jsme i jakési odkrytí plánu, kdy Andrej Babiš otevřeně mluvil o tom, že by koncesionářské poplatky rád zrušil a financování veřejnoprávních institucí navázal na státní rozpočet. Tím by de facto dostal obě média pod přímou státní kontrolu, čímž by z nich udělal vydíratlená média. Mimořádná schůze určuje, že nebude možné měnit program a pravděpodobně by se to v případě, že se to nestihne odhlasovat ve středu, odložilo na pátek,\" říká ve Výtahu Respektu František Trojan, podle kterého se novela nejspíš posune do horní komory. Ve zpravodajském podcastu ale mluví i o dalším klíčovém momentu, který tento týden poslance čeká, a to hlasování o možném vydání šéfa SPD Tomia Okamury k trestnímu stíhání. Podle policie by se totiž kvůli loňské billboardové kampani mohl dopustit podněcování k nenávisti vůči skupině osob nebo omezování jejich práv a svobod. Jaká je šance, že poslanci Okamuru vydají? Jak jsou na tom vlastně jednotlivé strany a hnutí půl roku před sněmovními volbami? A jak se rýsuje volební spolupráce jednotlivých uskupení?"
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_respekt-cs.11399
|
news
|
cs
|
de_DE
|
Vydat, či nevydat? Poslanci řeší, zda nahrát na smeč Okamurovi, nebo naštvat své voliče • RESPEKT
Muž černé pleti s nenávistně zkřiveným obličejem, ve zkrvaveném bílém triku a se zakrváceným nožem v ruce. Pod ním dva nápisy: "Nedostatky ve zdravotnictví nevyřeší "chirurgové" z dovozu" a "Stop migračnímu paktu EU." Takhle vypadá jeden z plakátů, který si před loňskými krajskými a senátními volbami nechalo umělou inteligencí vytvořit hnutí Svoboda a přímá demokracie Tomia Okamury. Na další poutače zase kreativci umístili dva vymyšlené romské chlapce, jak kouří cigarety a vzkazují kolemjdoucím: "Říkají, ať chodíme do školy, ale naši to maj na háku." Kampaň vyvolala řadu protestů, organizace Romea a exministr spravedlnosti Jiří Pospíšil (TOP 09) kvůli ní podali na SPD trestní oznámení.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Vydat, či nevydat? Poslanci řeší, zda nahrát na smeč Okamurovi, nebo naštvat své voliče • RESPEKT",
"Muž černé pleti s nenávistně zkřiveným obličejem, ve zkrvaveném bílém triku a se zakrváceným nožem v ruce. Pod ním dva nápisy: \"Nedostatky ve zdravotnictví nevyřeší \"chirurgové\" z dovozu\" a \"Stop migračnímu paktu EU.\" Takhle vypadá jeden z plakátů, který si před loňskými krajskými a senátními volbami nechalo umělou inteligencí vytvořit hnutí Svoboda a přímá demokracie Tomia Okamury. Na další poutače zase kreativci umístili dva vymyšlené romské chlapce, jak kouří cigarety a vzkazují kolemjdoucím: \"Říkají, ať chodíme do školy, ale naši to maj na háku.\" Kampaň vyvolala řadu protestů, organizace Romea a exministr spravedlnosti Jiří Pospíšil (TOP 09) kvůli ní podali na SPD trestní oznámení."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_news_#_respekt-cs.11430
|
news
|
cs
|
de_DE
|
"Vidlák ze Slavičína" povede Piráty do sněmovních voleb a slibuje, že se s ním "nebudeme nudit" • RESPEKT
Piráti si do Zlína přijeli na své celostátní fórum zvolit lídra či lídryni do sněmovních voleb. Nebudeme napínat: předseda strany Zdeněk Hřib, jehož vyzývatelkou byla senátorka Adéla Šípová, byl podle očekávání zvolen již v prvním kole. A byl to právě předseda Hřib, společně s organizátory pirátského setkání, kdo se snažil nabudit dojem, že energie Pirátům nechybí. Nebál se přitom ani převleků a rekvizit: nejprve vítal příchozí delegáty a hosty v kroji coby "vidlák ze Slavičína", čímž odkazoval na svůj mimopražský původ. Stejnými slovy jej před časem označila pražská politička ODS Alexandra Udženija. Jen místo pálenky rozdával letáky, na kterých byly vypsané Hřibovy oblíbené rétorické figury: odvaha opravit Barrandovský most nebo volební úspěchy Pirátů v Praze.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is a news article. Ensure the translation is formal, objective, and clear. Maintain a neutral and informative tone consistent with journalistic standards. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"\"Vidlák ze Slavičína\" povede Piráty do sněmovních voleb a slibuje, že se s ním \"nebudeme nudit\" • RESPEKT",
"Piráti si do Zlína přijeli na své celostátní fórum zvolit lídra či lídryni do sněmovních voleb. Nebudeme napínat: předseda strany Zdeněk Hřib, jehož vyzývatelkou byla senátorka Adéla Šípová, byl podle očekávání zvolen již v prvním kole. A byl to právě předseda Hřib, společně s organizátory pirátského setkání, kdo se snažil nabudit dojem, že energie Pirátům nechybí. Nebál se přitom ani převleků a rekvizit: nejprve vítal příchozí delegáty a hosty v kroji coby \"vidlák ze Slavičína\", čímž odkazoval na svůj mimopražský původ. Stejnými slovy jej před časem označila pražská politička ODS Alexandra Udženija. Jen místo pálenky rozdával letáky, na kterých byly vypsané Hřibovy oblíbené rétorické figury: odvaha opravit Barrandovský most nebo volební úspěchy Pirátů v Praze."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social01
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Dobrý den, jsem zdravotní sestra z Čech, ale bepracuji už dlouho ve svém oboru. V létě jsem byla pomáhat na ukrajine v nemocnici. Našla jsem Vás díky Facebooku. Snad se nebudete zlobit. Chtěla bych se Vás na něco zeptat. Chystam se na Ukrajinu, za 2-3 měsíce. Chystam se absolvovat základní kurz bojové medicíny tady v Čechách. Ale to je pouze začátek. rada bych pokračovala v přípravě na Ukrajině. CÍLEM JE CO NEJVÍCE SW PŘIBLÍŽIT DO ZÓNY BOJŮ K PORANENYM VOJÁKŮM. PROSÍM, neporadil by jste mi, na koho se mohu obrátit, nebo kde se mohu naučit vše potřebné? Neumím rusky, učím se ukrajinsky. Nerozumím vše, ale něco uz ano. Budu rada za jakékoliv rady.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Dobrý den, jsem zdravotní sestra z Čech, ale bepracuji už dlouho ve svém oboru. V létě jsem byla pomáhat na ukrajine v nemocnici. Našla jsem Vás díky Facebooku. Snad se nebudete zlobit. Chtěla bych se Vás na něco zeptat. Chystam se na Ukrajinu, za 2-3 měsíce. Chystam se absolvovat základní kurz bojové medicíny tady v Čechách. Ale to je pouze začátek. rada bych pokračovala v přípravě na Ukrajině. CÍLEM JE CO NEJVÍCE SW PŘIBLÍŽIT DO ZÓNY BOJŮ K PORANENYM VOJÁKŮM. PROSÍM, neporadil by jste mi, na koho se mohu obrátit, nebo kde se mohu naučit vše potřebné? Neumím rusky, učím se ukrajinsky. Nerozumím vše, ale něco uz ano. Budu rada za jakékoliv rady."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social02
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Skvele! Ja jsem na ceste, omlouvam se za zpozdeni. Trable s klistetem jsem necekala! :D
Psala jsem Nasti, co je potreba probrat, krome toho tu jsou jeste ukoly na beh na tento tyden, dokument posilam i sem
Vzkazy – do vest dáváme vzkazy. Bylo by potřeby jich na papírky napsat co nejvíce. Mohou být jakékoliv, mohou být česky i v azbuce – je to OK? Zvládnou to studenti?
deska je ve skladu
v úterý přijdou post-ity, budeme je mít k dispozici - 5 lidí ve středu a čtvrtek společně píší (dohromady i s praporkama je to 10 lidí středa i čtvrtek)
Stanoviště
Na jednotlivých stanovištích budeme dohromady potřebovat lidi, co u toho budou stát
2x někdo ve stanu – vesty a termovize - kdo mluví česky a je zodpovědný
zdravmat - napsat Kiře Z., která by tam byla s Johanou a komunikovala by s hosty
1x tablety - Kira O.
Jaká má být hodinovka?
150,-/hodina
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Skvele! Ja jsem na ceste, omlouvam se za zpozdeni. Trable s klistetem jsem necekala! :D\nPsala jsem Nasti, co je potreba probrat, krome toho tu jsou jeste ukoly na beh na tento tyden, dokument posilam i sem\nVzkazy – do vest dáváme vzkazy. Bylo by potřeby jich na papírky napsat co nejvíce. Mohou být jakékoliv, mohou být česky i v azbuce – je to OK? Zvládnou to studenti?\ndeska je ve skladu\nv úterý přijdou post-ity, budeme je mít k dispozici - 5 lidí ve středu a čtvrtek společně píší (dohromady i s praporkama je to 10 lidí středa i čtvrtek)",
"Stanoviště\nNa jednotlivých stanovištích budeme dohromady potřebovat lidi, co u toho budou stát\n2x někdo ve stanu – vesty a termovize - kdo mluví česky a je zodpovědný\nzdravmat - napsat Kiře Z., která by tam byla s Johanou a komunikovala by s hosty\n1x tablety - Kira O.\nJaká má být hodinovka?\n150,-/hodina"
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social03
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Mucholovky zpívají někdy krátce. Často používají jiné hlasy. Pokud ty je neznáš, nemusíš ptáky zaregistrovat. Na mapce je žlutou barvou vyznačena naše trasa. červené body jsou přibližné body mucholovek. V celém údolí může být až 60 samců. Takových údolí je v Ukrajinských karpatech mnoho. Na ukrajině bude hnízdit tisíce párů. Šípkou je vyznačen biostacionář, kde mám kontakt a můžeme ho příští rok využít.
nemůžeš je zaregistrovat
lindušku horskou máme celkem 25 jedinců. 20 bylo zpívajících samců. Samci u zpívali v místech kde byl roztátý sníh. Na Turkuli už byl celý pár. Linduška horská bude v celých karpatech nad 1300 m výšky. Musí tam být horské louky. Ideální doba pro počítání samců bude za 15 - 20 dní až roztaje sníh. Na menších hřebenech, které mají výšku 1300 - 1500 metrů už není sníh. Tam je ideální doba teď.
Někde to byly jen malé ostrůvky kde nebyl sníh
na fotce je červenými body vyznačena poloha zpívajících samců.
U Turkulu jsem našli 2 tokaniště hlušce. Jsou to 2 červené body. Červeně je vyznačená oblast, kde bylo stopy a trus. Na druhé mapce je čílem 1 vyznačeno tokaniště. číslo 2 je místo, kde jsme viděli samici hlušce. Tokaniště bude blízko. Pošlu ještě fotky stop a trusu.
Můžeš už dělat sorokopuda. Projdeš si taky přes den trasy na derkača.Je lepší vidět trasu ve dne. Možná už tady bude i derkač. Tráva je vysoká, ale derkač ještě není. Sorokopud už přilétá.
můžeš přespat u mojí kamarádky, ale je to daleko vlakem. Já tam budu jen krátce. Nechám ti na nějakém místě poblíž transektů auto a stan, Tam můžeš mít věci. V autě je možné i spát. Některé transekty má ještě kamarádka, taky ukrajinka. Bylo by lepší kdybyste byly spolu. Pokud přijedeš toho 21.5. Domluvíme podrobnosti.
Transekty můžete dělat každá sama, ale na noc můžete být spolu
Transektů máš více, asi za jeden den to nestihneš. 21.5. mám v oblasti exkurzi. Transetky ti mohu ukázat po exkurzi.
V atlase jsou všechny údaje. Větší populace je už jen na Ukrajině
Nadeje je aby se rozsiril z Ukrajiny
Až bude Ukrajina v Evropské unii
V takovych mistech budeme pracovat. snažím se udělat česko ukrajinský tým. Potřebujeme najít místa rozmnožování aby bylo možné ten druh začít chránit.
ano je to druhý svět. Je překrásný. Znám to už hodně dlouho. Já se snažím také vzácné druhy chránit. V Česku teteruk už skoro zmizel. Na Slovensku vyhyne brzo taky. Poslední naděje je v Ukrajině. Pokud teteruka nezachráníme na Ukrajině, už nebude šance ho vrátit k nám. Problém je že v Karpatech nejsou lidé, kteří by tento druh dělali. Proto potřebuji zapojit co nejvíce lidí z Ukrajiny.
Posílám fotky, kde my budeme pracovat. Zkuste promyslet.
Překrásné plochy v karpatských lesích. Menčul Kvasyvskyj, květen 2023
Ona dělá webmináře pro ornitology. Je to skvělý člověk . Tady jsme letos na Svidovci. Doufám, že ona pojede s námi na teteruky.
Doporučuju sledovat její aktivity.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Mucholovky zpívají někdy krátce. Často používají jiné hlasy. Pokud ty je neznáš, nemusíš ptáky zaregistrovat. Na mapce je žlutou barvou vyznačena naše trasa. červené body jsou přibližné body mucholovek. V celém údolí může být až 60 samců. Takových údolí je v Ukrajinských karpatech mnoho. Na ukrajině bude hnízdit tisíce párů. Šípkou je vyznačen biostacionář, kde mám kontakt a můžeme ho příští rok využít.\nnemůžeš je zaregistrovat",
"lindušku horskou máme celkem 25 jedinců. 20 bylo zpívajících samců. Samci u zpívali v místech kde byl roztátý sníh. Na Turkuli už byl celý pár. Linduška horská bude v celých karpatech nad 1300 m výšky. Musí tam být horské louky. Ideální doba pro počítání samců bude za 15 - 20 dní až roztaje sníh. Na menších hřebenech, které mají výšku 1300 - 1500 metrů už není sníh. Tam je ideální doba teď.\nNěkde to byly jen malé ostrůvky kde nebyl sníh\nna fotce je červenými body vyznačena poloha zpívajících samců.",
"U Turkulu jsem našli 2 tokaniště hlušce. Jsou to 2 červené body. Červeně je vyznačená oblast, kde bylo stopy a trus. Na druhé mapce je čílem 1 vyznačeno tokaniště. číslo 2 je místo, kde jsme viděli samici hlušce. Tokaniště bude blízko. Pošlu ještě fotky stop a trusu.\nMůžeš už dělat sorokopuda. Projdeš si taky přes den trasy na derkača.Je lepší vidět trasu ve dne. Možná už tady bude i derkač. Tráva je vysoká, ale derkač ještě není. Sorokopud už přilétá.",
"můžeš přespat u mojí kamarádky, ale je to daleko vlakem. Já tam budu jen krátce. Nechám ti na nějakém místě poblíž transektů auto a stan, Tam můžeš mít věci. V autě je možné i spát. Některé transekty má ještě kamarádka, taky ukrajinka. Bylo by lepší kdybyste byly spolu. Pokud přijedeš toho 21.5. Domluvíme podrobnosti.\nTransekty můžete dělat každá sama, ale na noc můžete být spolu\nTransektů máš více, asi za jeden den to nestihneš. 21.5. mám v oblasti exkurzi. Transetky ti mohu ukázat po exkurzi.",
"V atlase jsou všechny údaje. Větší populace je už jen na Ukrajině\nNadeje je aby se rozsiril z Ukrajiny\nAž bude Ukrajina v Evropské unii\nV takovych mistech budeme pracovat. snažím se udělat česko ukrajinský tým. Potřebujeme najít místa rozmnožování aby bylo možné ten druh začít chránit.\nano je to druhý svět. Je překrásný. Znám to už hodně dlouho. Já se snažím také vzácné druhy chránit. V Česku teteruk už skoro zmizel. Na Slovensku vyhyne brzo taky. Poslední naděje je v Ukrajině. Pokud teteruka nezachráníme na Ukrajině, už nebude šance ho vrátit k nám. Problém je že v Karpatech nejsou lidé, kteří by tento druh dělali. Proto potřebuji zapojit co nejvíce lidí z Ukrajiny.",
"Posílám fotky, kde my budeme pracovat. Zkuste promyslet.\nPřekrásné plochy v karpatských lesích. Menčul Kvasyvskyj, květen 2023\nOna dělá webmináře pro ornitology. Je to skvělý člověk . Tady jsme letos na Svidovci. Doufám, že ona pojede s námi na teteruky.\nDoporučuju sledovat její aktivity."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social04
|
social
|
cs
|
de_DE
|
dobrý den, paní Veronika. Mám na Vas číslo od Ivy Jandové. Potřebovala bych pomoci vyčistit záhony od plevelů. Záhony jsou v kopci. Chtělo by se Vám pomoci mi, normálně, placenou práci? pochopím,když řekněte ne... :) mohla bych Vas vyzvednout zítra po obědě.Chtelo by se Vám? Kdy by se Vám to hodilo? děkuji, Sára :)
dobrý dekuju,za odpověď! Čas práce kvůli teplu chápu. K nám se jezdí velmi spatne, nejsme v dosahu autobusu. Ve čtvrtek to asi nedopadne dobre,protože chystám výlet s dětmi:( Mohu Vám to ve středu upřesnit zda čtvrtek podvečer ano nebo ne? děkuji,Sara
pátek odpoledne by mohl být dobrý! Mám dcery 4 a 1 rok, vnučku můžeme vzít s sebou a můžou si tu hrát (pískoviště, klouzacka, zahrada a nebo i uvnitř domu..)
jak to myslíte? dobře nerozumím... (prekladac)
určitě, určitě to půjde večer (to Vas pak odvezeme domu). A v pátek ráno by to bylo pro mě poněkud komplikované, ale také by to šlo.:)
mám vše, rukavice, malou motyčku, lopatku. Zázemí v domě samozřejmě (voda,WC, ...)
skvěle. ve čtvrtek večer napíšu, jestli i ráno nebo zvládnu jen odpoledne. Vezměte s sebou i vnučku? abych vzala dětskou sedačku....
děkuji, napíšeme si ve čtvrtek! Když vyjde i pátek ráno,můžete obhlidnout a vnučku třeba vzít i odpoledne,když se Vám bude chtít. :)
těším se,snad to vyjde! Děti mi moc práce nedovolí, a tak pomoc je pro mě velmi cenná. Práce samozřejmě s ohledem na aktuální sílu,jak zvládnete;)
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"dobrý den, paní Veronika. Mám na Vas číslo od Ivy Jandové. Potřebovala bych pomoci vyčistit záhony od plevelů. Záhony jsou v kopci. Chtělo by se Vám pomoci mi, normálně, placenou práci? pochopím,když řekněte ne... :) mohla bych Vas vyzvednout zítra po obědě.Chtelo by se Vám? Kdy by se Vám to hodilo? děkuji, Sára :)\ndobrý dekuju,za odpověď! Čas práce kvůli teplu chápu. K nám se jezdí velmi spatne, nejsme v dosahu autobusu. Ve čtvrtek to asi nedopadne dobre,protože chystám výlet s dětmi:( Mohu Vám to ve středu upřesnit zda čtvrtek podvečer ano nebo ne? děkuji,Sara\npátek odpoledne by mohl být dobrý! Mám dcery 4 a 1 rok, vnučku můžeme vzít s sebou a můžou si tu hrát (pískoviště, klouzacka, zahrada a nebo i uvnitř domu..)\njak to myslíte? dobře nerozumím... (prekladac)",
"určitě, určitě to půjde večer (to Vas pak odvezeme domu). A v pátek ráno by to bylo pro mě poněkud komplikované, ale také by to šlo.:)\nmám vše, rukavice, malou motyčku, lopatku. Zázemí v domě samozřejmě (voda,WC, ...)\nskvěle. ve čtvrtek večer napíšu, jestli i ráno nebo zvládnu jen odpoledne. Vezměte s sebou i vnučku? abych vzala dětskou sedačku....\nděkuji, napíšeme si ve čtvrtek! Když vyjde i pátek ráno,můžete obhlidnout a vnučku třeba vzít i odpoledne,když se Vám bude chtít. :)\ntěším se,snad to vyjde! Děti mi moc práce nedovolí, a tak pomoc je pro mě velmi cenná. Práce samozřejmě s ohledem na aktuální sílu,jak zvládnete;)"
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social05
|
social
|
cs
|
de_DE
|
dobrý den,paní Galino. Příští pátek, 19.5. slavíme s rodinou maminčiny narozeniny v Hospůdce U Roha, kde vaří Vas muz. Kamarádku, paní Ivu Jandovou, jsem prosila,zda by mohla zjistit,jestli byste nám dokázala během oběda a nebo těsně po něm udělat pár fotografií - momentky, portrét venku v exteriéru..... abychom měli společný čas zachycený. Nevím, jestli se Vas ptala....? a pokud ne, měla byste o takovou 2h foto session zájem? bude nás asi 12 lidi ve věku od 1 do 91 let :)) Děkuji za Vaši odpověď, zdraví Sara Večeřová (můžeme si sat i anglicky...)
dobrý večer, děkuji za odpověď, skvěle!
Charles translator to zvládá dobře,řekla bych :) výborně,mám radost,že to půjde! My mladší máme s focením zkušenosti. Moji rodiče a jejich rodiče už tolik ne, nejspíš tam budou i nervózní. Proto bych byla ráda,kdyby to bylo zpočátku spíš opravdu momentové focení a pak po obědě, když budeme uvolnenejsi, i třeba pak pár portrétů. Je to takto možné? Uvažuji správně? :)
Měli bychom se sejít ve 12h. Sjedeme se ale z více míst... pak by měl být oběd, pak káva a dort. A pak snad procházka zahradou,pokud nebude úplně nevhodné počasí....
ano, tak bych to taky viděla:) skvěle, jsem ráda,že se můžeme takto domluvit! tak tedy sraz před 12h na místě? já přijedu s maminkou první (neví o tom, půjdeme jako na schůzku k Ive...). Platbu chcete na místě zálohou? nebo jak jste zvykla?
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"dobrý den,paní Galino. Příští pátek, 19.5. slavíme s rodinou maminčiny narozeniny v Hospůdce U Roha, kde vaří Vas muz. Kamarádku, paní Ivu Jandovou, jsem prosila,zda by mohla zjistit,jestli byste nám dokázala během oběda a nebo těsně po něm udělat pár fotografií - momentky, portrét venku v exteriéru..... abychom měli společný čas zachycený. Nevím, jestli se Vas ptala....? a pokud ne, měla byste o takovou 2h foto session zájem? bude nás asi 12 lidi ve věku od 1 do 91 let :)) Děkuji za Vaši odpověď, zdraví Sara Večeřová (můžeme si sat i anglicky...)\ndobrý večer, děkuji za odpověď, skvěle!",
"Charles translator to zvládá dobře,řekla bych :) výborně,mám radost,že to půjde! My mladší máme s focením zkušenosti. Moji rodiče a jejich rodiče už tolik ne, nejspíš tam budou i nervózní. Proto bych byla ráda,kdyby to bylo zpočátku spíš opravdu momentové focení a pak po obědě, když budeme uvolnenejsi, i třeba pak pár portrétů. Je to takto možné? Uvažuji správně? :)\nMěli bychom se sejít ve 12h. Sjedeme se ale z více míst... pak by měl být oběd, pak káva a dort. A pak snad procházka zahradou,pokud nebude úplně nevhodné počasí....\nano, tak bych to taky viděla:) skvěle, jsem ráda,že se můžeme takto domluvit! tak tedy sraz před 12h na místě? já přijedu s maminkou první (neví o tom, půjdeme jako na schůzku k Ive...). Platbu chcete na místě zálohou? nebo jak jste zvykla?"
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social06
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Ahoj [jméno přítele]!
Víš, v poslední době jsem v životě prošla několika změnami a chtěla jsem se s tebou podělit o své zprávy. Rozhodla jsem se změnit univerzitu a bylo to pro mě dost velké a těžké rozhodnutí.
Zpočátku jsem si myslela, že se mi na mé staré univerzitě daří, ale postupem času jsem začala mít pocit, že mi něco chybí. Cítila jsem, že to není místo, kde bych naplno využila svůj potenciál.
Proto jsem se po mnoha myšlenkách, po poradě s příbuznými a blízkými rozhodla jít na fakultu informatiky.
Vím, že to může být velká výzva a není snadné se znovu usadit v novém prostředí, ale věřím, že to za to riziko stojí.
Momentálně se připravuji na zkoušku z češtiny, snažím se učit doma a také navštěvuju kurz češtiny jazykovou školu
Samozřejmě mám trochu obavy, ale zároveň jsem nadšená z této nové etapy mého života. Jsem si jistá, že se mi to podaří a že to bude nezapomenutelný zážitek a přinese mi mnoho nových zážitků a příležitostí k osobnímu růstu.
Co je nového u tebe?
Těším se na tvou odpověď
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Ahoj [jméno přítele]!\n Víš, v poslední době jsem v životě prošla několika změnami a chtěla jsem se s tebou podělit o své zprávy. Rozhodla jsem se změnit univerzitu a bylo to pro mě dost velké a těžké rozhodnutí.\n Zpočátku jsem si myslela, že se mi na mé staré univerzitě daří, ale postupem času jsem začala mít pocit, že mi něco chybí. Cítila jsem, že to není místo, kde bych naplno využila svůj potenciál.\n Proto jsem se po mnoha myšlenkách, po poradě s příbuznými a blízkými rozhodla jít na fakultu informatiky.",
"Vím, že to může být velká výzva a není snadné se znovu usadit v novém prostředí, ale věřím, že to za to riziko stojí.\n Momentálně se připravuji na zkoušku z češtiny, snažím se učit doma a také navštěvuju kurz češtiny jazykovou školu\n Samozřejmě mám trochu obavy, ale zároveň jsem nadšená z této nové etapy mého života. Jsem si jistá, že se mi to podaří a že to bude nezapomenutelný zážitek a přinese mi mnoho nových zážitků a příležitostí k osobnímu růstu.\n Co je nového u tebe?\n Těším se na tvou odpověď"
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social07
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Dobrý den. Jmenuji se Olga a jsem z Kyjeva na Ukrajině. Posledních 12 let pracuji v prodeji. Ale přišel čas na životní i kariérní změny. K dnešnímu dni jsem absolvovala kurz testování softwaru, ale chápu, že k dosažení lepších výsledků v IT oblasti znalost testování stačit nebude. Proto mě zaujal váš kurz Vývoj webu. Věřím, že v budoucnu budou znalosti v tomto oboru jednou z nejnutnějších dovedností, které musí mít většina lidí, aby si našli to nejlepší místo pro práci. Slyšela jsem mimořádně pozitivní ohlasy na studium ve vašich kurzech a studium v digitální akademii vaší školy pro mě bude velkou ctí a obrovským skokem vpřed k uskutečnění mého snu.
Nejvíce mě přitahuje, že práce v IT je prací současnosti i budoucnosti. Vždy se snažím svou práci vykonávat se 100% efektivitou, mám odpovídající znalost českého a anglického jazyka, technické vzdělání, základní znalosti v jednom z IT oborů a hlavně obrovskou chuť se v oboru realizovat programování, a samozřejmě v budoucnu pokračovat a pokračovat ve svém rozvoji tímto směrem.
Tím, že mi dáte možnost studovat na tomto kurzu, určitě získáte vysoce kvalifikovaní a ambiciózní specialistku, která bude určitě schopená potvrdit váš profesionální přístup ke vzdělávání a rozvoji lidí.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Dobrý den. Jmenuji se Olga a jsem z Kyjeva na Ukrajině. Posledních 12 let pracuji v prodeji. Ale přišel čas na životní i kariérní změny. K dnešnímu dni jsem absolvovala kurz testování softwaru, ale chápu, že k dosažení lepších výsledků v IT oblasti znalost testování stačit nebude. Proto mě zaujal váš kurz Vývoj webu. Věřím, že v budoucnu budou znalosti v tomto oboru jednou z nejnutnějších dovedností, které musí mít většina lidí, aby si našli to nejlepší místo pro práci. Slyšela jsem mimořádně pozitivní ohlasy na studium ve vašich kurzech a studium v digitální akademii vaší školy pro mě bude velkou ctí a obrovským skokem vpřed k uskutečnění mého snu.",
"Nejvíce mě přitahuje, že práce v IT je prací současnosti i budoucnosti. Vždy se snažím svou práci vykonávat se 100% efektivitou, mám odpovídající znalost českého a anglického jazyka, technické vzdělání, základní znalosti v jednom z IT oborů a hlavně obrovskou chuť se v oboru realizovat programování, a samozřejmě v budoucnu pokračovat a pokračovat ve svém rozvoji tímto směrem.\nTím, že mi dáte možnost studovat na tomto kurzu, určitě získáte vysoce kvalifikovaní a ambiciózní specialistku, která bude určitě schopená potvrdit váš profesionální přístup ke vzdělávání a rozvoji lidí."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social08
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Dobré ráno. Teď jsem se probudila. Bolí mě celé tělo a hlava strašně moc.
To zvíře co máš na ruce miluji. Tady je velice vzácné. Žila jsem na místě v lese kde žili.
A nebudou te posílat do ještě většího pekla když máš teď tohle?
Ahoj. Strasny co nekterz lidí dokážou s dětma. Že.
Bouchne mi mozek. Bolí celé tělo. Hnus. Venku krásné jaro i když pod mrakem. Jdu pustit zvěř.
Jo měla jsem sen. Zase extra zivy. Z války. Začala to dvě letadla náletem a pamatuji si ty stín bomb jak se zvětšovaly na zemi. Pak dopadly. Byly jsme celkem daleko a utíkaly ale stejně nás to smetlo. Semnou blízko byla asi pětiletá holčička. Pamatuji si jak jsem se pro ni natahovala a přitáhla ji ještě rychle pod sebe a zalehla. Stejně byla ale v bezvědomí a ohořelá. Potom začala bouřka já jsem ji tahla v náručí ale spadla mi někam do šílené hluboké díry plně bláta. Strašným úsilím jsem ji vydolovala a utikala s tím bezvladnym torzem dal. Ale neutekla. Přijely už tanky a všude skákali vojáci. Byli jsme obklíčení. A já říkala že jsem mrtvá, protože oni budou vědět, že zpívám ukrajinský písničky.
Nestíhám. Uklízím. Strašně bolí hlava. Volali ze chtějí přijet pro berany. Nemám nic připraveného. Nemám uklizeno. Nic.
Chtěla bych být králíkem u sebe doma. Myslím že jsou šťastní. Jsou svobodní. Celý den žerou, spí nebo si spolu hraji. Nebo mají sex. Lizaji jeden druhého. Dělají si co chtějí a nemusí chodit do práce.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Dobré ráno. Teď jsem se probudila. Bolí mě celé tělo a hlava strašně moc.\nTo zvíře co máš na ruce miluji. Tady je velice vzácné. Žila jsem na místě v lese kde žili.\nA nebudou te posílat do ještě většího pekla když máš teď tohle?\nAhoj. Strasny co nekterz lidí dokážou s dětma. Že.\nBouchne mi mozek. Bolí celé tělo. Hnus. Venku krásné jaro i když pod mrakem. Jdu pustit zvěř.",
"Jo měla jsem sen. Zase extra zivy. Z války. Začala to dvě letadla náletem a pamatuji si ty stín bomb jak se zvětšovaly na zemi. Pak dopadly. Byly jsme celkem daleko a utíkaly ale stejně nás to smetlo. Semnou blízko byla asi pětiletá holčička. Pamatuji si jak jsem se pro ni natahovala a přitáhla ji ještě rychle pod sebe a zalehla. Stejně byla ale v bezvědomí a ohořelá. Potom začala bouřka já jsem ji tahla v náručí ale spadla mi někam do šílené hluboké díry plně bláta. Strašným úsilím jsem ji vydolovala a utikala s tím bezvladnym torzem dal. Ale neutekla. Přijely už tanky a všude skákali vojáci. Byli jsme obklíčení. A já říkala že jsem mrtvá, protože oni budou vědět, že zpívám ukrajinský písničky.\nNestíhám. Uklízím. Strašně bolí hlava. Volali ze chtějí přijet pro berany. Nemám nic připraveného. Nemám uklizeno. Nic.\nChtěla bych být králíkem u sebe doma. Myslím že jsou šťastní. Jsou svobodní. Celý den žerou, spí nebo si spolu hraji. Nebo mají sex. Lizaji jeden druhého. Dělají si co chtějí a nemusí chodit do práce."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social09
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Jsou dva druhy bezplatného ubytování.
- HUMPO ...většinou penziony, ale i některé apartmány, to jsou komerční subjekty, které mají smlouvu s KACPU. Tam opravdu musí odhlásit ubytovaného ubytovatel. Jsou placeny KACPU v dost velké výši.
- solidární domácnosti, nemají smlouvu s KACPU, dostávají solidární příspěvek z Úřadu práce, který je o dost nižší. Tam hlásí změnu bydliště ubytovaný.
Solidární příspěvek, který platil stát na vás, sotva stačil na pokrytí vaší spotřeby elektřiny (a vody, internetu, odvozu smetí).
Během ledna například, byla jen spotřeba energie v domě, jak jsme spočítali, za skoro 40 000 Kč.
Solidární domácnosti mají možnost tyto náklady žádat po ubytovaných, což jsme neudělali.
Povinen informovat o odchodu ubytovaného majitel
HUMPO jsou placeny krajem dosti bohatě.
HUMPO dostávají za ubytované mnohem více, než solidární domácnosti.
Ukrajinci
Dřív to bylo na KACPU, nyní je to na cizinecké policii.
Není možné bez vážného důvodu získat toto ubytování znovu po jeho opuštění.
Solidární doma most je možné změnit.
Program solidární domácnosti konci k 1.7. 2023.
Stát jej už nyní tlumí a všechny žádosti prověřuje.
Pokud vaše nová hospodyně za vás peníze neobdržela, musí jít na Úřad práce s kopií vašeho víza a zadat osobně.
Nejspíš je tam ten problém, že jste ještě vedena v databázi HUMPO ( kde jste asi zpočátku bydleli a záznam tam přetrval) nebo prostě stát to chce jen prověřit.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Jsou dva druhy bezplatného ubytování.\n- HUMPO ...většinou penziony, ale i některé apartmány, to jsou komerční subjekty, které mají smlouvu s KACPU. Tam opravdu musí odhlásit ubytovaného ubytovatel. Jsou placeny KACPU v dost velké výši.\n- solidární domácnosti, nemají smlouvu s KACPU, dostávají solidární příspěvek z Úřadu práce, který je o dost nižší. Tam hlásí změnu bydliště ubytovaný.",
"Solidární příspěvek, který platil stát na vás, sotva stačil na pokrytí vaší spotřeby elektřiny (a vody, internetu, odvozu smetí).\nBěhem ledna například, byla jen spotřeba energie v domě, jak jsme spočítali, za skoro 40 000 Kč.\nSolidární domácnosti mají možnost tyto náklady žádat po ubytovaných, což jsme neudělali.\nPovinen informovat o odchodu ubytovaného majitel\n HUMPO jsou placeny krajem dosti bohatě.\n HUMPO dostávají za ubytované mnohem více, než solidární domácnosti.",
"Ukrajinci\nDřív to bylo na KACPU, nyní je to na cizinecké policii.\nNení možné bez vážného důvodu získat toto ubytování znovu po jeho opuštění.\nSolidární doma most je možné změnit.\nProgram solidární domácnosti konci k 1.7. 2023.\nStát jej už nyní tlumí a všechny žádosti prověřuje.\nPokud vaše nová hospodyně za vás peníze neobdržela, musí jít na Úřad práce s kopií vašeho víza a zadat osobně.\nNejspíš je tam ten problém, že jste ještě vedena v databázi HUMPO ( kde jste asi zpočátku bydleli a záznam tam přetrval) nebo prostě stát to chce jen prověřit."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social10
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Dobré ráno, milí přátelé,
posílám výpis z účtu a vysvětlivky k němu + plán záloh EON
a vodárna
EON je velká firma.
Chtěla jsem,aby plán záloh stanovili jednoduše jako:
každý měsíc se bude platit
jedna dvanactina loňské spotřeby (16500 Kč).
Ale oni ho stanovili sami
jako postupně se zvyšující
za červen 14 000 Kč (proto máme přeplatek 2500 Kč,
platili jsme totiž 27.6. těch 16500 Kč,
takže 2500odečte se z platby za srpen)
za červenec 15 000 Kč
za srpen 16 500 Kč (z toho 2500 už máme zaplaceno)
a od září 17 000 Kč
Celkem ale cílové číslo je zhruba stejné
a pokud energii ušetříte,
po vyúčtování na jaře vám přebytek zpět pošlu na účty.
Platerbni zalohy EON
Každý měsíc se zaplatí odpady za jednoho člověka
(720 Kč, částka je stanovena obcí Bludov).
Výjimka:
Dne 28.6. jsem poslala platbu obci Bludov za zbylé 2 lidi (1440 Kč).
Tak bude na konci roku zaplaceno za všechny z vás (9 lidí).
Za rodinu Karolíny nic neplatíte.
Posílám i fotku plateb, které budou z u
Platby, které se provedou z účtu v budoucím měsíci:
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Dobré ráno, milí přátelé,\nposílám výpis z účtu a vysvětlivky k němu + plán záloh EON\na vodárna\nEON je velká firma.\nChtěla jsem,aby plán záloh stanovili jednoduše jako:\nkaždý měsíc se bude platit\njedna dvanactina loňské spotřeby (16500 Kč).\nAle oni ho stanovili sami\n jako postupně se zvyšující\nza červen 14 000 Kč (proto máme přeplatek 2500 Kč,\nplatili jsme totiž 27.6. těch 16500 Kč,\ntakže 2500odečte se z platby za srpen)\nza červenec 15 000 Kč\nza srpen 16 500 Kč (z toho 2500 už máme zaplaceno)\na od září 17 000 Kč",
"Celkem ale cílové číslo je zhruba stejné\na pokud energii ušetříte,\n po vyúčtování na jaře vám přebytek zpět pošlu na účty.\nPlaterbni zalohy EON\nKaždý měsíc se zaplatí odpady za jednoho člověka\n(720 Kč, částka je stanovena obcí Bludov).\nVýjimka:\nDne 28.6. jsem poslala platbu obci Bludov za zbylé 2 lidi (1440 Kč).\nTak bude na konci roku zaplaceno za všechny z vás (9 lidí).\nZa rodinu Karolíny nic neplatíte.\nPosílám i fotku plateb, které budou z u\nPlatby, které se provedou z účtu v budoucím měsíci:"
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social11
|
social
|
cs
|
de_DE
|
včera jsem dlouho koukal na tiktok a zahledl par videii z boju kluku z fronty. To je taky jedna negativni vec, na kterou jsem pomyslel - já jako muž si pojedu vesele do Kyiva, zatímco muži mýho věku bojujou za to, aby vůbec nějaký Kyiv existoval.
Jsem netrpělivý na první tvý reporty z místa! Jakmile na to budeš mít prostor, pošleš mi nějaký fotky? Chci si udělat představu, kam to vlastne jelas a co se tam bude dít. Mám zájem o fotografie jídla a horizontů)))))))
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"včera jsem dlouho koukal na tiktok a zahledl par videii z boju kluku z fronty. To je taky jedna negativni vec, na kterou jsem pomyslel - já jako muž si pojedu vesele do Kyiva, zatímco muži mýho věku bojujou za to, aby vůbec nějaký Kyiv existoval.\nJsem netrpělivý na první tvý reporty z místa! Jakmile na to budeš mít prostor, pošleš mi nějaký fotky? Chci si udělat představu, kam to vlastne jelas a co se tam bude dít. Mám zájem o fotografie jídla a horizontů)))))))"
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social12
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Vážení rodiče,
S radostí musím za trenérský kolektiv konstatovat, že základna tohoto roku je v kategorii minipóla skutečně široká.
Aktuálně děti čekají první zápasy na Memoriálu Josefa Neumanna, a to 18.-19.11. v Praze na bazéně Slávie.
V rámci týmů se může účastnit vždy 15 hráčů, kdy bychom museli přistoupit k určitému výběru hráčů, kteří se budou účastnit, takže nás napadlo řešení, aby si zahráli všichni, neboť medaili na tomto turnaji dostane každý hráč bez ohledu na umístění týmu.
Z tohoto důvodu jsme se dohodli s klubem vodního póla z Plzně, kdy s tímto klubem máme dlouholetou spolupráci a výpomoc v různých kategoriích.
Našim základní zájem je, aby děti měli možnost si vyzkoušet hru před samotným začátkem soutěže.
Z tohoto důvodu sestavíme tým Slavia Hradec Králové a druhý tým Plzeň Hradec Králové.
Věřím, že to pro děti bude zážitek a možnost si vyzkoušet hru v reálné situaci.
Rozdělení bude takové, že v týmu Slavia Hradec Králové bude námi určená základní sestava z hráčů, které mají zkušenosti z minulých let a nově začínající budou rovnoměrně rozděleni mezi Hradec a Plzeň.
V rámci normální soutěže budeme hrát pouze jako Slavia Hradec Králové, ale na tento úvodní turnaj chceme, aby všichni měli možnost si zahrát.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Vážení rodiče,\nS radostí musím za trenérský kolektiv konstatovat, že základna tohoto roku je v kategorii minipóla skutečně široká.\nAktuálně děti čekají první zápasy na Memoriálu Josefa Neumanna, a to 18.-19.11. v Praze na bazéně Slávie.\nV rámci týmů se může účastnit vždy 15 hráčů, kdy bychom museli přistoupit k určitému výběru hráčů, kteří se budou účastnit, takže nás napadlo řešení, aby si zahráli všichni, neboť medaili na tomto turnaji dostane každý hráč bez ohledu na umístění týmu.\nZ tohoto důvodu jsme se dohodli s klubem vodního póla z Plzně, kdy s tímto klubem máme dlouholetou spolupráci a výpomoc v různých kategoriích.",
"Našim základní zájem je, aby děti měli možnost si vyzkoušet hru před samotným začátkem soutěže.\nZ tohoto důvodu sestavíme tým Slavia Hradec Králové a druhý tým Plzeň Hradec Králové.\nVěřím, že to pro děti bude zážitek a možnost si vyzkoušet hru v reálné situaci.\nRozdělení bude takové, že v týmu Slavia Hradec Králové bude námi určená základní sestava z hráčů, které mají zkušenosti z minulých let a nově začínající budou rovnoměrně rozděleni mezi Hradec a Plzeň.\nV rámci normální soutěže budeme hrát pouze jako Slavia Hradec Králové, ale na tento úvodní turnaj chceme, aby všichni měli možnost si zahrát."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social13
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Dobrý den,
chtěla jsem upozornit na to, že Oleh v hodinách nic nedělá. Sedí, hraje si s nůžkami, propiskou. Vše pro něj (i Marianu) píšu tiskacím písmem na tabuli, aby se mu to lépe opisovalo do sešitu nebo pracovního sešitu. Dnes jsem ho několikrát musela upozornit v českém jazyce. Dnes jsem chtěla vidět i sešit z vlastivědy a neměl tam nalepené zápisy z hodin. Vždycky dostane zápis česky a pak ukrajinsky. Zápisy česky i ukrajinsky dostává i v přírodovědě. Tam taky nemá nalepené všechny zápisy.
Děkuji
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Dobrý den,\nchtěla jsem upozornit na to, že Oleh v hodinách nic nedělá. Sedí, hraje si s nůžkami, propiskou. Vše pro něj (i Marianu) píšu tiskacím písmem na tabuli, aby se mu to lépe opisovalo do sešitu nebo pracovního sešitu. Dnes jsem ho několikrát musela upozornit v českém jazyce. Dnes jsem chtěla vidět i sešit z vlastivědy a neměl tam nalepené zápisy z hodin. Vždycky dostane zápis česky a pak ukrajinsky. Zápisy česky i ukrajinsky dostává i v přírodovědě. Tam taky nemá nalepené všechny zápisy.\nDěkuji"
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social14
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Před obrácením jsem se zabýval různými okultními technikami
Vyrůstal jsem v ateistické rodině, uvěřil jsem až ve 26 letech a o rok později jsem byl pokřtěn v katolické církvi.
Patřila mezi ně astrologie, kterou jsem bral jako vědu, jako alternativní psychologii.
Snaha spojovat duchovní život s vědeckým, racionálním přístupem mi v křesťanství nejen zůstala, ale ještě zesílila. To je jeden z důvodů, proč jsem vstoupil právě do řádu dominikánů, ve kterém byli i takoví významní teologové jako Tomáš Akvinský.
Ten bral vědecký rozměr astrologie mnohem vážněji než většina ostatních. I když jsem astrologii opustil hned po obrácení, k odpovědi na některé argumenty pro astrologii jsem se potřeboval probrat pohledem svatého Tomáše. Z toho je snad jasné, proč si na tohle téma troufám zrovna já.
Na úvod - co to je astrologie?
Když se řekne "astrologie", většina lidí si představí novinové horoskopy.
Ty ale mají několik problémů. Lidstvo by se mělo rozdělit na dvanáct skupin a život členů dané skupiny by byl velmi podobný. Leda, že by se dělili ještě na čtenáře různých novin, protože předpovědi z různých horoskopů se obvykle navzájem výrazně liší.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Před obrácením jsem se zabýval různými okultními technikami\nVyrůstal jsem v ateistické rodině, uvěřil jsem až ve 26 letech a o rok později jsem byl pokřtěn v katolické církvi.\nPatřila mezi ně astrologie, kterou jsem bral jako vědu, jako alternativní psychologii.\nSnaha spojovat duchovní život s vědeckým, racionálním přístupem mi v křesťanství nejen zůstala, ale ještě zesílila. To je jeden z důvodů, proč jsem vstoupil právě do řádu dominikánů, ve kterém byli i takoví významní teologové jako Tomáš Akvinský.\nTen bral vědecký rozměr astrologie mnohem vážněji než většina ostatních. I když jsem astrologii opustil hned po obrácení, k odpovědi na některé argumenty pro astrologii jsem se potřeboval probrat pohledem svatého Tomáše. Z toho je snad jasné, proč si na tohle téma troufám zrovna já.",
"Na úvod - co to je astrologie?\nKdyž se řekne \"astrologie\", většina lidí si představí novinové horoskopy.\nTy ale mají několik problémů. Lidstvo by se mělo rozdělit na dvanáct skupin a život členů dané skupiny by byl velmi podobný. Leda, že by se dělili ještě na čtenáře různých novin, protože předpovědi z různých horoskopů se obvykle navzájem výrazně liší."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social15
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Dobrý den, děkuji za informaci. A mohl bych mezi tím než dorazí barevné růže, poprosit o další jinou květinu ?
Omlouvám se, špatně jsem to formuloval. Já bych chtěl objednat kytici z tulipánů které mě u vás zaujali.
Líbila by se mi kytice namíchaných tulipánů různých barev :)
V pořádku :) Mohl bych poprosit o kytici z těchto dvou barev
Asi ano, namíchejte to v rozmezí 35-50 květů, jak vám to vyjde. Nechám to na vás :)
Poprosil bych doručit slečně.
Termín času a místo doručení bych poprosil po domluvě se slečnou.
Poprosil bych o přiložení vzkazu:
“Prostě jen tak pro radost, pro lepší den”
Platbu poprosím o údaje pro převod peněz ze zahraničí.
Poprosil bych ten “princess”
Mohu vás poprosit uvést vámi cenu v dolarech ?
Můžete mi prosím uvést cenu v dolarech
Zasílám ještě pro kontrolu, jelikož číslo které jste mi zadala po mě poskytovatel nevyžaduje.
Asi tam nemá být ta nula za číslem +380
Zatím to mě žádné číslo převodu nechtělo
Ne, nic takového to po mě nechtělo
Jenom vaše údaje, částku a údaje kreditní karty 🤷🏻♂️
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Dobrý den, děkuji za informaci. A mohl bych mezi tím než dorazí barevné růže, poprosit o další jinou květinu ?\nOmlouvám se, špatně jsem to formuloval. Já bych chtěl objednat kytici z tulipánů které mě u vás zaujali.\nLíbila by se mi kytice namíchaných tulipánů různých barev :)\nV pořádku :) Mohl bych poprosit o kytici z těchto dvou barev\nAsi ano, namíchejte to v rozmezí 35-50 květů, jak vám to vyjde. Nechám to na vás :)\nPoprosil bych doručit slečně.\nTermín času a místo doručení bych poprosil po domluvě se slečnou.",
"Poprosil bych o přiložení vzkazu:\n“Prostě jen tak pro radost, pro lepší den”\nPlatbu poprosím o údaje pro převod peněz ze zahraničí.\nPoprosil bych ten “princess”\nMohu vás poprosit uvést vámi cenu v dolarech ?\nMůžete mi prosím uvést cenu v dolarech\nZasílám ještě pro kontrolu, jelikož číslo které jste mi zadala po mě poskytovatel nevyžaduje.\nAsi tam nemá být ta nula za číslem +380\nZatím to mě žádné číslo převodu nechtělo\nNe, nic takového to po mě nechtělo\nJenom vaše údaje, částku a údaje kreditní karty 🤷🏻♂️"
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social16
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Dneska i včera jsem na to myslel, Inno, jak hrozně moc rád bych tě chtěl nazývat mým kamarádem ale nemohu, protože jsme se neviděli. Mluvím mezi mými kamarády o tobě jako penfriend. Ani nevíš, jak moc si vážím tak krásných slov o mě právě od tebe, protože si tě velmi moc vážím a hodně to pro mne znamená, že to říkáš právě ty mně, jako muži
Rád se nechávám tebou bombardovat srdíčkama. Musím si dát pozor na tvé pozemní srdíčkové miny.
Ani v prvních chvílích jsem nehledal jen nahá těla. Chtěl jsem prozkoumat tu sexuální svobodu lidské expresivity, tvou expresivitu - chtěl jsem jen nakouknout. A ano, ze začátku (teď se tomu trochu směju) jsem masturboval protože to bylo všechno takové magické ale teď je vše úplně jinak. Uvědomuješ si, že si píšeme skoro každý den? Nechápu ))))
Dlouho jsem se moc aktiv
já teď poslední dny jím hlavně takový to jídlo v prášku ...jsem línej si vařit...tohle zaliješ jen vodou, zamícháš, vypiješ a hlad je fuč
preslazene sny ti preji! Miluju jak si prejeme spolu dobrou noc! dekuji za tebe 💕 klidno noc sovičko. Všechno dáš na pohodu!
Upekl bych ti výborný veganský čokoládový brownies!
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Dneska i včera jsem na to myslel, Inno, jak hrozně moc rád bych tě chtěl nazývat mým kamarádem ale nemohu, protože jsme se neviděli. Mluvím mezi mými kamarády o tobě jako penfriend. Ani nevíš, jak moc si vážím tak krásných slov o mě právě od tebe, protože si tě velmi moc vážím a hodně to pro mne znamená, že to říkáš právě ty mně, jako muži\nRád se nechávám tebou bombardovat srdíčkama. Musím si dát pozor na tvé pozemní srdíčkové miny.",
"Ani v prvních chvílích jsem nehledal jen nahá těla. Chtěl jsem prozkoumat tu sexuální svobodu lidské expresivity, tvou expresivitu - chtěl jsem jen nakouknout. A ano, ze začátku (teď se tomu trochu směju) jsem masturboval protože to bylo všechno takové magické ale teď je vše úplně jinak. Uvědomuješ si, že si píšeme skoro každý den? Nechápu ))))\nDlouho jsem se moc aktiv\njá teď poslední dny jím hlavně takový to jídlo v prášku ...jsem línej si vařit...tohle zaliješ jen vodou, zamícháš, vypiješ a hlad je fuč\npreslazene sny ti preji! Miluju jak si prejeme spolu dobrou noc! dekuji za tebe 💕 klidno noc sovičko. Všechno dáš na pohodu!\nUpekl bych ti výborný veganský čokoládový brownies!"
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social17
|
social
|
cs
|
de_DE
|
to ano-podle meho nazoru se v cesku s dusevnim zdravim pracuje vážněji nez v Ukrajine. Ale nechtěl jsem porovnávat. Jen jsem chtěl si postěžovat, že současný stav by mohl být lepší. Je hrozný, že nemáte nějaký formát dobrýho zdravotního pojištění. Ano, já budu nově bydlet v menším bytě a ona se svým partnerem stále hledají nové bydlení...en jsme si vyříkali co bude následovat ty dva měsíce a kdo si co vezme. Ona sehnala adopci pro jednu z tří koček. Já ji budu od září přispívat menšími penězi na starost o ty dvě zbylé. Já teď potřebuji být bez koček(( mrzí mne toy už to trvá moc dlouho, ale potřebuji změnu.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"to ano-podle meho nazoru se v cesku s dusevnim zdravim pracuje vážněji nez v Ukrajine. Ale nechtěl jsem porovnávat. Jen jsem chtěl si postěžovat, že současný stav by mohl být lepší. Je hrozný, že nemáte nějaký formát dobrýho zdravotního pojištění. Ano, já budu nově bydlet v menším bytě a ona se svým partnerem stále hledají nové bydlení...en jsme si vyříkali co bude následovat ty dva měsíce a kdo si co vezme. Ona sehnala adopci pro jednu z tří koček. Já ji budu od září přispívat menšími penězi na starost o ty dvě zbylé. Já teď potřebuji být bez koček(( mrzí mne toy už to trvá moc dlouho, ale potřebuji změnu."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social18
|
social
|
cs
|
de_DE
|
myslím si, že to nebude tajemstvím. Dali jsme si srdicka navzajem na na tinderu))) pak něja pamatuji si, ze jsem ji hned napsal, že sice nejsem ten, koho hledá (protože hledala někoho, kdo by ji dal nějakou stabilitu a to bych být nemohl) ale že má dobře napsaný popisek svého profilu. (a samozřejme se mi mega líbila, protože tam měla fakt hot sensuální fotky). Tak jsme si psali, jak je život na hovno, pak jsme se jednou potkali v obchoďáku a já jsem se učil tam háčkovat zatímco ona cosi pletla...nechtěla si moc povídat.
Po tom dni jsem si ji docela začal idealizovat a dál jsem ji psal ale byl zaslepený signálům (neměla čas mi odpovídat), co mi říkaly, že nemá zájem. Je mi líto, že jsem to nezastavil dřív a nevykašlal se na to, abych si víc ještě neubližoval. Hlavní chyba byla, že jsem byl do ní asi zamilovaný ale asi jen protože mi jí bylo moc líto, protože hledala nějakou stabilitu už 5 let.Ale věřím, že je jí snad už lépe. Trpím záchranářským komplexem.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"myslím si, že to nebude tajemstvím. Dali jsme si srdicka navzajem na na tinderu))) pak něja pamatuji si, ze jsem ji hned napsal, že sice nejsem ten, koho hledá (protože hledala někoho, kdo by ji dal nějakou stabilitu a to bych být nemohl) ale že má dobře napsaný popisek svého profilu. (a samozřejme se mi mega líbila, protože tam měla fakt hot sensuální fotky). Tak jsme si psali, jak je život na hovno, pak jsme se jednou potkali v obchoďáku a já jsem se učil tam háčkovat zatímco ona cosi pletla...nechtěla si moc povídat.",
"Po tom dni jsem si ji docela začal idealizovat a dál jsem ji psal ale byl zaslepený signálům (neměla čas mi odpovídat), co mi říkaly, že nemá zájem. Je mi líto, že jsem to nezastavil dřív a nevykašlal se na to, abych si víc ještě neubližoval. Hlavní chyba byla, že jsem byl do ní asi zamilovaný ale asi jen protože mi jí bylo moc líto, protože hledala nějakou stabilitu už 5 let.Ale věřím, že je jí snad už lépe. Trpím záchranářským komplexem."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social19
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Vyjíždím z garáží s nákupem v taškách, které mám na zadním sedadle a do toho mi přes Bluetooth hraje písnička od Duo band Kladno - Mangelas man
Hned na prvních semaforech pustím volant. Oběma rukama chytnu Táňu za tváře a rovnou hned dvakrát jí políbím.
,,Miluji Tě Táňo "Usmála se.
Pořád hraje stejná písnička a já míjím okna našeho Maďara ,protože zatáčím do naší ulice.
Podívali jsme se na sebe s Táňou ,jako vždycky a mne zapálilo v nose a zlomil se mi hlas.
No ,že pokaždé, když jedem kolem tvých oken a to je každý den,tak si na tebe vzpomeneme.
Dokážeš nás při vzpomínce na Tebe rozesmát, ale i rozbrečet.
Věřím, že to čte i Bůh a vezme si tě proto k sobě zase o trochu blíž,neboť vidí, že si tady na tom svetě nebyl zbytečně
Jsem spokojený, šťastný, venku svítí slunce ,děti jsou zdravý a mne je za tebou dnes smutno můj strejdo a kamaráde
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Vyjíždím z garáží s nákupem v taškách, které mám na zadním sedadle a do toho mi přes Bluetooth hraje písnička od Duo band Kladno - Mangelas man\nHned na prvních semaforech pustím volant. Oběma rukama chytnu Táňu za tváře a rovnou hned dvakrát jí políbím.\n,,Miluji Tě Táňo \"Usmála se.\nPořád hraje stejná písnička a já míjím okna našeho Maďara ,protože zatáčím do naší ulice.\nPodívali jsme se na sebe s Táňou ,jako vždycky a mne zapálilo v nose a zlomil se mi hlas.",
"No ,že pokaždé, když jedem kolem tvých oken a to je každý den,tak si na tebe vzpomeneme.\nDokážeš nás při vzpomínce na Tebe rozesmát, ale i rozbrečet.\nVěřím, že to čte i Bůh a vezme si tě proto k sobě zase o trochu blíž,neboť vidí, že si tady na tom svetě nebyl zbytečně\nJsem spokojený, šťastný, venku svítí slunce ,děti jsou zdravý a mne je za tebou dnes smutno můj strejdo a kamaráde"
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social20
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Dobrý den, doufám, že se máte dobře, funguje domovní telefon a snad již máte i jméno na venkovním zvonku, o které jsme si v květnu žádali.xxx Při výměně domovních telefonů se zjistil havarijní stav čipového systému, takže se bude měnit i ten. Přístupové čipy se budou měnit 20.6. od 8:00, já dorazím asi v 8:30, dříve to bohužel nestihnu. Potřebovala bych k výměně Vaše dva čipy, které toho dne přestanou fungovat v 9:00 a již se s nimi nedostanete do domu.xxx
Dnes byl manžel opět na úřadu práce a konečně situace vypadá slibně. Snad se již definitivně podařilo zaregistrovat Vás všechny do našeho bytu, abyste mohli od července dostávat příspěvek na bydlení. Zároveň posílám návrh nájemní smlouvy, o které jsme si psali myslím v únoru. Mrkněte se na ni prosím, jestli s ní souhlasíte.xxx Ráda bych smlouvu podepsala při příležitosti výměny čipů 20.6. ráno, ale nevím, jestli Vy nebo Váš manžel nebudete v práci. Dejte mi prosím vědět, jak jste na tom časově a kdyžtak se domluvíme na jiném termínu. Mějte se moc hezky, Šárka
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Dobrý den, doufám, že se máte dobře, funguje domovní telefon a snad již máte i jméno na venkovním zvonku, o které jsme si v květnu žádali.xxx Při výměně domovních telefonů se zjistil havarijní stav čipového systému, takže se bude měnit i ten. Přístupové čipy se budou měnit 20.6. od 8:00, já dorazím asi v 8:30, dříve to bohužel nestihnu. Potřebovala bych k výměně Vaše dva čipy, které toho dne přestanou fungovat v 9:00 a již se s nimi nedostanete do domu.xxx",
"Dnes byl manžel opět na úřadu práce a konečně situace vypadá slibně. Snad se již definitivně podařilo zaregistrovat Vás všechny do našeho bytu, abyste mohli od července dostávat příspěvek na bydlení. Zároveň posílám návrh nájemní smlouvy, o které jsme si psali myslím v únoru. Mrkněte se na ni prosím, jestli s ní souhlasíte.xxx Ráda bych smlouvu podepsala při příležitosti výměny čipů 20.6. ráno, ale nevím, jestli Vy nebo Váš manžel nebudete v práci. Dejte mi prosím vědět, jak jste na tom časově a kdyžtak se domluvíme na jiném termínu. Mějte se moc hezky, Šárka"
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social21
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Dne 20.06. kolem 10:30 jsem se vydal z Kolína směrem na Prahu po silnice. Po skončení úseku s kamerami v oblasti Úval, při předjíždění aut vpředu jsem překročil rychlost 90 km/h, rozumím tomu, ale nikoho jsem ne omezil a neohrožil, po předjetí jsem shodil rychlost, ale najednou v protisměru, s průsečíkem plných čar, vyjelo vozidlo na mně. Abych se vyhnul srážce, zatočil jsem doprava a pokračoval směrem k pracovníkům na dálnici. Abych se vyhnul srážce s nimi, jsem zatočil do odbočky.
Nemohl jsem moc zpomalit, protože jsem se bál silného a nekontrolovaného smyku na trávě. Z důvodu, abych zabránil vážnějším následkům, bylo mé vozidlo poškozeno a není opravitelné.. Myslím si, že poškození ve výši 180 000 Kč , zejména s ohledem na okolnosti, kdy jsem byl nucen se vyhnout jiným vážným následkům a odjet do odbočky.
Pamatují si, že za mnou jel automobil Škoda, ale nezapamatoval jsem si registrační značku, ten pán také vyhýbal od toho auta. Viník nehody ujel a nepřihlásil se. Potřebuji pomoc všech, kteří viděli tuto situaci a mohou pomoci najít pachatele. Pokud jste viděli značku vozidla, či máte záznam z kamerového systému, prosím, obraťte se na mě.
Je třeba zdůraznit, že po dobu kolem dvou let, kdy jsem měl tuto pojištěnou vozidlo, nebyly žádné problémy a škody vzniklé vlastní vinou nebyly nikdy uplatňovány.
Chápu, že si nikdo nemohl všimnout následků, vše se odehrálo během 2-3 vteřin a snad si viník i svědci myslí, že je vše v pořádku a žádné následky nejsou, ale není tomu tak
Chtěl bych požádat o vaši pomoc a přezkoumání mého případu s ohledem na tuto situaci
Děkuji za vaši pomoc
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Dne 20.06. kolem 10:30 jsem se vydal z Kolína směrem na Prahu po silnice. Po skončení úseku s kamerami v oblasti Úval, při předjíždění aut vpředu jsem překročil rychlost 90 km/h, rozumím tomu, ale nikoho jsem ne omezil a neohrožil, po předjetí jsem shodil rychlost, ale najednou v protisměru, s průsečíkem plných čar, vyjelo vozidlo na mně. Abych se vyhnul srážce, zatočil jsem doprava a pokračoval směrem k pracovníkům na dálnici. Abych se vyhnul srážce s nimi, jsem zatočil do odbočky.\nNemohl jsem moc zpomalit, protože jsem se bál silného a nekontrolovaného smyku na trávě. Z důvodu, abych zabránil vážnějším následkům, bylo mé vozidlo poškozeno a není opravitelné.. Myslím si, že poškození ve výši 180 000 Kč , zejména s ohledem na okolnosti, kdy jsem byl nucen se vyhnout jiným vážným následkům a odjet do odbočky.",
"Pamatují si, že za mnou jel automobil Škoda, ale nezapamatoval jsem si registrační značku, ten pán také vyhýbal od toho auta. Viník nehody ujel a nepřihlásil se. Potřebuji pomoc všech, kteří viděli tuto situaci a mohou pomoci najít pachatele. Pokud jste viděli značku vozidla, či máte záznam z kamerového systému, prosím, obraťte se na mě.\nJe třeba zdůraznit, že po dobu kolem dvou let, kdy jsem měl tuto pojištěnou vozidlo, nebyly žádné problémy a škody vzniklé vlastní vinou nebyly nikdy uplatňovány.\nChápu, že si nikdo nemohl všimnout následků, vše se odehrálo během 2-3 vteřin a snad si viník i svědci myslí, že je vše v pořádku a žádné následky nejsou, ale není tomu tak\nChtěl bych požádat o vaši pomoc a přezkoumání mého případu s ohledem na tuto situaci\nDěkuji za vaši pomoc"
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social22
|
social
|
cs
|
de_DE
|
To nevím, to záleží na tobě. Já jsem rád když mi píšeš. Ale hodně riskujeme.
Nevadilo mi že si mi nenapsala to chápu, ale spíš mi vadilo že si mi nedala ani vědět. Bál jsem se že sis to rozmyslela nebo že sis dělala jenom srandu.
I já hodně riskuji, ale mě už je to jedno. Všechno záleží na tobě a nechci aby si dělala něco co by sis mohla vyčítat.
Nechci o tebe zase přijít…
Víš, že tu ta jedna možnost je jak bychom mohli být v kontaktu.
Být spolu. Nic mezi tím už být nemůže.
Nikdy bych tě neopustil. Chtěl bych s tebou být celý život. Neříkám že by to bylo snadné, ale zvládli bychom to.
Přál bych si s tebou být, ale když nechceš tak nechceš a moc to bolí na to abych tě zkoušel přemlouvat.
Neublížila si mi, mohl jsem tě ignorovat. Ubližuji si sám. jen jsem si myslel že se něco mohlo změnit.
Nemůžu být druhá volba Ludmilo.
Nikdy si mi žádnou naději nedala tak to neříkej. Za tohle si mužů jen já sám.
Původně jsem chtěl ten plán z nemocenskou dovolenou zrušit potom co jsme se viděli my dva o přestávce, ale teď vím že to musím stejně udělat.
Nelituji ničeho co jsem s tebou zažil a kdybych věděl jak to dopadne udělal bych to znovu. Nikdy ti nic nebudu vyčítat. Neudělala si nic špatně a většinou si se zachovala vůči mě fér a správně. Prostě každý chceme někoho jiného. Já tebe ty jeho. Nemůžu a nechci tě přemlouvat nebo ti říkat jak by život semnou byl krásný protože to já nevím. Bylo by to těžké a složité. Museli bychom bojovat a nikdy se nevzdat. Ani jeden nevíme jak se chováme ve vztahu. Byl by to boj, ale vždycky jswm věřil že by byl úspěšný. Je mi líto, že do toho nechceš jít, ale s tím nic neudělám. Vždycky pro mě budeš speciální.
Tak,že v pátek se uvidíme nejspíš naposledy.
Tak že pátek bude poslední den kdy se uvidíme.
Nemělo by to skončit smutně.
Přestaň se omlouvat nemáš za co.
Nemůžeš přeci za to že mě nemiluješ a nechceš semnou být.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"To nevím, to záleží na tobě. Já jsem rád když mi píšeš. Ale hodně riskujeme.\nNevadilo mi že si mi nenapsala to chápu, ale spíš mi vadilo že si mi nedala ani vědět. Bál jsem se že sis to rozmyslela nebo že sis dělala jenom srandu.\nI já hodně riskuji, ale mě už je to jedno. Všechno záleží na tobě a nechci aby si dělala něco co by sis mohla vyčítat.\nNechci o tebe zase přijít…",
"Víš, že tu ta jedna možnost je jak bychom mohli být v kontaktu.\nBýt spolu. Nic mezi tím už být nemůže.\nNikdy bych tě neopustil. Chtěl bych s tebou být celý život. Neříkám že by to bylo snadné, ale zvládli bychom to.\nPřál bych si s tebou být, ale když nechceš tak nechceš a moc to bolí na to abych tě zkoušel přemlouvat.\nNeublížila si mi, mohl jsem tě ignorovat. Ubližuji si sám. jen jsem si myslel že se něco mohlo změnit.\nNemůžu být druhá volba Ludmilo.\nNikdy si mi žádnou naději nedala tak to neříkej. Za tohle si mužů jen já sám.\nPůvodně jsem chtěl ten plán z nemocenskou dovolenou zrušit potom co jsme se viděli my dva o přestávce, ale teď vím že to musím stejně udělat.",
"Nelituji ničeho co jsem s tebou zažil a kdybych věděl jak to dopadne udělal bych to znovu. Nikdy ti nic nebudu vyčítat. Neudělala si nic špatně a většinou si se zachovala vůči mě fér a správně. Prostě každý chceme někoho jiného. Já tebe ty jeho. Nemůžu a nechci tě přemlouvat nebo ti říkat jak by život semnou byl krásný protože to já nevím. Bylo by to těžké a složité. Museli bychom bojovat a nikdy se nevzdat. Ani jeden nevíme jak se chováme ve vztahu. Byl by to boj, ale vždycky jswm věřil že by byl úspěšný. Je mi líto, že do toho nechceš jít, ale s tím nic neudělám. Vždycky pro mě budeš speciální.\nTak,že v pátek se uvidíme nejspíš naposledy.\nTak že pátek bude poslední den kdy se uvidíme.\nNemělo by to skončit smutně.\nPřestaň se omlouvat nemáš za co.\nNemůžeš přeci za to že mě nemiluješ a nechceš semnou být."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social23
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Ne v létě kurzy pro začátečníky nejsou.
Úřad Karlovarského kraje platí za studenty. Studenti platí jen motivační symbolický poplatek 500 Kč.
Dobrý den,
bohužel večerní kurz už je obsazen. Máte zájem o ranní kurz? lekce budou vždy v úterý a ve čtvrtek od 10.30 do 12.00 v krajské knihovně.
Skupina studentů kurzu češtiny pro začátečníky je kompletní.
Ráda bych vás informovala o mě i mých kurzech.
Jako první v Karlovarském kraji jsem v březnu 2022 zahájila výuku češtiny pro ukrajinské běžence. Speciální kurz měl velký úspěch a díky sponzorům a krajskému úřadu už kurzy absolvovalo více než 400 ukrajinských studentů.
Reportáž z hlavních zpráv v České televizi můžete vidět zde:
Kurz na který se chcete zaregistrovat je dotován také krajským úřadem. Standartní cena kurzu je 3000 Kč za osobu, ale vy zaplatíte jen 500 Kč. Platbu prosím proveďte na účet spolku, který pro vás slevu získal.
Kurz má 10 lekcí po 90 minutách.
Lekce budou 2 krát týdně, v pondělí a ve středu na základní škole Soukenická.
Každá lekce bude zaměřená na jedno téma (obchod, lékař...)
Budete dostávat pracovní listy, v hodině budu používat prezentace.
1. lekce bude v pondělí 4. září, poslední ve středu 4. října 2023.
Lekce budou od 17.00 do 18.30h.
Po skončení kurzu obdržíte Certifikát o absolvování. Tento Certifikát nenahrazuje Osvědčení o absolvování státní jazykové zkoušky.
Pro zájemce o pokračování kurzu je připraven následný večerní kurz na 3 měsíce. Tento intenzivní kurz A1-A2 je už ale plně hrazený studenty. (20 lekcí 6000 Kč).
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Ne v létě kurzy pro začátečníky nejsou.\nÚřad Karlovarského kraje platí za studenty. Studenti platí jen motivační symbolický poplatek 500 Kč.",
"Dobrý den,\nbohužel večerní kurz už je obsazen. Máte zájem o ranní kurz? lekce budou vždy v úterý a ve čtvrtek od 10.30 do 12.00 v krajské knihovně.\nSkupina studentů kurzu češtiny pro začátečníky je kompletní.\nRáda bych vás informovala o mě i mých kurzech.\nJako první v Karlovarském kraji jsem v březnu 2022 zahájila výuku češtiny pro ukrajinské běžence. Speciální kurz měl velký úspěch a díky sponzorům a krajskému úřadu už kurzy absolvovalo více než 400 ukrajinských studentů.\nReportáž z hlavních zpráv v České televizi můžete vidět zde:",
"Kurz na který se chcete zaregistrovat je dotován také krajským úřadem. Standartní cena kurzu je 3000 Kč za osobu, ale vy zaplatíte jen 500 Kč. Platbu prosím proveďte na účet spolku, který pro vás slevu získal.\nKurz má 10 lekcí po 90 minutách.\nLekce budou 2 krát týdně, v pondělí a ve středu na základní škole Soukenická.\nKaždá lekce bude zaměřená na jedno téma (obchod, lékař...)\nBudete dostávat pracovní listy, v hodině budu používat prezentace.\n1. lekce bude v pondělí 4. září, poslední ve středu 4. října 2023.\nLekce budou od 17.00 do 18.30h.\nPo skončení kurzu obdržíte Certifikát o absolvování. Tento Certifikát nenahrazuje Osvědčení o absolvování státní jazykové zkoušky.\nPro zájemce o pokračování kurzu je připraven následný večerní kurz na 3 měsíce. Tento intenzivní kurz A1-A2 je už ale plně hrazený studenty. (20 lekcí 6000 Kč)."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social24
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Panebože co se to dnes děje s těmi zvířaty? Teď jsem musela zachránit husy před Petrem.
To budeš taky zlý na malá housatka?
Jsem u ovci. Ta jedna ovce je při dojení úplně šílená. Zlámala by mě obě ruce. Je to už dva týdny a stále na sebe nenechá sáhnout. To si neumíš představit co dělá. To tedy celé zboří.
Strašně mě trápí že pořád pracuji a doufám vždycky že další den už to bude lepší, ale nebere to konce. Nevím co s tím mám dělat. Nedaří se mi to nějak otočit alespoň tak, abych měla čas se najíst, umýt nebo se venovst něčemu co mám ráda.
Vím že jsou to úplně směšné problémy proti třem co máte vy.
Ale co mužů dělat když všechno je potřeba udělat ?
Jednou se to přece musí otočit. Že bude víc hotovo, nežli je třeba udělat. Nebo ne? Jak je možné že jsem stále s prací v minusu
Například. Kdybych měla hotové místo na dojení a celý systém jak mají ovce prijit a odejít tak bych se každý večer nemusela bát a rozčilovat a riskovat zlomené ruce.
Bože taková tlustá kočka. Chudák
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Panebože co se to dnes děje s těmi zvířaty? Teď jsem musela zachránit husy před Petrem.\n To budeš taky zlý na malá housatka?\nJsem u ovci. Ta jedna ovce je při dojení úplně šílená. Zlámala by mě obě ruce. Je to už dva týdny a stále na sebe nenechá sáhnout. To si neumíš představit co dělá. To tedy celé zboří.\nStrašně mě trápí že pořád pracuji a doufám vždycky že další den už to bude lepší, ale nebere to konce. Nevím co s tím mám dělat. Nedaří se mi to nějak otočit alespoň tak, abych měla čas se najíst, umýt nebo se venovst něčemu co mám ráda.",
"Vím že jsou to úplně směšné problémy proti třem co máte vy.\nAle co mužů dělat když všechno je potřeba udělat ?\nJednou se to přece musí otočit. Že bude víc hotovo, nežli je třeba udělat. Nebo ne? Jak je možné že jsem stále s prací v minusu\nNapříklad. Kdybych měla hotové místo na dojení a celý systém jak mají ovce prijit a odejít tak bych se každý večer nemusela bát a rozčilovat a riskovat zlomené ruce.\nBože taková tlustá kočka. Chudák"
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social25
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Chtěla bych se k tobě přitulit, držet te za ruku a usnout
Máš takové naděje ve mě, bojím se že budeš zklamaný ve skutečnosti
Ale nevíš co je ve mě
Ale znamená to že nejsem možná vůbec taková jako si mě predstavujes
A platí to i naopak. Že ty určitě nejsi takový jaký se snažíš být předemnou.
Ach jo. Jdu lovit kuřata. Je mi takové smutno. Dobrou noc, člověče můj milý. Ať máte klid.
Kdy pojedeš tam kam jezdis každé dva dny. Je to lepší?
Neporozumění je na svete. Mě to stojí hodně úsilí napsat každé slovo, a ocenila bych kdyby jsi mi v našem porozumění trošku pomáhal.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Chtěla bych se k tobě přitulit, držet te za ruku a usnout\nMáš takové naděje ve mě, bojím se že budeš zklamaný ve skutečnosti\nAle nevíš co je ve mě\nAle znamená to že nejsem možná vůbec taková jako si mě predstavujes\nA platí to i naopak. Že ty určitě nejsi takový jaký se snažíš být předemnou.\nAch jo. Jdu lovit kuřata. Je mi takové smutno. Dobrou noc, člověče můj milý. Ať máte klid.\nKdy pojedeš tam kam jezdis každé dva dny. Je to lepší?\nNeporozumění je na svete. Mě to stojí hodně úsilí napsat každé slovo, a ocenila bych kdyby jsi mi v našem porozumění trošku pomáhal."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social26
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Dnešní zprávy z ruska jsou opravdu velmi zajímavé. Doufám, že to bude znamenat, že se budou muset starat o svoje vnitřní problémy a pomůže to Ukrajině, aby co nejdříve zvítězila!
Zdá se, že tě Kyjev opravdu okouzlil a zamilovala ses do něj! Doufám že tato nesmyslná válka brzy skončí a ty budeš moci uskutečnit svoje sny...
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Dnešní zprávy z ruska jsou opravdu velmi zajímavé. Doufám, že to bude znamenat, že se budou muset starat o svoje vnitřní problémy a pomůže to Ukrajině, aby co nejdříve zvítězila!\nZdá se, že tě Kyjev opravdu okouzlil a zamilovala ses do něj! Doufám že tato nesmyslná válka brzy skončí a ty budeš moci uskutečnit svoje sny..."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social27
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Myslím si. že Hryhoriy rád chodí do školy. Občas nesplní zadaný úkol. Všechny pomůcky a věci do školy má v pořádku. Problém mu občas činí násobení a dělení. Vyjmenovaná slova a slova příbuzná - což toleruji , chyby opravím , ale nedávám mu špatné známky, abych he nedemotivovala. Mohl by být v hodinách více aktivní - je trošičku pohodlný :-). S chováním nemá problém, občas běhá po chodbě, ale , když ho napomenu, dá si říct. Zaslouží si pochválit - udělal krásný projekt - plazy. Mohl by zlepšit úpravu v sešitech a zaměřit se na geometrii. Měli děti geometrii na Ukrajině???
Hryhorie budu hodnotit s přihlédnutím na okolnosti dvijkami a jedničkami.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Myslím si. že Hryhoriy rád chodí do školy. Občas nesplní zadaný úkol. Všechny pomůcky a věci do školy má v pořádku. Problém mu občas činí násobení a dělení. Vyjmenovaná slova a slova příbuzná - což toleruji , chyby opravím , ale nedávám mu špatné známky, abych he nedemotivovala. Mohl by být v hodinách více aktivní - je trošičku pohodlný :-). S chováním nemá problém, občas běhá po chodbě, ale , když ho napomenu, dá si říct. Zaslouží si pochválit - udělal krásný projekt - plazy. Mohl by zlepšit úpravu v sešitech a zaměřit se na geometrii. Měli děti geometrii na Ukrajině???\nHryhorie budu hodnotit s přihlédnutím na okolnosti dvijkami a jedničkami."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social28
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Udělal jsem si účet na serveru "italki", to je taková platforma kde učitelé jazyků nabízejí lekce jeden na jednoho. Našel jsem tam jednu velmi šikovnou učitelku ze Lvova. Mimochodem, umí výborně anglicky a myslím že ona má i lekce angličtiny, můžeš to zkusit :-). Je super, že je flexibilní v čase, dá se s ní domluvit lekce třeba za dvě hodiny a večer, což je dobré, protože já nikdy nevím co budu kdy přesně dělat.
Když bych si to dal na týden dopředu, tak by se určitě něco změnilo nebo bych na to zapomněl :-).
Prosím, nemáš zač :-). Koukal jsem se teď že je tam asi 100 ukrajinských učitelů angličtiny. A kdybys chtěla zkusit tuto konkrétní učitelku, řekni, pošlu ti kontakt.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Udělal jsem si účet na serveru \"italki\", to je taková platforma kde učitelé jazyků nabízejí lekce jeden na jednoho. Našel jsem tam jednu velmi šikovnou učitelku ze Lvova. Mimochodem, umí výborně anglicky a myslím že ona má i lekce angličtiny, můžeš to zkusit :-). Je super, že je flexibilní v čase, dá se s ní domluvit lekce třeba za dvě hodiny a večer, což je dobré, protože já nikdy nevím co budu kdy přesně dělat.",
"Když bych si to dal na týden dopředu, tak by se určitě něco změnilo nebo bych na to zapomněl :-).\nProsím, nemáš zač :-). Koukal jsem se teď že je tam asi 100 ukrajinských učitelů angličtiny. A kdybys chtěla zkusit tuto konkrétní učitelku, řekni, pošlu ti kontakt."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social29
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Dobrý den, zde posílám smlouvu. Projděte ji prosím a zkontrolujte osobní údaje Vaše a vaší rodiny.
Od kdy chcete mít novou smlouvu uzavřenou? Od 1.6. nebo od 1.7.?
Pak Vás chci poprosit, abyste se také podíval na žlutě označené odstavce. Původní smlouva byla velice dlouhá, takže jsme ji zkrátili a upravili, ale ve žlutých odstavcích nám asi některé části zůstaly. Mohl byste to prosím projít,zkontrolovat, poupravit a celou smlouvu poslat zpět? Já ji zítra přivezu a podepíšeme ji.
Děkuji a přeji pěkný večer.
Ještě mám jeden dotaz. Vím, že jsme o tom už mluvili, ale radši zeptám znova, kdybyste třeba změnili názor. Neuvažovali jste o tom, že byste žádali český stát o finanční podporu na ubytování? Pokud byste o tom přemýšleli a stáli o to, dejte mi to prosím vědět do konce června. Podporu byste dostávali přímo vy. V případě, že by byt, v kterém bydlíte byl zaevidován, dostali byste podporu 9000Kč. Kdyby zaevidován nebyl a vy byste o podporu žádali, dostali byste podporu, která je nižší. V současné době v evidenci není, ale mohla bych to udělat.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Dobrý den, zde posílám smlouvu. Projděte ji prosím a zkontrolujte osobní údaje Vaše a vaší rodiny.\nOd kdy chcete mít novou smlouvu uzavřenou? Od 1.6. nebo od 1.7.?\nPak Vás chci poprosit, abyste se také podíval na žlutě označené odstavce. Původní smlouva byla velice dlouhá, takže jsme ji zkrátili a upravili, ale ve žlutých odstavcích nám asi některé části zůstaly. Mohl byste to prosím projít,zkontrolovat, poupravit a celou smlouvu poslat zpět? Já ji zítra přivezu a podepíšeme ji.\nDěkuji a přeji pěkný večer.",
"Ještě mám jeden dotaz. Vím, že jsme o tom už mluvili, ale radši zeptám znova, kdybyste třeba změnili názor. Neuvažovali jste o tom, že byste žádali český stát o finanční podporu na ubytování? Pokud byste o tom přemýšleli a stáli o to, dejte mi to prosím vědět do konce června. Podporu byste dostávali přímo vy. V případě, že by byt, v kterém bydlíte byl zaevidován, dostali byste podporu 9000Kč. Kdyby zaevidován nebyl a vy byste o podporu žádali, dostali byste podporu, která je nižší. V současné době v evidenci není, ale mohla bych to udělat."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social30
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Dobrý večer, posílám ještě seznam věcí, které má Motol na stránkách, že byste si měla vzít s sebou k hospitalizaci při porodu. Z dokumentů bude potřeba váš pas, zdravotní pojištění, rodný list a oddací list s překladem, všechny vaše lékařské zprávy a těhotenský průkaz. Vezměte s sebou i vyplněné všechny ty dokumenty, které vám dala na schůzce neonatoložka. Dokument ohledně jména dítěte doplníte po porodu. V jednom z papírů budete pravděpodobně uvádět, komu budou lékaři poskytovat informace o vašem zdravotním stavu. Krom vašeho manžela tam můžete napsat ještě moje údaje (nebo údaje Lyubov, kdybyste to preferovala), abych já poté mohl během hospitalizace například kontaktovat lékaře a přeložit vám, co říkali. Je ale vaše rozhodnutí, jestli nás tam budete chtít napsat.
Ostatní věci, které byste si měla vzít s sebou: hlavně hygienické potřeby - mýdlo, dva různé ručníky, zubní pastu a kartáček na zuby, krém na pleť, papírové ubrousky, gumové přezůvky, jednorázové kalhotky (dají se koupit v lékárně), vložky, podprsenku na kojení, vložky do podprsenky. Také byste měla s sebou mít kontaktní informace na vašeho pediatra. Doporučují si s sebou vzít i odsávačku mléka, tu nevím, jestli máte.
aspoň zatím můžete spát, až se dítě narodí, bude to náročnější
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Dobrý večer, posílám ještě seznam věcí, které má Motol na stránkách, že byste si měla vzít s sebou k hospitalizaci při porodu. Z dokumentů bude potřeba váš pas, zdravotní pojištění, rodný list a oddací list s překladem, všechny vaše lékařské zprávy a těhotenský průkaz. Vezměte s sebou i vyplněné všechny ty dokumenty, které vám dala na schůzce neonatoložka. Dokument ohledně jména dítěte doplníte po porodu. V jednom z papírů budete pravděpodobně uvádět, komu budou lékaři poskytovat informace o vašem zdravotním stavu. Krom vašeho manžela tam můžete napsat ještě moje údaje (nebo údaje Lyubov, kdybyste to preferovala), abych já poté mohl během hospitalizace například kontaktovat lékaře a přeložit vám, co říkali. Je ale vaše rozhodnutí, jestli nás tam budete chtít napsat.",
"Ostatní věci, které byste si měla vzít s sebou: hlavně hygienické potřeby - mýdlo, dva různé ručníky, zubní pastu a kartáček na zuby, krém na pleť, papírové ubrousky, gumové přezůvky, jednorázové kalhotky (dají se koupit v lékárně), vložky, podprsenku na kojení, vložky do podprsenky. Také byste měla s sebou mít kontaktní informace na vašeho pediatra. Doporučují si s sebou vzít i odsávačku mléka, tu nevím, jestli máte.\naspoň zatím můžete spát, až se dítě narodí, bude to náročnější"
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social31
|
social
|
cs
|
de_DE
|
v tom případě jen uvedete do žádosti věk syna a zaškrtnete, že o něj pečujete. Nijak dokazovat to není potřeba, z jeho věku je zřejmé, že jste zranitelná vy i on
Pokud podate žádost o humanitární pomoc, tak se tím zároveň zapíšete do systému jako zranitelná a budete mít ubytování zdarma
Takže lékaři si myslí, že ledvinky můžou začít ještě fungovat samy od sebe?
A jak se cítíte vy? Být tak dlouho v nemocnici musí být hodně náročné
Tak to je dobře, že je možné, že nebude dialýza potřeba tak často. Doufám že se ještě činnost ledvin zlepší
A neříkali vám, jestli vás nepřestěhují na jiný pokoj než na jednotku intenzivní péče? Neumím si představit být v tom stejném pokoji tak dlouho, aniž byste mohla ven
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"v tom případě jen uvedete do žádosti věk syna a zaškrtnete, že o něj pečujete. Nijak dokazovat to není potřeba, z jeho věku je zřejmé, že jste zranitelná vy i on\nPokud podate žádost o humanitární pomoc, tak se tím zároveň zapíšete do systému jako zranitelná a budete mít ubytování zdarma\nTakže lékaři si myslí, že ledvinky můžou začít ještě fungovat samy od sebe?",
"A jak se cítíte vy? Být tak dlouho v nemocnici musí být hodně náročné\nTak to je dobře, že je možné, že nebude dialýza potřeba tak často. Doufám že se ještě činnost ledvin zlepší\nA neříkali vám, jestli vás nepřestěhují na jiný pokoj než na jednotku intenzivní péče? Neumím si představit být v tom stejném pokoji tak dlouho, aniž byste mohla ven"
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social32
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Takže máte ve vízu špatně napsanou transkripci? 'OAMP' by to měl opravit. Na které pobočce jste byla?
Na Czech point by měli údaje v registru umět opravit. Pokud to neudělali, zkuste zavolat v ukrajinštině na infolinku
Do rodného listu by informace měli opsat prostě z vašich dokumentů, toho se bát nemusíte. Zkuste zítra zavolat na tu infolinku, jakou jsem posílal. Pokud vám nepomůžou, můžete příští týden přijít za námi do organizace Člověk v tísni, máme kancelář na Praze 7. Zkusili bychom to vyřešit společně. Příští týden ještě nemáte rodit?
Dobrý večer, to je v pořádku, ještě nespím)
takže ale vízum už máte s novým jménem?
Přemýšlím, kam se obrátit. Při uzavření manželství u vás byl tlumočník? Je tam napsané, že jste souhlasili, že vaše i manželovo příjmení bude
možná v překladu vašich rodných listů to bylo špatně
Pokud budete souhlasit, můžu zkusit zítra napsat na matriku
nejsem si jistý, co jiného s tím udělat
a v těch překladech rodných listů byla správná transkripce?
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Takže máte ve vízu špatně napsanou transkripci? 'OAMP' by to měl opravit. Na které pobočce jste byla?\nNa Czech point by měli údaje v registru umět opravit. Pokud to neudělali, zkuste zavolat v ukrajinštině na infolinku\nDo rodného listu by informace měli opsat prostě z vašich dokumentů, toho se bát nemusíte. Zkuste zítra zavolat na tu infolinku, jakou jsem posílal. Pokud vám nepomůžou, můžete příští týden přijít za námi do organizace Člověk v tísni, máme kancelář na Praze 7. Zkusili bychom to vyřešit společně. Příští týden ještě nemáte rodit?",
"Dobrý večer, to je v pořádku, ještě nespím)\ntakže ale vízum už máte s novým jménem?\nPřemýšlím, kam se obrátit. Při uzavření manželství u vás byl tlumočník? Je tam napsané, že jste souhlasili, že vaše i manželovo příjmení bude\nmožná v překladu vašich rodných listů to bylo špatně\nPokud budete souhlasit, můžu zkusit zítra napsat na matriku\nnejsem si jistý, co jiného s tím udělat\na v těch překladech rodných listů byla správná transkripce?"
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social33
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Dobré ráno miláčku, já se mám dostavit na pobočku western union pro doplňující informace. Poslali mi SMS. Takže tam jedu. Jsem zvědavý jaké další informace potřebují..
Je až neuvěřitelné, co se tu děje...musel jsem vypsat formulář, že peníze, které ti posílám, jsem nedostal ze sociálních dávek 😂😂😂. Ukrajinci tady dostávají podporu od státu a posílají peníze logicky na Ukrajinu, ale český stát to zakazuje, tak to kontrolují. Kód dostanu až po ověření, což bude zítra. Zavolal jsem kamarádce, aby ti poslala 200 USD, poslala, ale peníze ji zablokovali a napsali, že musí dojít k ověření platby a že bude odeslána do 3 dnů. Tak mi řekni, jestli je tohle normální... Za chvíli bude zákaz posílat k vám peníze úplně. Nechápu to...
Zitra je dostaneš, ale nevím v kolik hodin. Až mi pošlou kód.
Všechno je to špinavá politika
Zlobím se protože nemám rád, když věci nefungují
Právě to nechápu. Žádné dávky jsem nikdy od státu nevzal
Western union je v bezpečí, ale mají nařízení od státu. Prostě špinavá politika...zítra to bude v pořádku...
Já ti pošlu kód okamžitě, jak ho dostanu. Nezáleží to na mě. Budu tam zítra samozřejmě telefonovat..
Můžeš si někde půjčit? Určitě ti peníze přijdou. Neboj se...
Ale stejný problém je teď u našich bankovních domů..
Uniklo to tak, že Ukrajinci přijeli do České republiky, dostali nárok na slušné sociální dávky a podporu a jak je dostali, vrátili se zpět na Ukrajinu a dávky pobírají stále. Jiní zase žijí tady, ale dávky posílají různými způsoby na Ukrajinu..
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Dobré ráno miláčku, já se mám dostavit na pobočku western union pro doplňující informace. Poslali mi SMS. Takže tam jedu. Jsem zvědavý jaké další informace potřebují..\nJe až neuvěřitelné, co se tu děje...musel jsem vypsat formulář, že peníze, které ti posílám, jsem nedostal ze sociálních dávek 😂😂😂. Ukrajinci tady dostávají podporu od státu a posílají peníze logicky na Ukrajinu, ale český stát to zakazuje, tak to kontrolují. Kód dostanu až po ověření, což bude zítra. Zavolal jsem kamarádce, aby ti poslala 200 USD, poslala, ale peníze ji zablokovali a napsali, že musí dojít k ověření platby a že bude odeslána do 3 dnů. Tak mi řekni, jestli je tohle normální... Za chvíli bude zákaz posílat k vám peníze úplně. Nechápu to...\nZitra je dostaneš, ale nevím v kolik hodin. Až mi pošlou kód.\nVšechno je to špinavá politika",
"Zlobím se protože nemám rád, když věci nefungují\nPrávě to nechápu. Žádné dávky jsem nikdy od státu nevzal\nWestern union je v bezpečí, ale mají nařízení od státu. Prostě špinavá politika...zítra to bude v pořádku...\nJá ti pošlu kód okamžitě, jak ho dostanu. Nezáleží to na mě. Budu tam zítra samozřejmě telefonovat..\nMůžeš si někde půjčit? Určitě ti peníze přijdou. Neboj se...\nAle stejný problém je teď u našich bankovních domů..\nUniklo to tak, že Ukrajinci přijeli do České republiky, dostali nárok na slušné sociální dávky a podporu a jak je dostali, vrátili se zpět na Ukrajinu a dávky pobírají stále. Jiní zase žijí tady, ale dávky posílají různými způsoby na Ukrajinu.."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social34
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Co marmeláda 🍒máš dost skleniček? Přijď 😃 já jich mám ve sklepě dost. Mám i ten odpeckovavač.
Stačilo..., díky moje milá.😊
Ale ráda bych si vzala tvé sklenice.
Jednu bednu jsme uvařili marmeládou.
Druhý jsem dala do mrazáku zatím, asi za pár dní ještě zakonzervuji. Nevím, jestli bude problém se světlem v zimě.
A třetí udělala třešně. Neliju tu vodku, jen přirozeně kvašenou. Později pošlu fotky.
Olha bude péct dort sobě milé)))
Plánujeme, že se zítra sejdeme s Olžiným tatínkem, našimi maminkami, Olžinou přítelkyní, Sašou a trochu oslavíme narozeniny. Káťa nepřijde, to si myslím, protože včera volala Kira Olze, tak říkala, že máma s tátou jsou v hádce, protože když přivezl Olhu domů, přinesl mi kytici růží, řezal na zahradě. Káťa to viděla a žárlí. Ona je blbá pochop. Manželka, která má moudrost, nebude žárlit na bývalý život. Navíc je to můj bývalý manžel. A vystřihl mi růže...
Och, jak jsou těžké.
Nejhorší je, že to říká malé Kira.
Stydím se, že slyším komplimenty.
Mám naději, Dianka, jsem pro své dítě vzorem.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Co marmeláda 🍒máš dost skleniček? Přijď 😃 já jich mám ve sklepě dost. Mám i ten odpeckovavač.\nStačilo..., díky moje milá.😊\nAle ráda bych si vzala tvé sklenice.\nJednu bednu jsme uvařili marmeládou.\nDruhý jsem dala do mrazáku zatím, asi za pár dní ještě zakonzervuji. Nevím, jestli bude problém se světlem v zimě.\nA třetí udělala třešně. Neliju tu vodku, jen přirozeně kvašenou. Později pošlu fotky.",
"Olha bude péct dort sobě milé)))\nPlánujeme, že se zítra sejdeme s Olžiným tatínkem, našimi maminkami, Olžinou přítelkyní, Sašou a trochu oslavíme narozeniny. Káťa nepřijde, to si myslím, protože včera volala Kira Olze, tak říkala, že máma s tátou jsou v hádce, protože když přivezl Olhu domů, přinesl mi kytici růží, řezal na zahradě. Káťa to viděla a žárlí. Ona je blbá pochop. Manželka, která má moudrost, nebude žárlit na bývalý život. Navíc je to můj bývalý manžel. A vystřihl mi růže...\nOch, jak jsou těžké.\nNejhorší je, že to říká malé Kira.\nStydím se, že slyším komplimenty.\nMám naději, Dianka, jsem pro své dítě vzorem."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social35
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Nevím jaký tahle věta má smysl.
Protože když na to zapomenu, tak na to zapomenu..jak mi pomůže informace ze na to nemám zapomenout
Neměla jsem čas vybírat dlouho a neměla jsem se s kým poradit. Promiň že jsem vybrala špatnou.
Musím už jít pošlu ti jen další fotky nestihnu alale překládat a psát komentáře
Ale bohužel protéká voda nejde to dotáhnout více . Koupila jsem ten modrý Kohout.
Ta stará už přestala pracovat. Chtěla jsem ti stejnou. Byla malá. Dobře se držela v ruce a hlavně byla celá z kovu. Už se ale nevyrábí. Tahle je bohužel plastová. V ruce se nedrží dobře. Ale už jsem s ní opravila to pletivo u kuřat
Domácí jaderná elektrárna je na světě
Dnes mám jít na fyzioterapii. Našla jsem asi 15 km odtud. Je tam taková mladá holka, studovala stejnou skolu co já. Strašně mě bolí ta zada.
Můžu to zaplatit ještě od tebe? Nebo je to už moc? Kdyžtak mi to ale řekni prosím kdyby ti to vadilo.Kupovala jsem hodně věcí ze svého a jsem už možná V minusu.
Dnes jedu vyzvednout ty balicky tak ti to ukazu potom
Já už mám te práce dost. Už nemůžu. Každý den. Nestihat. Cítím jak nemam energii vůbec na nic.
Včera večer jsem se tady trápila zase s ovcemi. Říkám si, prostě je prodám, všechny. Ale pak zase cítím že to nedokážu.
Jedna jde dvě nejdou. Táhnu je půl kilometru
Není tam branka, je to složité vždycky rozmotavat celé pletivo. Ale tři ovce jdou ale dobi a ta malá nejde. Do toho Beran. Zblázním se
Vždycky když chci dát jednu dovnitř všechny se cpou ven a dobi a ta malá jsou nejhorší. Nejdou chytit.
Ale to já táhnu tebe . Chtěla bych aby to bylo naopak. Aby mě někdo unesl.
Chci se mit aspon par dni jako moje ovce
Oba se pořád natahuje dal a dal. Má tady 10 tisíc metrů ale její zobák zajímá jen moje brokolice ve skleníku
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Nevím jaký tahle věta má smysl.\nProtože když na to zapomenu, tak na to zapomenu..jak mi pomůže informace ze na to nemám zapomenout\nNeměla jsem čas vybírat dlouho a neměla jsem se s kým poradit. Promiň že jsem vybrala špatnou.\nMusím už jít pošlu ti jen další fotky nestihnu alale překládat a psát komentáře",
"Ale bohužel protéká voda nejde to dotáhnout více . Koupila jsem ten modrý Kohout.\nTa stará už přestala pracovat. Chtěla jsem ti stejnou. Byla malá. Dobře se držela v ruce a hlavně byla celá z kovu. Už se ale nevyrábí. Tahle je bohužel plastová. V ruce se nedrží dobře. Ale už jsem s ní opravila to pletivo u kuřat\nDomácí jaderná elektrárna je na světě\nDnes mám jít na fyzioterapii. Našla jsem asi 15 km odtud. Je tam taková mladá holka, studovala stejnou skolu co já. Strašně mě bolí ta zada.",
"Můžu to zaplatit ještě od tebe? Nebo je to už moc? Kdyžtak mi to ale řekni prosím kdyby ti to vadilo.Kupovala jsem hodně věcí ze svého a jsem už možná V minusu.\nDnes jedu vyzvednout ty balicky tak ti to ukazu potom\nJá už mám te práce dost. Už nemůžu. Každý den. Nestihat. Cítím jak nemam energii vůbec na nic.\nVčera večer jsem se tady trápila zase s ovcemi. Říkám si, prostě je prodám, všechny. Ale pak zase cítím že to nedokážu.\nJedna jde dvě nejdou. Táhnu je půl kilometru\nNení tam branka, je to složité vždycky rozmotavat celé pletivo. Ale tři ovce jdou ale dobi a ta malá nejde. Do toho Beran. Zblázním se\nVždycky když chci dát jednu dovnitř všechny se cpou ven a dobi a ta malá jsou nejhorší. Nejdou chytit.\nAle to já táhnu tebe . Chtěla bych aby to bylo naopak. Aby mě někdo unesl.\nChci se mit aspon par dni jako moje ovce\nOba se pořád natahuje dal a dal. Má tady 10 tisíc metrů ale její zobák zajímá jen moje brokolice ve skleníku"
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social36
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Jak dlouho ty myslíš že může trvat kdy budu moci ruku používat v práci na 100% ? 3-6 měsíců ?
Mám se zeptat a elektro rehabilitaci koupit léky Milgamma, Revitanerv..? Doktor mě zatím nic nechce říct. Jenom bandáž a klid.
Kočka kousla za zápěstí. Flegmóna byla od dlaň po loket. Mohu dobře téměř bez bolesti hýbat všemi prsty. Mohu i ohýbat zápěstí a přetáčet ruku, ale to mě velmi silná bolest nedovolí
Byl velký celý první týden. nyní již není, možná velmi málo min.
Rozumím. Klid pro ruku. Neposilovat ruku ? Nyní.
Tak tedy začnu ruku trochu cvičit aby svaly
posilovaly. Nevadí to pro zahojení ?
Tak to je dobře. Děkuji. Měl jsem moc plánů na léto kolik udělám práce.Musim být nyní trpělivý a čekat několik měsíců. Myslel jsem si to ale také jsem se bál aby nebyl s rukou trvalý problém. Práce neuteče nemá nohy...)))
))) Budu chodit na procházky se psem a držet dietu abych byl na zimu ve formě a práci dohonil. A příští léto již pojedu na dovolenou na Krym ukrajinský a navštívím i Kyjev a Borysphyl. Děkuji a přeji hezký nedělní večer.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Jak dlouho ty myslíš že může trvat kdy budu moci ruku používat v práci na 100% ? 3-6 měsíců ?\nMám se zeptat a elektro rehabilitaci koupit léky Milgamma, Revitanerv..? Doktor mě zatím nic nechce říct. Jenom bandáž a klid.\nKočka kousla za zápěstí. Flegmóna byla od dlaň po loket. Mohu dobře téměř bez bolesti hýbat všemi prsty. Mohu i ohýbat zápěstí a přetáčet ruku, ale to mě velmi silná bolest nedovolí",
"Byl velký celý první týden. nyní již není, možná velmi málo min.\nRozumím. Klid pro ruku. Neposilovat ruku ? Nyní.\nTak tedy začnu ruku trochu cvičit aby svaly\nposilovaly. Nevadí to pro zahojení ?\nTak to je dobře. Děkuji. Měl jsem moc plánů na léto kolik udělám práce.Musim být nyní trpělivý a čekat několik měsíců. Myslel jsem si to ale také jsem se bál aby nebyl s rukou trvalý problém. Práce neuteče nemá nohy...)))\n))) Budu chodit na procházky se psem a držet dietu abych byl na zimu ve formě a práci dohonil. A příští léto již pojedu na dovolenou na Krym ukrajinský a navštívím i Kyjev a Borysphyl. Děkuji a přeji hezký nedělní večer."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social37
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Krásné. Jsi výrobce. Super. Chtěla bych rozjet e-shop, ale nestíhám vyrábět. Asi to znáš. Tvoje houpačky jsou úžasné.
Vyrábím většinou na zakázku. Ale poslední dvě jsou volné k prodeji. Mohla bych vám pomoci s prodejem. Z Ukrajiny objednávám prsteny a vozí mi je Tombus. Musely bychom cenu i s dopravou a zkusit prodat u nás. Jsem z ČR.
Bydlím v jižní části Čech okres Písek. Ale to není důležité. Pokud chcete prodat své výrobky, zašlete mi fotky včetně cen. Pokusím se něco vymyslet. Jak dlouho vám trvá výroba konkrétních houpačky? Pokud bude na zakázku, musím znát čas doručení.
plus doprava. Do ČR je to 40€. Celkem 240€. A další doprava k zákazníkovi. Musíme to spočítat, aby to nebylo pro zákazníka moc drahé. Doprava je z Ukrajiny složitá. Ale chtěla bych ti pomoc. Jsem vděčná, že vaši muži bojují i za nás.
Dej mi pár hodin na analýzu
Jasně. Dej mi pár hodin, musím vymyslet nějaký dobrý business plán. Snad se nám to podaří. Zatím buď v pohodě.
Ne, to já děkuji vám, za odvahu a bojovnost. Vy bojujete za nás všechny!!! Tedy vaši muži. Musím složit poklonu🎩
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Krásné. Jsi výrobce. Super. Chtěla bych rozjet e-shop, ale nestíhám vyrábět. Asi to znáš. Tvoje houpačky jsou úžasné.\nVyrábím většinou na zakázku. Ale poslední dvě jsou volné k prodeji. Mohla bych vám pomoci s prodejem. Z Ukrajiny objednávám prsteny a vozí mi je Tombus. Musely bychom cenu i s dopravou a zkusit prodat u nás. Jsem z ČR.\nBydlím v jižní části Čech okres Písek. Ale to není důležité. Pokud chcete prodat své výrobky, zašlete mi fotky včetně cen. Pokusím se něco vymyslet. Jak dlouho vám trvá výroba konkrétních houpačky? Pokud bude na zakázku, musím znát čas doručení.",
"plus doprava. Do ČR je to 40€. Celkem 240€. A další doprava k zákazníkovi. Musíme to spočítat, aby to nebylo pro zákazníka moc drahé. Doprava je z Ukrajiny složitá. Ale chtěla bych ti pomoc. Jsem vděčná, že vaši muži bojují i za nás.\nDej mi pár hodin na analýzu\nJasně. Dej mi pár hodin, musím vymyslet nějaký dobrý business plán. Snad se nám to podaří. Zatím buď v pohodě.\nNe, to já děkuji vám, za odvahu a bojovnost. Vy bojujete za nás všechny!!! Tedy vaši muži. Musím složit poklonu🎩"
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social38
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Když ti to říká a věříš mu... Já zase věřím kamarádce, protože informace zjišťovala na cizinecké policii a jsou pravdivé. Nebudu tě přesvědčovat, protože si budeš myslet, že tě tady nechci. To není pravda. Jen vím, že to nedopadne v současné chvíli dobře. Ale když chceš riskovat, tak to je jen tvoje volba..
Ano, samozřejmě můžeš...
Ale ty nechápeš, že ke mě tě nikdo nepustí? Budou tě eskortovat do tábora, protože ti není 18. Tvoje kamarádka neví nic. Věř mi..
Chápu že každý říká něco jiného, ale tady je teď situace s Ukrajinci opravdu velice špatná.. Nikdo už je tady nechce. Dělají proti nim manifestace, stávky a vypadá to zle.. Nechci abys byl jakkoliv ohrožen..
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Když ti to říká a věříš mu... Já zase věřím kamarádce, protože informace zjišťovala na cizinecké policii a jsou pravdivé. Nebudu tě přesvědčovat, protože si budeš myslet, že tě tady nechci. To není pravda. Jen vím, že to nedopadne v současné chvíli dobře. Ale když chceš riskovat, tak to je jen tvoje volba..\nAno, samozřejmě můžeš...",
"Ale ty nechápeš, že ke mě tě nikdo nepustí? Budou tě eskortovat do tábora, protože ti není 18. Tvoje kamarádka neví nic. Věř mi..\nChápu že každý říká něco jiného, ale tady je teď situace s Ukrajinci opravdu velice špatná.. Nikdo už je tady nechce. Dělají proti nim manifestace, stávky a vypadá to zle.. Nechci abys byl jakkoliv ohrožen.."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social39
|
social
|
cs
|
de_DE
|
tahle část mezi Čechami a moravou
krásný kraj mezi Prahou a Brnem
mírné kopečky, zvlněná krajina
pojedeš tudy až pojedeš k nám ;)
péče o památky má u nás dlouhou tradici
komunisti jich bohužel mnoho nechali zničit
V zámcích dělali kasárna a podobně
silná posádka ruských okupantů sídlila v městě
dodnes tam čistí zem od jedů
odsunuli je v roce 91
A nechtělo se jim
Generálové platili obrovské peníze aby se tu vdaly dcery a oni se mohli vracet sem
Dobře věděli do jakých sraček domů jdou
Ale hlavně že nám pořád říkali jak jim máme být vděční
Od února 1990 bylo odesláno přes 900 vlakových souprav s vojáky a technikou, které seřazeny za sebou by vytvořily kolonu dlouhou kolem 470 kilometrů. Poslední transport vyjel ze středočeských Milovic 19. června 1991. Území tehdejšího Československa opustil vlak ozdobený rudým transparentem a nápisem "Promiň Československo" 21. června.
Já odpustit nemůžu dodnes.
Mým vzdělaným laskavým rodičům zničili celý život.
Během dvacetiletého pobytu v Československu rozšířila sovětská armáda zabrané prostory o rozloze 4 500 ha až na 13 000 ha půdy.
Po uvolnění prostor došlo k jejich pyrotechnickému a chemickému průzkumu a převzetí střežení československou armádou.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"tahle část mezi Čechami a moravou\nkrásný kraj mezi Prahou a Brnem\nmírné kopečky, zvlněná krajina\npojedeš tudy až pojedeš k nám ;)\npéče o památky má u nás dlouhou tradici\nkomunisti jich bohužel mnoho nechali zničit\nV zámcích dělali kasárna a podobně\nsilná posádka ruských okupantů sídlila v městě\ndodnes tam čistí zem od jedů\nodsunuli je v roce 91\nA nechtělo se jim",
"Generálové platili obrovské peníze aby se tu vdaly dcery a oni se mohli vracet sem\nDobře věděli do jakých sraček domů jdou\nAle hlavně že nám pořád říkali jak jim máme být vděční\nOd února 1990 bylo odesláno přes 900 vlakových souprav s vojáky a technikou, které seřazeny za sebou by vytvořily kolonu dlouhou kolem 470 kilometrů. Poslední transport vyjel ze středočeských Milovic 19. června 1991. Území tehdejšího Československa opustil vlak ozdobený rudým transparentem a nápisem \"Promiň Československo\" 21. června.\nJá odpustit nemůžu dodnes.\nMým vzdělaným laskavým rodičům zničili celý život.\n Během dvacetiletého pobytu v Československu rozšířila sovětská armáda zabrané prostory o rozloze 4 500 ha až na 13 000 ha půdy.\nPo uvolnění prostor došlo k jejich pyrotechnickému a chemickému průzkumu a převzetí střežení československou armádou."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social40
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Vážení partneři v Novomoskovsku
Musím s vámi probrat pár věcí.
1) Dne 27. ledna bych vás společně se dvěma přáteli z USA navštívil v Novomoskovsku. Bylo by to možné? Cílem této cesty bude vytvořit video o naší podpoře vašeho projektu. Na základě toho se budu zabývat fundraisingem ve Spojených státech a budu se snažit získat více podpory pro váš projekt.
Velmi by nám pomohlo, kdyby nás někdo mohl vyzvednout automobilem v Kyjevě 27. ledna ráno a odvézt do Novomoskovsku. S vaší podporou bychom ve Novomoskovsku rádi natočili video lidí, kterým váš domov pomáhá: seniory, matky s dětmi, nezaopatření mladí lidé. Také bychom rádi natočili video vaší farmy. Potom by nám pomohlo, kdyby nás někdo z Novomoskovsku dovezl automobilem do Dnipra. Tam máme domluvený nocleh. Bylo by to tak pro vás možné?
2) Finanční podpora
Je pro vás připravena finanční podpora. Prosím, prohlédněte si přílohu a pošlete mi ji k podpisu.
Přeji vám dobrý konec roku a vše dobré v roce novém,
S křesťanskými pozdravy,
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Vážení partneři v Novomoskovsku\nMusím s vámi probrat pár věcí.\n1) Dne 27. ledna bych vás společně se dvěma přáteli z USA navštívil v Novomoskovsku. Bylo by to možné? Cílem této cesty bude vytvořit video o naší podpoře vašeho projektu. Na základě toho se budu zabývat fundraisingem ve Spojených státech a budu se snažit získat více podpory pro váš projekt.\nVelmi by nám pomohlo, kdyby nás někdo mohl vyzvednout automobilem v Kyjevě 27. ledna ráno a odvézt do Novomoskovsku. S vaší podporou bychom ve Novomoskovsku rádi natočili video lidí, kterým váš domov pomáhá: seniory, matky s dětmi, nezaopatření mladí lidé. Také bychom rádi natočili video vaší farmy. Potom by nám pomohlo, kdyby nás někdo z Novomoskovsku dovezl automobilem do Dnipra. Tam máme domluvený nocleh. Bylo by to tak pro vás možné?",
"2) Finanční podpora\n Je pro vás připravena finanční podpora. Prosím, prohlédněte si přílohu a pošlete mi ji k podpisu.\n Přeji vám dobrý konec roku a vše dobré v roce novém,\nS křesťanskými pozdravy,"
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social41
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Dobrý den,
moc Vás tady vítám na dnešním semináři, kde se společně podíváme na to jak se
orientovat v psích krmivech a co by se mělo miskám našich mazlíčků vyhnout
obloukem.
Než začneme, tak bych vás ráda o přestávce pozvala do našeho občerstvovacího
koutku, kde si za drobný příspěvek můžete dát kávu nebo čaj.
Další důležitou věcí jsou tyto buklety, které jste dostali a kde najdete spousty zajímavých věcí, například, že můžete dnes obdržet certifikát o účasti za 140Kč.
Nechám kolovat papír, a v případě zájmu mi na něj napište jméno, na které certifikát
vystavíme a na konci semináře si ho můžete odnést domů.
A na konci bookletu máte prostor pro Vaše poznámky. A taky na Vaše dotazy, které vás
budou napadat v průběhu semináře, a pro které bude prostor na konci.
Kdyby někdo potřeboval na záchod, nemusíte čekat na přestávku, záchody jsou vedle v
tělocvičně.
na jaké vystavíme certifikát, a na konci semináře si ho můžete odnést domů.
A na konci bookletu máte prostor na Vaše poznámky. A taky na Vaše dotazy, které vás budou napadat v průběhu semináře, a pro které bude prostor na konci.
Kdyby někdo potřeboval na záchod nemusíte čekat na přestávku, záchody vedle v tělocvičně.
Vidíte máme tady velkého německého ovčáka s problémy s klouby, malého energetického teriéra, křížence, gaučáka…. A klidně se s vámi vsadím že každý z nich potřebuje ve výžive něco trochu jiného aby byl stoprocentně spokojený. Některý více tuků, protože je to velký sportovec, jiný, naopak, minimum, protože jeho sportem je sledování netflixu s majitelem na gauči.
DOŠLO MI, ŽE LEŽÍ VEDLE MĚ! Toto je moje Julie je ukázkový gaučák a ukázkový nonstop hladový pes. Má hodně citlivé zažívání a přibírá velmi snadno i ze vzduchu. I já sama tedy řeším problémy s výživou svého psa, kdy ji musím hodně omezovat a hledat jaký tip krmiva ji sedne a jakému se naopak vyhnout.
Tím bych Vás chtěla vyzvat abyste se nebáli mít jakékoliv dotazy, proto jsem dneska tady, ale poprosím vás až po skončení semináře, kdy na to bude prostor
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Dobrý den,\nmoc Vás tady vítám na dnešním semináři, kde se společně podíváme na to jak se\norientovat v psích krmivech a co by se mělo miskám našich mazlíčků vyhnout\nobloukem.\nNež začneme, tak bych vás ráda o přestávce pozvala do našeho občerstvovacího\nkoutku, kde si za drobný příspěvek můžete dát kávu nebo čaj.",
"Další důležitou věcí jsou tyto buklety, které jste dostali a kde najdete spousty zajímavých věcí, například, že můžete dnes obdržet certifikát o účasti za 140Kč.\nNechám kolovat papír, a v případě zájmu mi na něj napište jméno, na které certifikát\nvystavíme a na konci semináře si ho můžete odnést domů.\nA na konci bookletu máte prostor pro Vaše poznámky. A taky na Vaše dotazy, které vás\nbudou napadat v průběhu semináře, a pro které bude prostor na konci.\nKdyby někdo potřeboval na záchod, nemusíte čekat na přestávku, záchody jsou vedle v\ntělocvičně.\nna jaké vystavíme certifikát, a na konci semináře si ho můžete odnést domů.\nA na konci bookletu máte prostor na Vaše poznámky. A taky na Vaše dotazy, které vás budou napadat v průběhu semináře, a pro které bude prostor na konci.",
"Kdyby někdo potřeboval na záchod nemusíte čekat na přestávku, záchody vedle v tělocvičně.\nVidíte máme tady velkého německého ovčáka s problémy s klouby, malého energetického teriéra, křížence, gaučáka…. A klidně se s vámi vsadím že každý z nich potřebuje ve výžive něco trochu jiného aby byl stoprocentně spokojený. Některý více tuků, protože je to velký sportovec, jiný, naopak, minimum, protože jeho sportem je sledování netflixu s majitelem na gauči.\nDOŠLO MI, ŽE LEŽÍ VEDLE MĚ! Toto je moje Julie je ukázkový gaučák a ukázkový nonstop hladový pes. Má hodně citlivé zažívání a přibírá velmi snadno i ze vzduchu. I já sama tedy řeším problémy s výživou svého psa, kdy ji musím hodně omezovat a hledat jaký tip krmiva ji sedne a jakému se naopak vyhnout.\nTím bych Vás chtěla vyzvat abyste se nebáli mít jakékoliv dotazy, proto jsem dneska tady, ale poprosím vás až po skončení semináře, kdy na to bude prostor"
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social42
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Rodina spolupracuje minimálně, rodiče česky mluví velmi špatně. Při výuce jeví známky stresu, uniká do pasivity, přestává se snažit. Zdá se, že rozumí nejběžnějším pokynům typu: čti, piš, otevři si učebnici apod., ale neovládá českou formu latinky, nedokáže psát podle poslechu. Při matematice a angličtině pracuje dobře. Při většině předmětů není schopen i při nejlepší snaze učitelů nic pochytit.
Osobnost: milý, usměvavý, ústupný, pasivní, snadno se unaví, s velmi úzkým rozhledem, zatím nevíme, jaké má zájmy; zajímá se o Manga, pookřeje, když se promluví o Vietnamu; nemá žádné kroužky, hraje na počítači, obkresluje komiksy; kontakt s lidmi má rád, v kolektivu je přijímán, emočně reaguje přiměřeně.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Rodina spolupracuje minimálně, rodiče česky mluví velmi špatně. Při výuce jeví známky stresu, uniká do pasivity, přestává se snažit. Zdá se, že rozumí nejběžnějším pokynům typu: čti, piš, otevři si učebnici apod., ale neovládá českou formu latinky, nedokáže psát podle poslechu. Při matematice a angličtině pracuje dobře. Při většině předmětů není schopen i při nejlepší snaze učitelů nic pochytit.",
"Osobnost: milý, usměvavý, ústupný, pasivní, snadno se unaví, s velmi úzkým rozhledem, zatím nevíme, jaké má zájmy; zajímá se o Manga, pookřeje, když se promluví o Vietnamu; nemá žádné kroužky, hraje na počítači, obkresluje komiksy; kontakt s lidmi má rád, v kolektivu je přijímán, emočně reaguje přiměřeně."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social43
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Nemůžeš za to že jsou poplachy pětkrát za den .ale čekala jsem od tebe že mi pomůžes a ne ze mě necháš samotnou. Pro tebe je lvov jako nebe pro mě je to peklo když zní siréna. Nemá smysl o tom mluvit . Já nepochopím tvoji hrůzu co prožívás a ty zase tu moji .
Asi je pro tebe jednoduší se orientovat v systémech . Jsi chytrý kluk na internetu najdeš všechno a ukrajinsky rozumíš . Na telegramu je plno systému které nějak funguji i map ale já nevím jak protože je to Ukrajinsky. Nebo prostě mě nelakat jít daleko od místa kde jsem v bezpečí když víš že mi už není pomoci dál . Já vím je to moje vlastní zodpovědnost ale prostě jsem věřila že s tebou jsem v bezpečí .
A opravdu v okamžiku kdy se bojím o vlas ti život mě nezajímá mrkev .a tvůj hlas který je úplně mimo to co prožívám já .
Mě to zní v hlavě pořád ty výbuchy. Já nejsem z kamene jako ty. Navíc jsem v cizí zemi . Špatně rozumím a neorientuji se. A je mi taky špatně . Takže nejsem žádná nezlomná superzena ktera při hrozbe že ji spadne kindžal na hlavu jde nakupovat jidlo.
Nechci o tom mluvit . Ani hloupé neboj se já budu s tebou cokoliv.proste nic.
To bylo ve vztahu k tomu co jsem rikala. Ano vím že i tobě je strašně když padají bomby.
Tak proč nejsi nikdy semnou když tě potřebuju
Na to jsem tedy opravdu neměla čas ani náladu !
Nebo bych ocenila kdyby jsi mi třeba řekl že je dobré mít u sebe neustále teplou mikinu a láhev vody a power banku protože se může stat že budu sedět dvě hodiny ve sklepě . Ale ty ses mi ještě smál když jsem se ptala na úkryt.
Je mi jasné že potřebuješ odpocivat a ne řešit jeste problémy s ženou ktera se boji o vlastní život
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Nemůžeš za to že jsou poplachy pětkrát za den .ale čekala jsem od tebe že mi pomůžes a ne ze mě necháš samotnou. Pro tebe je lvov jako nebe pro mě je to peklo když zní siréna. Nemá smysl o tom mluvit . Já nepochopím tvoji hrůzu co prožívás a ty zase tu moji .\nAsi je pro tebe jednoduší se orientovat v systémech . Jsi chytrý kluk na internetu najdeš všechno a ukrajinsky rozumíš . Na telegramu je plno systému které nějak funguji i map ale já nevím jak protože je to Ukrajinsky. Nebo prostě mě nelakat jít daleko od místa kde jsem v bezpečí když víš že mi už není pomoci dál . Já vím je to moje vlastní zodpovědnost ale prostě jsem věřila že s tebou jsem v bezpečí .",
"A opravdu v okamžiku kdy se bojím o vlas ti život mě nezajímá mrkev .a tvůj hlas který je úplně mimo to co prožívám já .\nMě to zní v hlavě pořád ty výbuchy. Já nejsem z kamene jako ty. Navíc jsem v cizí zemi . Špatně rozumím a neorientuji se. A je mi taky špatně . Takže nejsem žádná nezlomná superzena ktera při hrozbe že ji spadne kindžal na hlavu jde nakupovat jidlo.\nNechci o tom mluvit . Ani hloupé neboj se já budu s tebou cokoliv.proste nic.\nTo bylo ve vztahu k tomu co jsem rikala. Ano vím že i tobě je strašně když padají bomby.\nTak proč nejsi nikdy semnou když tě potřebuju\nNa to jsem tedy opravdu neměla čas ani náladu !\nNebo bych ocenila kdyby jsi mi třeba řekl že je dobré mít u sebe neustále teplou mikinu a láhev vody a power banku protože se může stat že budu sedět dvě hodiny ve sklepě . Ale ty ses mi ještě smál když jsem se ptala na úkryt.\nJe mi jasné že potřebuješ odpocivat a ne řešit jeste problémy s ženou ktera se boji o vlastní život"
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social44
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Že tu budu trpět sama jako zvíře, nešťastná protože ten vztah nestojí za nic
Vůbec si nerozumíme. Ještě víc cítím že je to jenom vzájemné utrpení.
Napsala jsem přímo ze té nezajímají moje myšlenky, moje trápení, moje řešení věci které jsem řešila, moje pocity, nic. Že to musím dusit v sobě a že je to o to těžší, když je partner, ale nezajímá ho to!
Je to proti moji podstatě mluvit jako muž!
Že to říkáš zrovna ty. Ty o sobě neřekneš nikdy nic. Jsi ve válce a mlcis o sobě. Já už se neptam protože vidí že nechceš o sobě mluvit. Nevěřím, že jsi tak prázdný, že nemáš co by jsi sdělil. Ale už jsem se s tím smířila.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Že tu budu trpět sama jako zvíře, nešťastná protože ten vztah nestojí za nic\nVůbec si nerozumíme. Ještě víc cítím že je to jenom vzájemné utrpení.\nNapsala jsem přímo ze té nezajímají moje myšlenky, moje trápení, moje řešení věci které jsem řešila, moje pocity, nic. Že to musím dusit v sobě a že je to o to těžší, když je partner, ale nezajímá ho to!\nJe to proti moji podstatě mluvit jako muž!\nŽe to říkáš zrovna ty. Ty o sobě neřekneš nikdy nic. Jsi ve válce a mlcis o sobě. Já už se neptam protože vidí že nechceš o sobě mluvit. Nevěřím, že jsi tak prázdný, že nemáš co by jsi sdělil. Ale už jsem se s tím smířila."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social45
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Kromě toho zakázky na rekonstrukci Buči v hodnotě přibližně 40 milionů hřiven získala společnost s pravopisnou chybou v názvu - „Bulivelnya Kompaniya Vidbudova“ (správně v ukrajinštině by mělo být budivelnya, v překladu stavební, pozn. red.). Web Bihus poznamenává, že chybu lze vysvětlit spěchem. Společnost byla zaregistrována právníky, vystavena ihned k prodeji a téměř okamžitě poté, co ji koupili noví majitelé, obdržela první zakázky.
atd.atd....
smutné čtení
Ale to v EU neprojde
Přála jsem Ukrajině členství v EU i v NATO, ale taky chápu že takový velký stát s takovým bordelem ve státni správě nikdo nechce
je mi to líto
Ale hodně vašich krajanů takovou kritiku vůbec není ochotná přijmout.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Kromě toho zakázky na rekonstrukci Buči v hodnotě přibližně 40 milionů hřiven získala společnost s pravopisnou chybou v názvu - „Bulivelnya Kompaniya Vidbudova“ (správně v ukrajinštině by mělo být budivelnya, v překladu stavební, pozn. red.). Web Bihus poznamenává, že chybu lze vysvětlit spěchem. Společnost byla zaregistrována právníky, vystavena ihned k prodeji a téměř okamžitě poté, co ji koupili noví majitelé, obdržela první zakázky.\natd.atd....",
"smutné čtení\nAle to v EU neprojde\nPřála jsem Ukrajině členství v EU i v NATO, ale taky chápu že takový velký stát s takovým bordelem ve státni správě nikdo nechce\nje mi to líto\nAle hodně vašich krajanů takovou kritiku vůbec není ochotná přijmout."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social46
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Natalia došla jako hvězda do Zdeka a od začátku si hrála na něco víc než má.
Záviděla Tereze, že šla do kanceláře na plánovačku....nikdy jí to nepřala a když se Terka vrátila po mateřské....nebyli ani kamarádky....
Terka má alespoň obchodní školu...má maturitu.....Natalia je myslím prodavačka nebo tak něco.
A ty stále opakované řeči..Milan chce Ladu a opačně.....Pouze oddělit Ladu od Ľudovíta....nemají ho a hlavně to dělá Věrka vůbec rády.
Natalia nemá kamarádky....jen sestru a chce Ladu pro sebe.....pivo, zábava a tak.
Jenže Věrka připoutala Ladu k sobě strašně moc v době kdy byla Lada 1,5 roku u Věrky na směně a pravda je, že Lada byla úplně jiná když tam šla a zcela jiná když se vrátila.....první 3 měsíce jsem myslel, že ji zabiju.....dělala spousty zmatků, byla hubatá a o hodně víc pila než když na tu směnu šla.....
Lenka Svojková předtím pracovala nejvíce s Ladou a má ji hodně ráda, ale když se Lada vrátila....stála s otevřenou pusou a vážně jsme museli na Ladě hoooodně pracovat abychom ji alespoň trochu vrátili zpátky.....
Já se sní mockrát pohádal a docela škaredé.....předtím nikdy ....a opravdu ani dnes to již není takové jako první 2 roky......
Ale je to skvělá holka která je jen uplně jiná v práci a ve společnosti a jiná je doma za zavřenými dveřmi.....Ale pravdu ani důvody neznám....něco ví Věrka....50%.
Ale každý nechť si žije svůj život a jaký si ten život uděláme, takový ho máme.
A ano....souhlasím..i v Česku se říká, že opilci mluví vždy pravdu....
Ale podotýkám, že se nehodlám k vůli pravdě učit pit.....
Jak říkala ráno maminka ....nikdy jsem Tebe opitého nezažila a již nikdy zažít nechci. A já vážně nikdy napitý nebyl....tedy až včera....to byla jízda.....co jízda, uragán to byl.
🙈🙈🤠🤠🤠😂😂😂😂😂😄😄😄😄🍸🍸🍸🍸🍸🍸🍸🍸🍸🍸🍸
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Natalia došla jako hvězda do Zdeka a od začátku si hrála na něco víc než má.\nZáviděla Tereze, že šla do kanceláře na plánovačku....nikdy jí to nepřala a když se Terka vrátila po mateřské....nebyli ani kamarádky....\nTerka má alespoň obchodní školu...má maturitu.....Natalia je myslím prodavačka nebo tak něco.\nA ty stále opakované řeči..Milan chce Ladu a opačně.....Pouze oddělit Ladu od Ľudovíta....nemají ho a hlavně to dělá Věrka vůbec rády.",
"Natalia nemá kamarádky....jen sestru a chce Ladu pro sebe.....pivo, zábava a tak.\nJenže Věrka připoutala Ladu k sobě strašně moc v době kdy byla Lada 1,5 roku u Věrky na směně a pravda je, že Lada byla úplně jiná když tam šla a zcela jiná když se vrátila.....první 3 měsíce jsem myslel, že ji zabiju.....dělala spousty zmatků, byla hubatá a o hodně víc pila než když na tu směnu šla.....\nLenka Svojková předtím pracovala nejvíce s Ladou a má ji hodně ráda, ale když se Lada vrátila....stála s otevřenou pusou a vážně jsme museli na Ladě hoooodně pracovat abychom ji alespoň trochu vrátili zpátky.....\nJá se sní mockrát pohádal a docela škaredé.....předtím nikdy ....a opravdu ani dnes to již není takové jako první 2 roky......",
"Ale je to skvělá holka která je jen uplně jiná v práci a ve společnosti a jiná je doma za zavřenými dveřmi.....Ale pravdu ani důvody neznám....něco ví Věrka....50%.\nAle každý nechť si žije svůj život a jaký si ten život uděláme, takový ho máme.\nA ano....souhlasím..i v Česku se říká, že opilci mluví vždy pravdu....\nAle podotýkám, že se nehodlám k vůli pravdě učit pit.....\nJak říkala ráno maminka ....nikdy jsem Tebe opitého nezažila a již nikdy zažít nechci. A já vážně nikdy napitý nebyl....tedy až včera....to byla jízda.....co jízda, uragán to byl.\n🙈🙈🤠🤠🤠😂😂😂😂😂😄😄😄😄🍸🍸🍸🍸🍸🍸🍸🍸🍸🍸🍸"
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social47
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Dobré ráno . Já jsem se moc nevyspala. Prochladla jsem ve sklepě . Nebyla jsem připravena a neměla skoro žádné oblečení . Znovu se musím poklonit před ukrajinskym národem jak statečně tohle utrpení snáší. Myslím že Vám nikdo nemůže rozumět .
A vůbec si neumím představit, jak šílené to musí být tam u Vás. Já bych se zbláznila za týden . Jdu vypít kávu a přeji ti klidný den .
Byla tam jedna vtipná situace. Všichni seděli bylo ticho , bylo cítit napětí , všichni čekali co se bude dít. A do toho ticha najednou strašná rána , všichni se lekli.ze zadního sklepa priletela obrovská tlustá bílá kočka s velkýma vytrestenyma očima a nevedla rychle kam utéct .proletěla mezi všemi židlemi až popadaly. Všichni se začali strašně smát . Tak taková raketa kočičí nám přiletěla!
Hledala jsem nějaký obchod se starými knihami ale nenašla. Chtěla jsem koupit zpěvník ukrajinských národních písní . Nikde je nemají . Nikde. Všude jsem se ptala . Až dnes večer jsem našla krásný antikvariát. Ale říkala holka že všechny zpěvníky už lidi rozebrali a že se nedají nikde ve Lvově sehnat. Našla jsem tam dvě zajímavé knihy. Ale byly strašně drahé . Myslela jsem si že tam budou o hodně levnější , abych ušetřila . Ale holka říkala že když je to něco aktuálního tak je to drahé .ale slibuji už nic kupovat nebudu .alespoň knihy ne . Já nevím kam je doma dám .
Karolína posílala to naše ukrajinské rajče. Říkala že je ho strašně moc a pořád rodí další a další . Vypadá moc krásne!
Tuhle jsem ti asi neposilala. Je ze včerejška po návratu ze sklepa
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Dobré ráno . Já jsem se moc nevyspala. Prochladla jsem ve sklepě . Nebyla jsem připravena a neměla skoro žádné oblečení . Znovu se musím poklonit před ukrajinskym národem jak statečně tohle utrpení snáší. Myslím že Vám nikdo nemůže rozumět .\nA vůbec si neumím představit, jak šílené to musí být tam u Vás. Já bych se zbláznila za týden . Jdu vypít kávu a přeji ti klidný den .\nByla tam jedna vtipná situace. Všichni seděli bylo ticho , bylo cítit napětí , všichni čekali co se bude dít. A do toho ticha najednou strašná rána , všichni se lekli.ze zadního sklepa priletela obrovská tlustá bílá kočka s velkýma vytrestenyma očima a nevedla rychle kam utéct .proletěla mezi všemi židlemi až popadaly. Všichni se začali strašně smát . Tak taková raketa kočičí nám přiletěla!",
"Hledala jsem nějaký obchod se starými knihami ale nenašla. Chtěla jsem koupit zpěvník ukrajinských národních písní . Nikde je nemají . Nikde. Všude jsem se ptala . Až dnes večer jsem našla krásný antikvariát. Ale říkala holka že všechny zpěvníky už lidi rozebrali a že se nedají nikde ve Lvově sehnat. Našla jsem tam dvě zajímavé knihy. Ale byly strašně drahé . Myslela jsem si že tam budou o hodně levnější , abych ušetřila . Ale holka říkala že když je to něco aktuálního tak je to drahé .ale slibuji už nic kupovat nebudu .alespoň knihy ne . Já nevím kam je doma dám .\nKarolína posílala to naše ukrajinské rajče. Říkala že je ho strašně moc a pořád rodí další a další . Vypadá moc krásne!\nTuhle jsem ti asi neposilala. Je ze včerejška po návratu ze sklepa"
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_social_#_social48
|
social
|
cs
|
de_DE
|
Je skoro banální psát to, co zdůraznil ministr vnitra Vít Rakušan: Každý zločin je individuální a nelze za něj přisuzovat kolektivní vinu. Kdo by s tím dnes nesouhlasil? Jenže ten iracionální sklon v lidstvu je.
Vzpomeňme na Dreyfusovu aféru či hilsneriádu. Francouzi a Češi nebyli zfanatizovaní jako později Němci. Přesto se kvůli domnělému vyzvědačství či vraždě antisemitismus stal náhle hlasem většiny.
Ukrajinské obilí může i Čechům zlevnit potraviny
A je tu ještě jeden nesamozřejmý problém. Přehnané líčení ukrajinského hrdinství vzbuzuje v některých lidech odpor.
Nic není černobílé. Prezident Volodymyr Zelenskyj vyhodil šéfy všech armádních náborových středisek pro korupci. Je snadné si domyslet, z čeho povstala: Bohatší muži se vykupovali z účasti na obraně vlasti napadené ruskými agresory. Pochopitelné, leč nepříliš statečné.
Má-li se s tím člověk vyrovnat, musí zapojit rozum a cit. Rozum mu pomůže rozpoznat mediální mýty od rozporné skutečnosti. Cit mu řekne, že ve všech národech a rasách jsou dobří a zlí.
A že uprchlíci před válkou si zaslouží naši podporu.
Pavlínka Syrova: „DIVÍTE SE, ŽE PROTI TOMUHLE PÁN PUTIN BOJUJE???? VLÁDO, TOHLE JE NA OKAMŽITOU DEMISI!!!! OKAMŽITOU DEMISI!!! PÁVKU, ABDIKACI! HNED!!! LID ŽÁDÁ SPRAVEDLNOST!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Nechceme válku. Chceme mír.“
Jolda Tokany: „Nikoho nikdy neházím do jednoho pytle, nesnáším z důvodů blízkým naší rodině kolektivní vinu, ale tohle si vyžaduje nekompromisní pomstu, libtardi nic řešit nebudou, vše nehodící zametou dle jejich zvyků pod koberec… zub za zub, oko za oko… jinak žádný respekt banderovců nikdo nikdy nezískal.“
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is user-generated content from a social media platform. Ensure you do not reproduce spelling mistakes, abbreviations or marks of expressivity. Platform-specific elements such as hashtags or userids should be translated as-is. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Je skoro banální psát to, co zdůraznil ministr vnitra Vít Rakušan: Každý zločin je individuální a nelze za něj přisuzovat kolektivní vinu. Kdo by s tím dnes nesouhlasil? Jenže ten iracionální sklon v lidstvu je.\nVzpomeňme na Dreyfusovu aféru či hilsneriádu. Francouzi a Češi nebyli zfanatizovaní jako později Němci. Přesto se kvůli domnělému vyzvědačství či vraždě antisemitismus stal náhle hlasem většiny.\nUkrajinské obilí může i Čechům zlevnit potraviny",
"A je tu ještě jeden nesamozřejmý problém. Přehnané líčení ukrajinského hrdinství vzbuzuje v některých lidech odpor.\nNic není černobílé. Prezident Volodymyr Zelenskyj vyhodil šéfy všech armádních náborových středisek pro korupci. Je snadné si domyslet, z čeho povstala: Bohatší muži se vykupovali z účasti na obraně vlasti napadené ruskými agresory. Pochopitelné, leč nepříliš statečné.\nMá-li se s tím člověk vyrovnat, musí zapojit rozum a cit. Rozum mu pomůže rozpoznat mediální mýty od rozporné skutečnosti. Cit mu řekne, že ve všech národech a rasách jsou dobří a zlí.\nA že uprchlíci před válkou si zaslouží naši podporu.",
"Pavlínka Syrova: „DIVÍTE SE, ŽE PROTI TOMUHLE PÁN PUTIN BOJUJE???? VLÁDO, TOHLE JE NA OKAMŽITOU DEMISI!!!! OKAMŽITOU DEMISI!!! PÁVKU, ABDIKACI! HNED!!! LID ŽÁDÁ SPRAVEDLNOST!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Nechceme válku. Chceme mír.“\nJolda Tokany: „Nikoho nikdy neházím do jednoho pytle, nesnáším z důvodů blízkým naší rodině kolektivní vinu, ale tohle si vyžaduje nekompromisní pomstu, libtardi nic řešit nebudou, vše nehodící zametou dle jejich zvyků pod koberec… zub za zub, oko za oko… jinak žádný respekt banderovců nikdo nikdy nezískal.“"
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_speech_#_vid_-9dDk1jflIE
|
speech
|
cs
|
de_DE
|
Co je cílem microsoftu je víc implementovat funkce do office 365, proto ho přejmenoval na microsoft 365, aby do budoucna mohl lépe rozvíjet především teď aplikaci teams, do kterých se přidává spoustu nových funkcí, hlavně na různé hostování schůzek, online propojení s dalšími uživateli a tak dále. Takže především je to hlavně o rozvoji aplikací.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Co je cílem microsoftu je víc implementovat funkce do office 365, proto ho přejmenoval na microsoft 365, aby do budoucna mohl lépe rozvíjet především teď aplikaci teams, do kterých se přidává spoustu nových funkcí, hlavně na různé hostování schůzek, online propojení s dalšími uživateli a tak dále. Takže především je to hlavně o rozvoji aplikací."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_speech_#_vid_-DTsEpAa6vY
|
speech
|
cs
|
de_DE
|
Dobře, tak my jsme tady se ještě dozvěděli také a máme tady tedy zuzanu zase o obrovské zálibě, jdu na to trošku přes ty vaše záliby, v tomto případě přes orientační běh, tady zase přes akvaristiku, takže si to představuji tak, že tady v dětství jste byla vášnivou akvaristkou a jak jste koukala na ty ryby, tak jste zjistila, že oni na vás taky koukají podobně, ale tady na rozdíl pravděpodobně od jiřího paroubka k vám ty rybičky jako připlouvaly blíž. Kde se vlastně změnil ten váš zájem od toho chovatelství k někomu, kdo si vezme skalpel a do toho očička řízne?
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Dobře, tak my jsme tady se ještě dozvěděli také a máme tady tedy zuzanu zase o obrovské zálibě, jdu na to trošku přes ty vaše záliby, v tomto případě přes orientační běh, tady zase přes akvaristiku, takže si to představuji tak, že tady v dětství jste byla vášnivou akvaristkou a jak jste koukala na ty ryby, tak jste zjistila, že oni na vás taky koukají podobně, ale tady na rozdíl pravděpodobně od jiřího paroubka k vám ty rybičky jako připlouvaly blíž. Kde se vlastně změnil ten váš zájem od toho chovatelství k někomu, kdo si vezme skalpel a do toho očička řízne?"
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_speech_#_vid_0VTV_tXxpNM
|
speech
|
cs
|
de_DE
|
Samozřejmě to mají ty firmy, tam nemají, co by dali jinýho, tak to tam nechali asi. Ale zrovna někomu to může dělat do zplatný jméno, jako třeba tomu drahošovi. No, což se připomnělo ty včerejší demonstrace, ale o tom to dneska není, takže tak. Tak, vítám u dalšího vstupu, už v praze, v takovémto areálu. Už máme po pohovoru, já jsem kvůli tomu, jak nasnižilo, takže samozřejmě kalamita v praze, tak jsem dorazil pozdě, ale bylo to v pohodě. Takže pohovor úspěšný, budu do druhého kola přišít jeden, což mi narušilo úplně nějaké pracovní plány, ale s tím si poradím.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Samozřejmě to mají ty firmy, tam nemají, co by dali jinýho, tak to tam nechali asi. Ale zrovna někomu to může dělat do zplatný jméno, jako třeba tomu drahošovi. No, což se připomnělo ty včerejší demonstrace, ale o tom to dneska není, takže tak. Tak, vítám u dalšího vstupu, už v praze, v takovémto areálu. Už máme po pohovoru, já jsem kvůli tomu, jak nasnižilo, takže samozřejmě kalamita v praze, tak jsem dorazil pozdě, ale bylo to v pohodě. Takže pohovor úspěšný, budu do druhého kola přišít jeden, což mi narušilo úplně nějaké pracovní plány, ale s tím si poradím."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_speech_#_vid_0fjuxisFgs8
|
speech
|
cs
|
de_DE
|
Kupovat jídla z restaurací anebo si necháte všechno vozit pod nos. Rozumně plánujte, připravujte si věci k jídlu doma ve správných volbách, ve slevách a přemýšlejte. Budete zdraví, budete se cejtit líp, budete hubnout, budete nabírat a za ušetřený penízky vemte radši rodinku někam na dovču a trošku si tím šplhněte. Dělejte, co vás baví, makejte like superhuman a uvidíme se zase někdy příště u dalšího videjka. Dejte mě vědět, něco si o tomhle myslíte, napište mě, kolik vy utracíte za stravu, ať se podívám na nějaký masakry. Doufám, že ty částky budou menší, než častokrát vidím v mých zprávách. Mějte se parádně a zase někdy příště. Ahoj.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Kupovat jídla z restaurací anebo si necháte všechno vozit pod nos. Rozumně plánujte, připravujte si věci k jídlu doma ve správných volbách, ve slevách a přemýšlejte. Budete zdraví, budete se cejtit líp, budete hubnout, budete nabírat a za ušetřený penízky vemte radši rodinku někam na dovču a trošku si tím šplhněte. Dělejte, co vás baví, makejte like superhuman a uvidíme se zase někdy příště u dalšího videjka. Dejte mě vědět, něco si o tomhle myslíte, napište mě, kolik vy utracíte za stravu, ať se podívám na nějaký masakry. Doufám, že ty částky budou menší, než častokrát vidím v mých zprávách. Mějte se parádně a zase někdy příště. Ahoj."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_speech_#_vid_0wvsSzzTUtc
|
speech
|
cs
|
de_DE
|
Já jsem vždycky si myslel a doufám, že tak je, že ten můj hlavní talent je ve schopnosti zjednodušovat. Celá moje knížka obsahuje nějaké jednoduché obrázky, které když si člověk prohlídne nebo přečte si tu knížku, tak pochopí, jak ty věci fungují. Takže zjednodušovat a vlastně nějaká jednoduchost, minimalismus, i třeba ve firmních procesech, schopnost poslechnout si pět lidí a z toho vydestrovat nějakou jednoduchou myšlenku, tak to je podle mě můj hlavní talent.
Super.
Minimalismus, jednoduchost a vysvětlovat ty věci tak, aby jim každý pochopil. Rozuměl, no.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Já jsem vždycky si myslel a doufám, že tak je, že ten můj hlavní talent je ve schopnosti zjednodušovat. Celá moje knížka obsahuje nějaké jednoduché obrázky, které když si člověk prohlídne nebo přečte si tu knížku, tak pochopí, jak ty věci fungují. Takže zjednodušovat a vlastně nějaká jednoduchost, minimalismus, i třeba ve firmních procesech, schopnost poslechnout si pět lidí a z toho vydestrovat nějakou jednoduchou myšlenku, tak to je podle mě můj hlavní talent.\nSuper.\nMinimalismus, jednoduchost a vysvětlovat ty věci tak, aby jim každý pochopil. Rozuměl, no."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_speech_#_vid_0yfaR27UshY
|
speech
|
cs
|
de_DE
|
Tak vezmu to ze zhora a nahoře, nahoře vpravo, tak tam mám nějaký spiralizér, nahoře ještě nad tím mám napečení, ale to je spíš na dorty, který nedělám tak často. Uprostřed košíček tam mám sklínčky, vlevo košíček a tak tam mám věci, které mám vrátit třeba mamce nebo tchýnce. Dole potom vlevo máme sladkosti, dala jsem to vejš, protože co oko nevidí, víte co. Potom různý krabičky, v nižší poličce tam jsou mouky, cukry, strohanky, soli. Jsem sem ještě přidala tuhle z tu poličku, protože jsem teď jak koupáky jogurty, tak to sem sem přidala. A tady máme různý oříšky, semínka, sušení ovoce.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Tak vezmu to ze zhora a nahoře, nahoře vpravo, tak tam mám nějaký spiralizér, nahoře ještě nad tím mám napečení, ale to je spíš na dorty, který nedělám tak často. Uprostřed košíček tam mám sklínčky, vlevo košíček a tak tam mám věci, které mám vrátit třeba mamce nebo tchýnce. Dole potom vlevo máme sladkosti, dala jsem to vejš, protože co oko nevidí, víte co. Potom různý krabičky, v nižší poličce tam jsou mouky, cukry, strohanky, soli. Jsem sem ještě přidala tuhle z tu poličku, protože jsem teď jak koupáky jogurty, tak to sem sem přidala. A tady máme různý oříšky, semínka, sušení ovoce."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_speech_#_vid_3QlubgOA774
|
speech
|
cs
|
de_DE
|
Prošli jsme si město a my jsme dál pokračovali pak do karlova na taních, což bylo nějaké dvě hodiky a tam jsme vlastně byli tři dny. A pak jsme naspátek jeli přes rakousko, přes hallstatt k těm jezerům, tam jsme se zastavili a pak o kousek dál jsme se byli ještě, nebo já ne, teda byl jsem za vykoupat, protože na mě už je to vlastně sudený, tady ty jezera, tak jsme se vykoupali a vlastně ten, kde to bylo v úterý, vlastně jeli jsme ráno asi v 8, když jsme se museli něco nakoupit do obchudku, protože v itálii těstoviny jsou neskutečně levný a prostě jsem jim to tam nemohla nechat. Až se jsme tam kupovali parmazán a ještě nějaký melon a ještě nějaký housky a prošuto, to prostě...
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Prošli jsme si město a my jsme dál pokračovali pak do karlova na taních, což bylo nějaké dvě hodiky a tam jsme vlastně byli tři dny. A pak jsme naspátek jeli přes rakousko, přes hallstatt k těm jezerům, tam jsme se zastavili a pak o kousek dál jsme se byli ještě, nebo já ne, teda byl jsem za vykoupat, protože na mě už je to vlastně sudený, tady ty jezera, tak jsme se vykoupali a vlastně ten, kde to bylo v úterý, vlastně jeli jsme ráno asi v 8, když jsme se museli něco nakoupit do obchudku, protože v itálii těstoviny jsou neskutečně levný a prostě jsem jim to tam nemohla nechat. Až se jsme tam kupovali parmazán a ještě nějaký melon a ještě nějaký housky a prošuto, to prostě..."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_speech_#_vid_69EJOxsHKY8
|
speech
|
cs
|
de_DE
|
Štěpán kozub, výjimečný herec a alenka sasínová, pavla gajdušiková. Je to úplná novinka vlastně pro mě. Jsem ráda, že v česku to někdo dělá.
Je to štěpán kozub v úplně nejlepší poloze, než ho kdokoliv zná. Je to vlastně štěpán, který nedělá srandu ve všech ostatních filmech. Je to vážná role, ukáže tam úplně neuvařitelnou hereckou polohu. To je trapné, ale to bych použil.
Protože tohle je kamerovan richard prezinski, říkám to správně. A já jsem, jak všichni dobře víte, karl rodin.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Štěpán kozub, výjimečný herec a alenka sasínová, pavla gajdušiková. Je to úplná novinka vlastně pro mě. Jsem ráda, že v česku to někdo dělá.\nJe to štěpán kozub v úplně nejlepší poloze, než ho kdokoliv zná. Je to vlastně štěpán, který nedělá srandu ve všech ostatních filmech. Je to vážná role, ukáže tam úplně neuvařitelnou hereckou polohu. To je trapné, ale to bych použil.\nProtože tohle je kamerovan richard prezinski, říkám to správně. A já jsem, jak všichni dobře víte, karl rodin."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_speech_#_vid_6Cg2dsKHtA4
|
speech
|
cs
|
de_DE
|
Na přechody prochodce u škol se vrátili městští strážníci a asistenti prevence kriminality.
Podařilo se nám získat i pět civilních pracovníků, kteří nám budou pomáhat u jednotlivých přechodů u základních škol. Víme, že ze začátku školního roku jsou děti ještě roztržité a myšlenkami jsou na prázdninách a hrozí tak nebezpečí, že se jim něco na přechodech stane. Proto se snažíme s prvním jedny školního roku i dětem domlouvat a snažit se jim připomenout pravidla pro bezpečné přecházení po přechodech prochodce.
Primátor města jako každý rok pozdravil prvňáky na jedné z městských základních škol. Tentokrát to byla základní amaterská škola jiráskovo náměstí. Školákům přejeme úspěšný školní rok a rodičům hodně trpělivosti.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Na přechody prochodce u škol se vrátili městští strážníci a asistenti prevence kriminality.\nPodařilo se nám získat i pět civilních pracovníků, kteří nám budou pomáhat u jednotlivých přechodů u základních škol. Víme, že ze začátku školního roku jsou děti ještě roztržité a myšlenkami jsou na prázdninách a hrozí tak nebezpečí, že se jim něco na přechodech stane. Proto se snažíme s prvním jedny školního roku i dětem domlouvat a snažit se jim připomenout pravidla pro bezpečné přecházení po přechodech prochodce.\nPrimátor města jako každý rok pozdravil prvňáky na jedné z městských základních škol. Tentokrát to byla základní amaterská škola jiráskovo náměstí. Školákům přejeme úspěšný školní rok a rodičům hodně trpělivosti."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_speech_#_vid_6VEAPel8Vk8
|
speech
|
cs
|
de_DE
|
Ekologické výchově v praze, pražská evoluce. A vlastně tématu vzdělávání oklimatu jsme se věnovali už ve dvou číslech. Takže doporučuji se na tyto čísla podívat, pokud vás toto téma zajímá, což předpokládám, pokud se zrovna díváte na náš přenos. Já teda už bych rád předal hlas dalším přednášejícím a věřím, že si tuto naší konferenci užijete a že se dozvíte něco nového. Děkuji.
Já děkuji velice petru holému a lence skoupé za zahájení konference a za úvodní slova.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Ekologické výchově v praze, pražská evoluce. A vlastně tématu vzdělávání oklimatu jsme se věnovali už ve dvou číslech. Takže doporučuji se na tyto čísla podívat, pokud vás toto téma zajímá, což předpokládám, pokud se zrovna díváte na náš přenos. Já teda už bych rád předal hlas dalším přednášejícím a věřím, že si tuto naší konferenci užijete a že se dozvíte něco nového. Děkuji.\nJá děkuji velice petru holému a lence skoupé za zahájení konference a za úvodní slova."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_speech_#_vid_7AR-9Sd5R50
|
speech
|
cs
|
de_DE
|
No a jak jsem říkal, kluci to tady za těch pár dní, co jsem tady teďka nebyl, připravili nějak na hrubo, takže dnešní video začneme trochu ježdění, já si to půjdu vyzkoušet, nějak si najezdit tu nájezdovou rychlost a vlastně vymyslet, co s tímhle skokem nakonec uděláme, tak aby to vycházelo co nejlíp. Takovýhle testování je samozřejmě hrozně důležitá součást toho stavění, zvlášť třeba v tenhle moment, kdy připravujeme zřejmě asi ten největší skok na celé trati, tak i třeba ty přesuny, případní hlíny, nějaké změny trvají hrozně dlouho, takže je důležité udělat dobré rozhodnutí.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"No a jak jsem říkal, kluci to tady za těch pár dní, co jsem tady teďka nebyl, připravili nějak na hrubo, takže dnešní video začneme trochu ježdění, já si to půjdu vyzkoušet, nějak si najezdit tu nájezdovou rychlost a vlastně vymyslet, co s tímhle skokem nakonec uděláme, tak aby to vycházelo co nejlíp. Takovýhle testování je samozřejmě hrozně důležitá součást toho stavění, zvlášť třeba v tenhle moment, kdy připravujeme zřejmě asi ten největší skok na celé trati, tak i třeba ty přesuny, případní hlíny, nějaké změny trvají hrozně dlouho, takže je důležité udělat dobré rozhodnutí."
] |
wmttest2025
|
general
|
cs-de_DE_#_speech_#_vid_83uzO97cy28
|
speech
|
cs
|
de_DE
|
Protože to dělá hodně a když je to čistý tisícka, tak to funguje naprosto výborně. A cena tablet, nepamatuju si to, ale rozhodně to bylo do stovky a bylo jich tam strašně moc. Opět tady někdy uvidíte cenu a samotný produkt. Poslední z kuchyně a rozhodně jste to asi čekali si, myslím, je tady ten spray na mytí trouby. Cena do 50 kč. Já jsem díky vám zjistila, že se s tím dá krásně mít i varná deska. A všechno různý možný. Já s tím jenom třeba i grill a jde to naprosto geniálně dolů, protože to skvěle odmašťuje. A to balení mi podle mě vydrží do konce života. A naším dnešním posledním top produktem z drogerie dm je, prosím bubny, děl do záchoda.
|
You are a professional Czech-to-German translator, tasked with providing translations suitable for use in Germany (de_DE). Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Czech text while adhering to German grammar, vocabulary, and cultural sensitivities. The original Czech text is automatically transcribed from spoken language. Pay attention to errors that mimic speech transcription errors and fix as necessary. Maintain the flow and colloquial style of the speaker in the translation. Produce only the German translation, without any additional explanations or commentary. Retain the paragraph breaks (double new lines) from the input text. Please translate the following Czech text into German (de_DE):
|
[
"Protože to dělá hodně a když je to čistý tisícka, tak to funguje naprosto výborně. A cena tablet, nepamatuju si to, ale rozhodně to bylo do stovky a bylo jich tam strašně moc. Opět tady někdy uvidíte cenu a samotný produkt. Poslední z kuchyně a rozhodně jste to asi čekali si, myslím, je tady ten spray na mytí trouby. Cena do 50 kč. Já jsem díky vám zjistila, že se s tím dá krásně mít i varná deska. A všechno různý možný. Já s tím jenom třeba i grill a jde to naprosto geniálně dolů, protože to skvěle odmašťuje. A to balení mi podle mě vydrží do konce života. A naším dnešním posledním top produktem z drogerie dm je, prosím bubny, děl do záchoda."
] |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.