English Sentence
stringlengths 7
393
| Giriama Translation
stringlengths 5
437
|
---|---|
Herod wanted to kill him but he was afraid of the people They believed that John was a prophet
|
Lengo ra Herode were ni amwalage ye Johana ela k'avihendere kwa ut'u wa kuagoha o Ayahudi kwani ao were manamona Johana kukala ni nabii
|
On Herods birthday the daughter of Herodias danced for him and his group Herod was very pleased with her
|
Siku mwenga Herode were anausa sherehe ya kukumbukira siku ariyozhalwa na musichana wa Herodia akidzaavinira ajeni Bai Herode wafwahirwa zhomu
|
So he promised that he would give her anything she wanted
|
hatha akilaha kukala chochosi andichomala ye musichana andamup'a
|
Herodias told her daughter what to ask for So she said to Herod Give me the head of John the Baptizer here on this plate
|
Bai kwa kufundishwa ni mameye ye musichana akiamba Ningizira kitswa cha Johana Mubat'izaji kahi za riri bunguu
|
King Herod was very sad But he had promised to give the daughter anything she wanted And the people eating with Herod had heard his promise So he ordered what she asked to be done
|
Arihosikira vizho Herode washononeka zhomu ela kwa were adzalaha mbere za ajeni kukala kila andichomalwa andalazha akilagiza kukala agerwe
|
He sent men to the prison where they cut off Johns head
|
Akilagiza mut'u achenda ko jela achendamutosa kitswa Johana
|
And the men brought Johns head on a plate and gave it to the girl Then she took the head to her mother Herodias
|
Bai akichangiza bunguuni akimurehera ye musichana naye akikihala akimuhirikira mameye
|
Johns followers came and got his body and buried it Then they went and told Jesus what happened
|
Anafundzi a Johana marihovisikira makidzamuhala machendamuzika gonya machendamwambira Jesu
|
When Jesus heard what happened to John he left in a boat He went alone to a place where no one lived But the people heard that Jesus had left So they left their towns and followed him They went by land to the same place he went
|
Vikara Jesu arihousikira wo uvoro wa kwalagwa kwa Johana akikwera dau kwenda kut'u kwa iye h'akeye kure na at'u Ela at'u marihovisikira makimbola midzini makundi-makundi makimuthuwa na magulu hatha makifika ko arikokala anenda
|
When Jesus got out of the boat he saw a large crowd of people He felt sorry for them and he healed the ones who were sick
|
Bai arihothima mo dauni akirona ro kundi bomu ra at'u ririrokala ridzamuthuwa naye akiaonera mbazi na akiahoza akongo ao
|
Late that afternoon the followers came to Jesus and said No one lives in this place And it is already late Send the people away so they can go to the towns and buy food for themselves
|
Vikara kurihokala kunaenderera kutswa o anafundzie mamwendera makimwamba Bwana hat'u haha be ni nyika zhomu nako kunakaza kutswa kwa vizho baha uafumule aa at'u mangire mo midzini makadzigulire zhakurya
|
Jesus said The people dont need to go away You give them some food to eat
|
Jesu akiadzigidzya akiamba Hatha k'avimala bule ap'eni chakurya ninwi
|
The followers answered But we have only five loaves of bread and two fish
|
Vikara marihosikira vizho o anafundzi makimuza Jesu makiamba Fundaarisadze sino naswi funa mikahe mitsano na makumba mairi thu-thu-thu
|
Jesus said Bring the bread and the fish to me
|
Jesu akiadzigidzya akiamba Vireheni kuno hedu
|
Then he told the people to sit down on the grass He took the five loaves of bread and the two fish He looked into the sky and thanked God for the food Then he broke the bread into pieces which he gave to the followers and they gave the food to the people
|
Akiambira o at'u makeresi ho nyasini Marihogonya kukelesi akihala yo mikahe mitsano na go makumba mairi akilola dzulu mulunguni akimboza muvera kwa Mulungu gonya akivimogola-mogola akiap'a anafundzie maagazhire o at'u
|
Everyone ate until they were full When they finished eating the followers filled twelve baskets with the pieces of food that were not eaten
|
Nao osi makirya hatha makivilola Bai marihogonya kurya o anafundzi makitsola-tsola zho visiku-visiku virizhokala vidzasala na makidzaza k'ahu kumi na mbiri
|
There were about 5000 men there who ate There were also women and children who ate
|
Isabu ya o at'u mariorya were ni here alifu ts'ano hasiho kuthala ache na ahoho
|
Then Jesus made the followers get into the boat He told them to go to the other side of the lake He said he would come later He stayed there to tell everyone they could go home
|
Bai o at'u marihogonya kurya thu Jesu waambira o anafundzie mangire dauni mathangulie kwenda nyangamo ya hiri kuno ye anaafumula o at'u
|
After Jesus said goodbye to the people he went up into the hills by himself to pray It was late and he was there alone
|
Bai arihokala adzagonya kuafumula wakwera dzulu kirimani kwendavoya hatha akitsererwa h'akeye kuko
|
By this time the boat was already a long way from shore Since the wind was blowing against it the boat was having trouble because of the waves
|
Wakathi uwo ro dau were ridzafika kure zhomu kidza were rinaheha na maimbi kwani lupeho lwere lunambola ko mendako
|
Between three and six oclock in the morning Jesus followers were still in the boat Jesus came to them He was walking on the water
|
Bai urihofika wakathi wa jogolo ra kwandza kuika akiambolera kuno ananenda dzulu za madzi
|
When they saw him walking on the water it scared them Its a ghost they said screaming in fear
|
Ela o anafundzi marihomona ananenda dzulu za madzi makihondoka zhomu makipiga k'ululu kwa woga kwa kukala were manaona ni p'ep'o
|
But Jesus quickly spoke to them He said Dont worry Its me Dont be afraid
|
Jesu akinena nao haraka akiamba Sogoheni ndimi musihondoke
|
Peter said Lord if that is really you tell me to come to you on the water
|
P'et'ero akiamba Kala ndiwe jeri Bwana nambira nami ninende dzulu za gaga madzi nikuthuwe kuko uriko
|
Jesus said Come Peter
|
Jesu akimudzigidzya akimwamba Ndzo K'ona P'et'ero akithima kula mo dauni akinenda dzulu za go madzi kumuthuwa Jesu
|
But while Peter was walking on the water he saw the wind and the waves He was afraid and began sinking into the water He shouted Lord save me
|
Ela arihosikira lo luvutho zho lupigazho na nguvu achangirwa ni woga na akikwacha kuhoha Akipiga k'ululu akiamba Bwana nokola
|
Then Jesus caught Peter with his hand He said Your faith is small Why did you doubt
|
Na haho henye Jesu akigoloza mukono akimugwira gonya akiamba Mut'u wa kuluhiro thithe we kwanoni udzahenda k'ai-k'ai mo moyoni
|
After Peter and Jesus were in the boat the wind stopped
|
Arihonena vizho iye na P'et'ero machangira mo dauni na lo luvutho lukihurira
|
Then the followers in the boat worshiped Jesus and said You really are the Son of God
|
Na o at'u osi mariokala mo dauni makimuzamira makiamba Ujeri wenye uwe u Mwana wa Mulungu
|
After they crossed the lake they came to the shore at Gennesaret
|
Bai Jesu na anafundzie makivuka ro ziya na makifika ts'i ya Genezarethi
|
Some men there saw Jesus and knew who he was So they sent word to the other people throughout that area that Jesus had come The people brought all their sick people to him
|
Vikara at'u a kuko marihomanya kukala ni Jesu makivitsamusa kare lalo rosi kukala Jesu adzire K'uzhona makimurehera Jesu akongo osi
|
They begged Jesus to let them only touch the edge of his coat to be healed And all the sick people who touched his coat were healed
|
na makimuvoya mahende kugut'a ro pindo ra ro valore thu na osi mariorigut'a mahola
|
Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus They came from Jerusalem and asked him
|
Siku mwenga Mafarisayo na alimu a Sheria mambola Jerusalemu machenda hatha kuko arikokala Jesu Manafika kuko makimwamba
|
Why do your followers not obey the traditions we have from our great leaders who lived long ago Your followers dont wash their hands before they eat
|
Mbona o anafundzio manaribanda ro adha ra kuoga mikono hurirorichirwa ni akare ehu Kwani kala manarya k'amaoga mikono
|
Jesus answered And why do you refuse to obey Gods command so that you can follow those traditions you have
|
Jesu akiadzigidzya akiamba Mbona nwi munabanda malagizo ga Mulungu ili muthuwe maadha genu enye
|
God said You must respect your father and motherAnd God also said Whoever says anything bad to their father or mother must be killed
|
Mulungu walagiza kukala Muishimu babayo na mameyo Kidza akiamba Ye andemuhukana babaye hedu mameye kumala kwalagwa naalagwe
|
But you teach that a person can say to their father or mother I have something I could use to help you But I will not use it for you I will give it to God
|
Ela nwi munafundisha kukala mut'u akihala kit'u adimacho kumup'a babaye hedu mameye na akakala adzamwaviza na hat'uhe akilazhe kwa Mulungu
|
You are teaching them not to respect their father So you are teaching that it is not important to do what God said You think it is more important to follow those traditions you have
|
andakala k'ana haja ya kuaishimu bule Mbona munarihenda neno ra Mulungu kutsakala na nguvu kwa muthuwe maadha genu enye
|
You are hypocrites Isaiah was right when he spoke for God about you
|
Munadzihendya sana ninwi Nabii Isaya wanenat'o sana dzulu zenu Kwani waamba
|
These people honor me with their words
|
At'u aa mananogoha kwa makanwa gao
|
Their worship of me is worthless
|
Hatha makanivoya ni bule
|
Jesus called the people to him He said Listen and understand what I am saying
|
Bai Jesu arihogonya kunena na o Mafarisayo akiaiha o at'u akiambira Nisirikizani na mung'alirwe
|
It is not what people put in their mouth that makes them wrongIt is what comes out of their mouth that makes them wrong
|
Changiracho kanwani mwa mut'u k'akimuhendya mukolo Kimuhendyacho mut'u akakala mukolo ni kiryahu chambolacho kanwani mwakwe
|
Then the followers came to Jesus and asked Do you know that the Pharisees are upset about what you said
|
K'uzhona zho marihombola haho anafundzi makimwamba kukala Unamanya kukala virya udzizhovinena harya vidzaatsukiza o Mafarisayo
|
Jesus answered Every plant that my Father in heaven has not planted will be pulled up by the roots
|
Jesu akiadzigidzya akiamba Kila mumera uriwo k'aulayirwe ni Baba ariye ko mulunguni undang'olwa
|
Stay away from the Pharisees They lead the people but they are like blind men leading other blind men And if a blind man leads another blind man both of them will fall into a ditch
|
Aricheni ao ni vipofu malongozao vipofu andziyao Na kipofu akimulongoza kipofu mwandziwe k'amafikahi bule osi mandavoromoka winani
|
Peter said Explain to us what you said earlier to the people
|
Ela P'et'ero akimwamba Jesu Fambire mana ya rirya fumbo hedu
|
Jesus said Do you still have trouble understanding
|
Jesu akiadzigidzya akiamba Hatha ninwi nanwi k'amung'alirwa bule
|
Surely you know that all the food that enters the mouth goes into the stomach Then it goes out of the body
|
Samba ukirya kit'u kinenda ndanini mwako gonya uchenda chandze unenda ukachamboze
|
But the bad things people say with their mouth come from the way they think And thats what can make people wrong
|
Ela maut'u mai gambolago kanwani nikukala gala moyoni na gago ndo gamuhendyago mut'u kukala mukolo
|
All these bad things begin in the mind evil thoughts murder adultery sexual sins stealing lying and insulting people
|
Kwani moyo ndo udimao kumboza maazo mai gamuhendyago mut'u akalaga akazinga akaiya akamboza ushahidhi wa ulongo na akahukana mut'u
|
These are the things that make people wrong Eating without washing their hands will never make people unacceptable to God
|
Gaga ndo maut'u gamuhendyago mut'u kukala mukolo Ela kurya bila kuoga mikono dza zho mahendzazho ao k'avidima kumuhendya mut'u yoyosi akale mukolo
|
Jesus went from there to the area of Tyre and Sidon
|
Bai Jesu akimbola jimbo ra Galilaya na achendakala kahi za eneo ra midzi ya Tiro na Sidoni
|
A Canaanite woman from that area came out and began shouting Lord Son of David please help me My daughter has a demon inside her and she is suffering very much
|
Arihofika kuko lola mwanamuche mumwenga Muk'anani ariyekala akitoa p'ande zizo akimuthuwa na akiluta mumiro akimwamba Nionera mbazi h'ewe Bwana Mwana wa DaudiMusichana wangu ana p'ep'o be a vii-vii zhomu sana
|
But Jesus did not answer her So the followers came to him and said Tell her to go away She keeps crying out and will not leave us alone
|
Jesu k'amudzigidzyire kit'u Bai o anafundzi makimwamba Jesu Bwana mwambe ariche kuhuthuwa-thuwa kwani be anahupigira londzo
|
Jesus answered God sent me only to the lost peopleof Israel
|
Jesu akiamba Mimi nahumwa kwa Aiziraeli h'akeye ng'ondzi zirizongamika
|
Then the woman came over to Jesus and bowed before him She said Lord help me
|
Ela ye mwanamuche akidzamupigira mavindi akiamba Naviza Bwana
|
He answered her with this saying It is not right to take the childrens bread and give it to the dogs
|
Jesu akimwamba Si karakara bule nihale chakurya cha ahoho nikitsuhire k'uro
|
The woman said Yes Lord but even the dogs eat the pieces of food that fall from their masters table
|
Ye mwanamuche akidzigidzya akiamba U mujeri ela hatha ye k'uro naye nikurya magande gadzigogwagwa ni ye mwenye k'uro
|
Then Jesus answered Woman you have great faith You will get what you asked for And right then the womans daughter was healed
|
Jesu akimwamba Mwanamuche uwe be una kuluhiro bomu sana Bai vizho umalazho navikale Na wakathi uwo wenye ye musichanawe akihola kare
|
Then Jesus went from there to the shore of Lake Galilee He went up on a hill and sat down
|
Vikara Jesu arihombola haho wakira na k'anda-k'anda za ro ziya ra Galilaya akipanda kuko dzulu virimani achendakeresi kuko
|
A large crowd of people came to him They brought many other sick people and put them before him There were people who could not walk people who were blind crippled or deaf and many others Jesus healed them all
|
Bai at'u anji makidza na akongo ao virema vidende vipofu mabwibwi na akongo angine anji Akongo aa makudzaikwa mbere za Jesu naye akiahoza osini
|
People were amazed when they saw that those who could not speak were now able to speak Crippled people were made strong Those who could not walk were now able to walk The blind were able to see Everyone thanked the God of Israel for this
|
O at'u marihoona viryahu Jesu ahozazho akongo machangalala na makimulika Mulungu wa Iziraeli Maona mabwibwi gananena at'u enye virema mananenda vidende manahola na vipofu manaona
|
Jesus called his followers to him and said I feel sorry for these people They have been with me three days and now they have nothing to eat I dont want to send them away hungry They might faint while going home
|
Vikara Jesu akiaiha anafundzie akiamba At'u aa be mananishononesa zhomu Hangu makale nami haha rero ni hahu na vivi k'amana ut'u wowosi wa kurya nami ts'endzi niafumule na ndzala p'ore makendagwa na mutsare mo ngirani
|
The followers asked Jesus Where can we get enough bread to feed all these people We are a long way from any town
|
K'uzhona o anafundzie makimuza makimwamba Bwana cho chakurya cha kuarisa at'u ano osi hano nyika hundachambozahi
|
Jesus asked How many loaves of bread do you have
|
Jesu akiauza akiamba Kwani muna mikahe mingahi Makiamba Mifungahe na vikumba zha kuthala
|
Jesus told the people to sit on the ground
|
Bai Jesu akiambira o at'u makelesi ho ts'i
|
He took the seven loaves of bread and the fish Then he gave thanks to God for the food He broke the bread into pieces which he gave to the followers and they gave the food to the people
|
Marihogonya kukelesi Jesu akihala yo mikahe mifungahe na zho vikumba akilazha muvera gonya akivimogola-mogola akiap'a o anafundzie maagazhire o at'u
|
All the people ate until they were full After this the followers filled seven baskets with the pieces of food that were not eaten
|
Lola at'u osini marya vivii hatha makivilola kidza o anafundzi makidzaza k'ahu fungahe za visiku-visiku virizhokala vidzasala
|
There were about 4000 men there who ate There were also some women and children
|
Na murongo wa o at'u mariorya were unafika alume alifu ne bila kuthala ache na ahoho
|
After they all ate Jesus told the people they could go home He got into the boat and went to the area of Magadan
|
Bai Jesu arihokala adzagonya kuafumula o at'u wakwera dau achenda jimbo ra Magadani
|
The Pharisees and Sadducees came to Jesus They wanted to test him So they asked him to show them a miracle as a sign from God
|
Siku mwenga Mafarisayo na Masadukayo makwendamujeza Jesu makimwamba aanyese muujiza wa kula mulunguni
|
Jesus answered When you people see the sunset you know what the weather will be If the sky is red you say we will have good weather
|
Jesu akiadzigidzya akiamba Mukiona dzuwa rinapothoka na mulunguni ni kuthune munaamba Machero kundasindat'o
|
And in the morning if the sky is dark and red you say that it will be a rainy day These are signs of the weather You see these signs in the sky and know what they mean In the same way you see the things that are happening now These are also signs but you dont know their meaning
|
Mukiona kudzagit'ana na madzach'a na mulunguni ni kuthune munaamba Rero kundanya vula ya luvutho Munamanya kulola mulunguni na mukamanya kundakalani ela mivano ya makathi hurigo k'amumanya kuilola
|
It is the evil and sinful people who want to see a miracle as a sign from God But no miracle will be done to prove anything to them The only sign will be the miracle that happened to Jonah Then Jesus went away from there
|
Kizhazi kithiriri kisokuluhira Kinamala kwanyeswa muvano bai k'akindanyeswa muvano wowosi isihokala uryahu wa Jona Naye arihogonya kunena vizho akihauka
|
Jesus and his followers went across the lake But the followers forgot to bring bread
|
Vikara marihombola haho Jesu na anafundzie makwera dauni na makivuka kwenda nyangamo ya hiri ya ro ziya ra Galilaya O anafundzi mere madzasahau kutsukula mikahe kamare
|
Jesus said to the followers Be careful Guard against the yeast of the Pharisees and the Sadducees
|
Jesu akinena nao akiamba Dzichungeni sana Dzimanyirireni na ts'ats'u ya Mafarisayo na ya Masadukayo
|
The followers discussed the meaning of this They said Did Jesus say this because we forgot to bring bread
|
K'uzhona marihosikira viryahu o anafundzi makiuzana-uzana makiamba Ni zho hurizho k'ahutsukulire mikahe
|
Jesus knew that they were talking about this So he asked them Why are you talking about not having bread Your faith is small
|
Ela Jesu ye akivimanya akiamba At'u a kuluhiro thithe nwi Mbona munauzana-uzana dzulu za kukosa mikahe
|
Do you still not understand Remember the five loaves of bread that fed the 5000 people and the many baskets you filled with the bread that was left
|
Vidze muchere k'amudzang'alirwa Hedu mudzasahau kare zho nirizhoarisa at'u alifu ts'ano na mikahe mitsano hatha mukidzaza k'ahu nyinji zenye za masaza
|
And remember the seven loaves of bread that fed the 4000 people and the many baskets you filled that time
|
H'e zho nirizhoarisa at'u alifu ne na mikahe mifungahe Zho samba mwadzaza k'ahu nyinji zenye za masaza mino
|
So how could you think that I am concerned about bread I am telling you to be careful and guard against the yeast of the Pharisees and the Sadducees
|
Vino mbona k'amung'alirirwe hatha munaamba nanena dzulu za mikahe Ninanena kaheri dzimanyirireni na ts'ats'u ya Mafarisayo na ya Masadukayo
|
Then the followers understood what Jesus meant He was not telling them to guard against the yeast used in bread He was telling them to guard against the teaching of the Pharisees and the Sadducees
|
Bai charo kiki o anafundzi makielewa kukala Jesu were k'anena dzulu za ts'ats'u ela were anaamba madzimanyirire na mafundisho ga Mafarisayo na ga Masadukayo
|
Jesus went to the area of Caesarea Philippi He said to his followers Who do people say I am
|
Vikara Jesu na anafundzie marihofika p'ande za Kaisaria Filipi Jesu akiauza anafundzie akiamba At'u manaamba Mwana wa Mudamu ni h'ani
|
They answered Some people say you are John the Baptizer Others say you are Elijah And some say you are Jeremiah or one of the prophets
|
Makimudzigidzya makiamba Angine manaamba u Johana Mubat'izaji angine manaamba u Elija na angine manaamba u Jeremia hedu mumwenga kahi za o manabii
|
Then Jesus said to his followers And who do you say I am
|
Jesu akiauza kaheri akiamba Nwi enye munaamba ni h'ani
|
Simon Peter answered You are the Messiah the Son of the living God
|
Simoni aifwaye P'et'ero akimudzigidzya akiamba Uwe u Masihi Mwana wa Mulungu ariye moyo
|
Jesus answered You are blessed Simon son of Jonah No one taught you that My Father in heaven showed you who I am
|
Jesu akimwamba P'et'ero Baha uwe Simoni wa Jona kwa kukala zho udzizhovinena be k'uzhambirirwe ni mut'u bule udzazhambirwa ni Baba ariye ko mulunguni
|
So I tell you you are PeterAnd I will build my church on this rock The power of deathwill not be able to defeat my church
|
Nami nakwambira kukala uwe ndiwe P'et'eronami nindajenga kanisa rangu dzulu za iwe riri na hatha miryango ya kuzimu kidza k'aindadima kurishinda
|
I will give you the keys to Gods kingdom When you speak judgment here on earth that judgment will be Gods judgment When you promise forgiveness here on earth that forgiveness will be Gods forgiveness
|
Nindakup'a funguo za uthawali wa mulunguni Na kila undichokifunga haha dhuniani hatha ko mulunguni nako kindafungwa Na kila undichokivugula haha dhuniani hatha ko mulunguni nako kindavugulwa
|
Then Jesus warned his followers not to tell anyone he was the Messiah
|
Bai arihogonya kunena vizho Jesu akiakokot'era anafundzie masimwambire mut'u yoyosi kukala iye nde Masihi
|
From that time Jesus began telling his followers that he must go to Jerusalem He explained that the older Jewish leaders the leading priests and the teachers of the law would make him suffer many things And he told his followers that he must be killed Then on the third day he would be raised from death
|
Vikara kulaiza wakathi uwo Jesu akikwacha kuambira anafundzie lwazu-lwazu dzulu za maut'u gandigokala Bai waamba kukala ni lazima ende Jerusalemu akateswe sana kahi za mikono ya athumia a Kiyahudi na alombi abomu na alimu a Sheria na alagwe na siku ya hahu afufulwe
|
Peter took Jesus away from the other followers to talk to him alone He began to criticize him He said God save you from those sufferings Lord That will never happen to you
|
P'et'ero akimuvuha k'anda akikwacha kumuchemera akimwamba Hatha Bwana vizho uambazho k'avindakala kamare
|
Then Jesus said to Peter Get away from me Satan You are not helping me You dont care about the same things God does You care only about things that people think are important
|
Jesu akimugalukira P'et'ero akimwamba Hauke Shethani unaniziza ngira kwani maazogo k'agambolere kwa Mulungu bule gadzambola kwa mudamu
|
Then Jesus said to his followers If any of you want to be my follower you must stop thinking about yourself and what you want You must be willing to carry the cross that is given to you for following me
|
Bai arihogonya kunena vizho akiagalukira o anafundzi akiamba Mut'u akihendza kunithuwa mimi suthi adzikane mwenye na adzihike musalabawe anithuwe
|
Any of you who try to save the life you have will lose it But you who give up your life for me will find true life
|
Kwani kila amalaye kuthizha rohoye andayangamiza na kila andiyeyangamiza kwa ut'u wangu mimi andaipata
|
It is worth nothing for you to have the whole world if you yourself are lost You could never pay enough to buy back your life
|
Kwani vindamufwahani mut'u akipata vit'u zhosi zha urumwengu gonya rohoye yangamike Hedu mut'u anadima kugula rohoye
|
The Son of Man will come again with his Fathers glory and with his angels And he will reward everyone for what they have done
|
Kwani Mwana wa Mudamu andakudza na malaikae kahi za nguma ya Babaye naye andakudzamuriha kila mut'u kulengana na maut'u arigogahenda mwenye
|
Believe me when I say that there are some people standing here who will see the Son of Man coming with his kingdom before they die
|
Nami ninamwambira ujeri wenye kukala haha hana at'u mario k'amandafwa kabila kumona Mwana wa Mudamu anadza kahi za uthawaliwe
|
Six days later Jesus took Peter James and John the brother of James and went up on a high mountain They were all alone there
|
Vikara siku t'andahu bada ya kunena dzulu za kudzakwe Jesu wamuhala P'et'ero na Jakobu na Johana nduguye Jakobu na akikwera nao dzulu za murima mure kure na at'u
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.