English Sentence
stringlengths 7
393
| Giriama Translation
stringlengths 5
437
|
---|---|
While these followers watched him Jesus was changed His face became bright like the sun and his clothes became white as light
|
Bai marihokala ma kuko Jesu akigaluka sura kamare kuno manalolera Usowe ukikala unang'ala-ng'ala here dzuwa na nguwoze zikikala nyaruhe tse-tse-tse
|
Then two men were there talking with him They were Moses and Elijah
|
Na lola haho henye Musa na Elija makiambolera makikala mananena naye
|
Peter said to Jesus Lord it is good that we are here If you want I will put three tents hereone for you one for Moses and one for Elijah
|
Bai P'et'ero arihoona viryahu akimwamba Jesu Bwana ni vidzo zho zha fu haha Ukihendza nadima kumuakira vibanda vihahu mino Kimwenga chako kimwenga cha Musa na kimwenga cha Elija
|
While Peter was talking a bright cloud came over them A voice came from the cloud and said This is my Son the one I love I am very pleased with him Obey him
|
Lola P'et'ero were k'adzatosa kuchambola ingu ra kung'ala rikidzaafinikira Na sauthi ikimbola mo inguni ikiamba Yuyu nde Mwanangu muhendzwi anifwahizaye musirikizeni iye
|
The followers with Jesus heard this voice They were very afraid so they fell to the ground
|
K'ona o anafundzi marihosikira vizho machangirwa ni woga zhomu makigwa na moyo
|
But Jesus came to them and touched them He said Stand up Dont be afraid
|
Ela Jesu akidzaagut'a akiamba Musigohe bule ukani
|
The followers looked up and they saw that Jesus was now alone
|
Nao marihotsuha matso gao makimona Jesu thu h'akeye k'amaonere mut'u mungine bule
|
As Jesus and the followers were coming down the mountain he gave them this command Dont tell anyone about what you saw on the mountain Wait until the Son of Man has been raised from death Then you can tell people about what you saw
|
Badaye marihokala manatharamuka kula ko dzulu ya wo murima Jesu akiakokot'era o anafundzie akiamba Viryahu mudzizhozhona kuryahu be musizhambire mut'u kamare muhaka haho Mwana wa Mudamu andihofufulwa
|
The followers asked Jesus Why do the teachers of the law say that Elijah must comebefore the Messiah comes
|
O anafundzi makimuza Jesu makiamba Mbona o alimu a Sheria manaamba ni lazima Elija adze kwandza
|
Jesus answered They are right to say Elijah is coming And it is true that Elijah will make all things the way they should be
|
Akiadzigidzya akiamba Zho ni vizho Elija ni lazima athangulie kuthayarisha kila kit'u
|
But I tell you Elijah has already come People did not know who he was and they treated him badly doing whatever they wanted to do It is the same with the Son of Man Those same people will make the Son of Man suffer
|
Ela namwambira kukala Elija wakudza kare ela at'u k'amamanyire ndeye bule makimuhenda kila marichoona ni karakara Na vizho zhenye ndizho mandizhomutesa Mwana wa Mudamu
|
Then the followers understood that when Jesus said Elijah he was really talking about John the Baptizer
|
Jesu arihogonya kunena o anafundzi makimanya kukala were ananena dzulu za Johana Mubat'izaji
|
Jesus and the followers went back to the people A man came to Jesus and bowed before him
|
Vikara marihouya ko at'u marikokala mwanamulume mumwenga akimudhana Jesu na akidzapiga mavindi ho mbereze
|
The man said Lord be kind to my son He suffers so much from the seizures he has He often falls into the fire or into the water
|
akiamba Bwana muthana wangu ana vitsala vikali na vinamup'a thabu sana Mara nyinji nikumugwaga mohoni na hatha madzini Kwa vizho muonere mbazi Bwana
|
I brought him to your followers but they could not heal him
|
Nidzaarehera aryahu anafundzio mamuhoze ela k'amazhadimire bule
|
Jesus answered You people today have no faith Your lives are so wrong How long must I stay with you How long must I continue to be patient with you Bring the boy here
|
K'uzhona Jesu arihosikira viryahu akidzigidzya akiamba H'enwi at'u a kizhazi cha kwangamika ngira musio na kuluhiro nindakala nanwi hatha rini Nindamuvumirira hatha rini Murehe kuno ye muhoho
|
Jesus gave a strong command to the demon inside the boy The demon came out of the boy and the boy was healed
|
Naye arihorefwa Jesu akimuchemera yuyahu p'ep'o wa vitsala akimwambola na ye muhoho akihola kare
|
Then the followers came to Jesus alone They said We tried to force the demon out of the boy but we could not Why were we not able to make the demon go out
|
Vikara badaye o anafundzi makimuthuwa Jesu kinjama machendamuza makiamba Bwana kwanoni sino k'ahudimire kumwamboza ye p'ep'o
|
Jesus answered You were not able to make the demon go out because your faith is too small Believe me when I tell you if your faith is only as big as a mustard seed you can say to this mountain Move from here to there and it will move You will be able to do anything
|
Jesu akiadzigidzya akiamba Kuluhiro renu ni thithe ndosa k'amuzhadimire Ela namwambira ujeri siku mundihokala na kuluhiro thithe renye here katembe ka haradali mundadima kuwambira uu murima uhauke wende kut'u kungine nawo undakwenda K'akuna kit'u kindichokala k'achadimikika
|
About that time the followers came to Jesus and asked Who is the greatest in Gods kingdom
|
Vikara wakathi uryahu anafundzi makimuthuwa Jesu makimwamba Kahi za uthawali wa mulunguni mubomu ni hiye
|
Jesus called a little child to come to him He stood the child in front of the followers
|
Bai kabila Jesu k'adzadzigidzya akiiha muhoho muthithe akimuimisha ho mbere zao
|
Then he said The truth is you must change your thinking and become like little children If you dont do this you will never enter Gods kingdom
|
Akiamba Namwambira ujeri wenye kala k'amundagaluka na kukala here ahoho athithe k'amundawangira ng'o wo uthawali wa mulunguni
|
The greatest person in Gods kingdom is the one who makes himself humble like this child
|
Kila andegaluka na kudzitsereza dza zho zha yuyu muhoho iye nde mut'u mubomu kukira osi kahi za uthawali wa mulunguni
|
Whoever accepts a little child like this in my name is accepting me
|
Na mut'u yoyosi amuhokeraye muhoho dza yuyu kwa dzina rangu ananihokera mimi
|
If one of these little children believes in me and someone causes that child to sin it will be very bad for that person It would be better for them to have a millstone tied around their neck and be drowned in the deep sea
|
Ela mut'u yoyosi andiyemuhendya mumwenga wa aa athithe manikuluhirao ahende dambi ni baha afungwe lwalwa lwa singo atsufwe ko kahikahi ya bahari kwenye
|
I feel sorry for the people in the world because of the things that make people sin These things must happen but it will be very bad for anyone who causes them to happen
|
Shauri yao ao mandioahendya andziyao mahende dambi Majezo ni hatha gakale mumu dhuniani ela shauriye iye andiyegareha
|
If your hand or your foot makes you sin cut it off and throw it away It is better for you to lose part of your body and have eternal life than to have two hands and two feet and be thrown into the fire that burns forever
|
Kwa ut'u uwo wenye bai mukonowo ukikuhendya uhende dambi utose uutsuhe Hedu kigulucho kikikuhendya uhende dambi kitose ukitsuhe Kwani baha wangire uzimani na mukono mumwenga hedu na kigulu kimwenga kuriko utsufwe kahi za moho wa kare na kare na mikono miri hedu magulu mairi
|
If your eye makes you sin take it out and throw it away It is better for you to have only one eye and have eternal life than to have two eyes and be thrown into the fire of hell
|
Na dzitsoro rikikuhendya uhende dambi rishukule uritsuhe Kwani baha wangire uzimani na ch'ongo kuriko utsufwe kahi za moho wa Jehanamu
|
Be careful Dont think these little children are not important I tell you that these children have angels in heaven And those angels are always with my Father in heaven
|
Dzimanyirireni sana p'ore mukaadharau ahoho athithe kwani malaika a kwao ko mulunguni ma mbere za Baba ariye mulunguni
|
The Son of Man came to save lost people
|
Kwani Mwana wa Mudamu wakudzaokola kirichongamika
|
If a man has 100 sheep but one of the sheep is lost what will he do He will leave the other 99 sheep on the hill and go look for the lost sheep Right
|
Jesu akienderera kunena akiamba Mut'u akikala ana ng'ondzi gana mwenga gonya mwenga ikangamike munaona nikuhendadze Samba nikuziricha zo mirongo chenda na chenda akendaimala yo idziyongamika hatha akayona
|
And if he finds the lost sheep he is happier about that one sheep than about the 99 sheep that were never lost I can assure you
|
Na ninamwambira ujeri akiyona andakala na raha nayo zhomu hatha kukira zo mirongo chenda na chenda zirizo k'azingamikire
|
in the same way your Father in heaven does not want any of these little children to be lost
|
Na vizho ndo virizho hatha kwa Mulungu Babiyehu wa mulunguni Iye k'endzi aa ahoho athithe mangamike hatha mumwenga
|
If your brother or sister in Gods family does something wrong go and tell them what they did wrong Do this when you are alone with them If they listen to you then you have helped them to be your brother or sister again
|
Ndugu akikukosera muthuwe wiri wenu ukamuzhagazhe umwambire makosage Akigakubali ni vidzo undakala udzamupata
|
But if they refuse to listen go to them again and take one or two people with you Then there will be two or three people who will be able to tell all that happened
|
Kala k'andagakubali mala mut'u mumwenga hedu airi mwende nyosini ili kila neno rindironenwa rikale na mashahidhi airi hedu ahahu
|
If they refuse to listen to them tell the church And if they refuse to listen to the church treat them as you would treat someone who does not know God or who is a tax collector
|
Akikala k'andakubali enda ukariambire kanisa Akikubali vidzo k'akubalire muhalire mut'u yuyahu dza ungazhomuhalira mut'u asiyemumanya Mulungu hedu here muthozi wa kodi
|
I can assure you that when you speak judgment here on earth it will be Gods judgment And when you promise forgiveness here on earth it will be Gods forgiveness
|
Nami namwambira ujeri kukala kila mundichokifunga haha dhuniani hatha ko mulunguni nako kindakala kidzafungwa na kila mundichokivugula haha dhuniani hatha ko mulunguni nako kindakala kidzavugulwa
|
To say it another way if two of you on earth agree on anything you pray for my Father in heaven will do what you ask
|
Kidza at'u airi kahi zenu makikubaliana dzulu za ut'u wowosi mandiwouvoya haha dhuniani Babiyenu wa mulunguni andaahendera
|
Yes if two or three people are together believing in me I am there with them
|
Kwani at'u airi hedu ahahu mathungananaho kwa dzina rangu nindakala hamwenga nao
|
Then Peter came to Jesus and asked Lord when someonewont stop doing wrong to me how many times must I forgive them Seven times
|
Jesu arihogonya kunena P'et'ero akimuza akimwamba Bwana mwandzangu akinikosera kwenda-kwenda nimusamehe hatha k'ana nyingahi Vidze nimusamehe k'ana fungahe
|
Jesus answered I tell you you must forgive them more than seven times You must continue to forgive them even if they do wrong to you seventyseven times
|
Jesu akimudzigidzya akimwamba Hatha bule simusamehe k'ana fungahe thu musamehe k'ana mirongo mifungahe mara fungahe
|
So Gods kingdom is like a king who decided to collect the money his servants owed him
|
Kidza Jesu akiamba Ndo hatha uthawali wa mulunguni udzahalana na muthawali mumwenga ariyekala anamala kuhenda isabu za p'esa arizoap'a ahumikie
|
The king began to collect his money One servant owed him several thousand poundsof silver
|
K'ona shuhuli iyo irihoandza thu akireherwa muhumikiwe mumwenga ariyekala anamwisa t'alant'a alifu kumi
|
He was not able to pay the money to his master the king So the master ordered that he and everything he owned be sold even his wife and children The money would be used to pay the king what the servant owed
|
Na kwa kukala were k'adima kuziriha ye muthawali akiamuru kukala aguzwe hamwenga na adamue osi na vit'uzhe zhosi ili zo p'esa zindizopatikana zirihe ro dheni
|
But the servant fell on his knees and begged Be patient with me I will pay you everything I owe
|
Ela ye muhumiki akimugwerera maguluni ye muthawali akimuvoya akiamba Bwana kala radhi nami unip'e muda nami ndakuriha p'esazo zosi
|
The master felt sorry for him So he told the servant he did not have to pay He let him go free
|
K'uzhona ye muthawali moyo ukimutika madzi hatha ro dheni akimusamehe na akimuvugula akimurichira
|
Later that same servant found another servant who owed him a hundred silver coins He grabbed him around the neck and said Pay me the money you owe me
|
Ela kula haho kare achendamona muhumiki mwandziwe ariyekala anamwisa dinari gana mwenga thu K'uzhona akimugwavukira kare gwa akimugwira mumiro Cha Niriha p'esa zangu
|
The other servant fell on his knees and begged him Be patient with me I will pay you everything I owe
|
Bai ye mwandziwe akimugwerera maguluni akimwamba Kala radhi nami unip'e muda nami ndakuriha p'esazo
|
But the first servant refused to be patient He told the judge that the other servant owed him money and that servant was put in jail until he could pay everything he owed
|
ela akikahala kamare Akimuhala akimuhirika jela achendafungwa muhaka ho andihomarigiza kuriha
|
All the other servants saw what happened They felt very sorry for the man So they went and told their master everything that happened
|
Vikara ahumiki andziye marihoona viryahu mashikithika zhomu hatha machendamusema kwa muthawali
|
Then the master called his servant in and said You evil servant You begged me to forgive your debt and I said you did not have to pay anything
|
Bai muthawali arihosikira uvoro uryahu wamwiha mara mwenga yuyahu muhumiki ariyekala wamusamehe akimwamba We kumba u muthiriri vivi we Waniririra nami nikikusamehe dheniro rosi
|
So you should have given that other man who serves with you the same mercy I gave you
|
ela mbona we ye mwandziyo k'umuonerere mbazi dza vizho nirizhokuonera mbazi
|
The master was very angry so he put the servant in jail to be punished And he had to stay in jail until he could pay everything he owed
|
K'uzhona ye muthawali akitsukirwa zhomu hatha akiaiha shikari a jela madze mamuhale makamufunge muhaka ho andihomarigiza kuriha ro dhenire
|
This king did the same as my heavenly Father will do to you You must forgive your brother or sister with all your heart or my heavenly Father will not forgive you
|
Na vizho zhenye ndizho andizhohenda Baba wa mulunguni kala k'amundaasamehe andziyenu na moyo mumwenga
|
After Jesus said all these things he left Galilee He went into the area of Judea on the other side of the Jordan River
|
Vikara Jesu arihogonya kufundisha anafundzie dzulu za kusameheana wambola Galilaya achenda hatha achangira jimbo ra Judea kuvuka muho wa Jorodani
|
Many people followed him Jesus healed the sick people there
|
Bai makundi-makundi ga at'u makimuthuwa kuko naye akiahoza akongo ao
|
Some Pharisees came to Jesus They tried to make him say something wrong They asked him Is it right for a man to divorce his wife for any reason he chooses
|
Bai Mafarisayo makidzamujeza makimuza Vidze ni hachi mut'u kumuricha muchewe kwa sababu yoyosi
|
Jesus answered Surely you have read this in the Scriptures When God made the world he made people male and female
|
Jesu akiadzigidzya akiamba Vidze k'amudzashoma kukala ye ariyeaumba ho chaho waaumba muche na mulume
|
And God said That is why a man will leave his father and mother and be joined to his wife And the two people will become one
|
Kidza akiamba Kwa ut'u uu mut'u andamuricha babaye na mameye agwirane na muchewe na ao airi mandakala mwiri mumwenga
|
So they are no longer two but one God has joined them together so no one should separate them
|
Bai madzauya si airi kaheri ni mwiri mumwenga Kwa vizho adzichokigwizanya Mulungu mudamu asikitose bule
|
The Pharisees asked Then why did Moses give a command allowing a man to divorce his wife by writing a certificate of divorce
|
Marihosikira vizho o Mafarisayo makiamba Ni kwanoni Musa walagiza kukala kala unamala kumuricha mucheo niumup'e cheti cha kurichana gonya umuriche
|
Jesus answered Moses allowed you to divorce your wives because you refused to accept Gods teaching But divorce was not allowed in the beginning
|
Jesu akiadzigidzya akiamba Musa wamuruhusu muriche ache enu kwa kukala mu at'u a singo nyomu ela ho kwandza were si vizho bule
|
I tell you that whoever divorces his wife except for the problem of sexual sin and marries another woman is guilty of adultery
|
Na vivi ninamwambira kukala mut'u yoyosi amurichaye muchewe isihokala kwa kosa ra uzindzi na kuhala muche mungine anazinga
|
The followers said to Jesus If that is the only reason a man can divorce his wife it is better not to marry
|
Bai o anafundzie marihosikira viryahu makimwamba Jesu Kala ni vizho be hatha si baha kuthuwa kukala mudhaka kamare bai
|
He answered This statement is true for some but not for everyoneonly for those who have been given this gift
|
Ela Jesu akiadzigidzya akiamba Munaona kila mut'u anadima kukala mudhaka nwi Hatha ni aryahu mariojaliwa ni Mulungu makale vizho ndo mazhadimao
|
There are different reasons why some men dont marrySome were born without the ability to produce children Others were made that way later in life And others have given up marriage because of Gods kingdom This is for anyone who is able to accept it
|
Kwani kuna at'u mario k'amadima kuhala ache kwa kukala mazhalwa kare k'aviamba kit'u Angine o k'amadima kuhala kwa kukala mathulwa Ela angine o k'amahala kuhendza kwao kare ili madzilazhe kamare-kamare kahi za uhumiki wa uthawali wa mulunguni Bai azhadimaye naavihende
|
Then the people brought their little children to Jesus so that he could lay his hands on them to bless them and pray for them When the followers saw this they told the people to stop bringing their children to him
|
Wakathi mumwenga at'u mareha ahoho athithe kwa Jesu ili adze aaikire mikono aavoyere ela anafundzie makiadumulira
|
But Jesus said Let the little children come to me Dont stop them because Gods kingdom belongs to people who are like these children
|
Ela Jesu akiamba Hatha musiazizeni bule o ahoho aricheni madze kwangu kwa kukala wo uthawali wa mulunguni be ni wa at'u dza vizho ao
|
After Jesus blessed the children he left there
|
Nao marihokudza akiaikira mikono gonya akihauka
|
A man came to Jesus and asked Teacher what good thing must I do to have eternal life
|
Siku mwenga mwanamulume mumwenga wakwenda kwa Jesu achendamuza akiamba Mwalimu ni ut'u wani udzo nidimao kuuhenda hatha nami nangire uzima wa kare na kare
|
Jesus answered Why do you ask me about what is good Only God is good But if you want to have eternal life obey the laws commands
|
Bai Jesu akimudzigidzya akimwamba Kwanoni unanuza mimi dzulu za udzo Kuna mudzo mumwenga thu ela ukimala kwangira uzimani gwira malagizo gosi nawe undawangira
|
The man asked Which ones
|
Iye mwanamulume akimuza Jesu akiamba Malagizo higo Jesu akimudzigidzya akimwamba Usalage usizinge usiiye usimboze ushahidhi wa ulongo
|
you must respect your father and motherand love your neighborthe same as you love yourself
|
aishimu babayo na mameyo na muhendze mwandziyo here udzihendzazho mwenye
|
The young man said I have obeyed all these commands What else do I need
|
Ye muvulana akiamba Gago be nagagwira hangu kapindi Vino nahungukirwa ni noni
|
Jesus answered If you want to be perfect then go and sell all that you own Give the money to the poor and you will have riches in heaven Then come and follow me
|
Jesu akimwamba Kala unamala ukamilike kaguze vit'uzho zhosi na zo p'esa uap'e akiya Nawe undakala na akiba ko mulunguni Na ukigonya kuhenda vizho ndzo unithuwe
|
But when the young man heard Jesus tell him to give away his money he was sad He didnt want to do this because he was very rich So he left
|
Ye muvulana arihosikira vizho akihauka k'ana raha mana were ana mali nyinji zhomu
|
Then Jesus said to his followers The truth is it will be very hard for a rich person to enter Gods kingdom
|
Vikara ye mwanamulume arihouka Jesu akinena na o anafundzie akiamba Namwambira ujeri vindakala vikomu sana kwa thajiri kwangira kahi za uthawali wa mulunguni
|
Yes I tell you it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter Gods kingdom
|
Ninanena kaheri ni rahisi ngamira kukira kahi za t'undu ya shindano kuriko thajiri kwangira kahi za uthawali wa Mulungu
|
The followers were amazed to hear this They asked Then who can be saved
|
Marihosikira vizho o anafundzie makingalala zhomu makiamba Hatha ni h'ani adimaye kuokoka be zho
|
Jesus looked at them and said This is something that people cannot do But God can do anything
|
Marihouza vizho Jesu akialola gonya akiamba Kwa nguvu za mudamu vizho k'azhadimikika ela kwa Mulungu kila kit'u kinadimikika
|
Peter said to him We left everything we had and followed you So what will we have
|
P'et'ero akimwamba Lola fwaricha zhosi hukikuthuwa uwe vino hundapatani
|
Jesus said to them When the time of the new world comes the Son of Man will sit on his great and glorious throne And I can promise that you who followed me will sit on twelve thrones and you will judge the twelve tribes of Israel
|
Jesu akimudzigidzya akiamba Namwambira ujeri haho Mwana wa Mudamu andihokudza kelesi dzulu za kihi cha endzi kahi za wo urumwengu musha ninwi mundakelesi dzulu ya vihi kumi na viri zha endzi na muhukumu zo kabila kumi na mbiri za Iziraeli
|
Everyone who has left houses brothers sisters father mother children or farms to follow me will get much more than they left And they will have eternal life
|
Na kila ariyericha nyumbaze na azhazie na nduguze na adamue na mundawe kwa ut'u wa dzina rangu zho arizhoviricha andarifwa mara gana kidza andapata uzima wa kare na kare
|
Many people who are first now will be last in the future And many who are last now will be first in the future
|
Ela anji mario vivi ni a kwandza mandakala a mwisho na a mwisho mandakala a kwandza
|
Jesus and his followers were coming closer to Jerusalem But first they stopped at Bethphage at the hill called the Mount of Olives From there Jesus sent two of his followers into town
|
Vikara Jesu na anafundzie marihokala ma hehi na Jerusalemu mafika Beth'ifage kuko Murima wa Mizeituni Bai marihofika kuko Jesu akihuma anafundzie airi akiamba
|
He said to them Go to the town you can see there When you enter it you will find a donkey with her colt Untie them both and bring them to me
|
Endani hatha mwangire ko kadzidzi mudzikoerekezana nako Mukifika thu mundaona ndzowe na mwanawe madzafungwa Avuguleni munirehere
|
If anyone asks you why you are taking the donkeys tell them The Master needs them He will send them back soon
|
Mut'u yoyosi akimuza mwambireni kukala Bwana ana haja nao Naye andaarichira mara mwenga
|
This showed the full meaning of what the prophet said
|
Bai gosi gahendeka ili garyahu maneno garigonenwa ni nabii gathimire Kwani nabii mumwenga wanena akiamba
|
Tell the people of Zion
|
Ambireni at'u a mudzi wa Sayuni kukala
|
The followers went and did what Jesus told them to do
|
K'uzhona o anafundzi makiuka na machendahenda here marizhokala madzalagizwa ni Jesu
|
They brought the mother donkey and the young donkey to him They covered the donkeys with their coats and Jesus sat on them
|
Makimureha ye ndzowe na mwanawe makihala maamba gao makihandika ho dzulu zao na Jesu akikwera
|
On the way to Jerusalem many people spread their coats on the road for Jesus Others cut branches from the trees and spread them on the road
|
At'u anji makihala maamba gao makigahandika mo ngirani angine o makithema vitai zha mihi makivihandika mo ngirani
|
Some of the people were walking ahead of Jesus Others were walking behind him They all shouted
|
Bai go makundi ga at'u mariokala mbere na mariokala nyuma osi makikwacha kuimba kwa nguvu makiamba
|
Then Jesus went into Jerusalem All the people in the city were confused They asked Who is this man
|
Jesu arihongira Jerusalemu mudzi wosi wadudumuka na at'u makiuza Ni h'ani ye
|
The crowds following Jesus answered This is Jesus He is the prophet from the town of Nazareth in Galilee
|
Bai o at'u mariokala na Jesu makidzigidzya makiamba Ni Jesu yuyahu nabii wa kula Nazareth'i kuko Galilaya
|
Jesus went into the Temple area He threw out all those who were selling and buying things there He turned over the tables that belonged to those who were exchanging different kinds of money And he turned over the benches of those who were selling doves
|
Jesu arihongira kahi za ro Hekalu waainga at'u osi mariokala makigula na kuguza vit'u mo Hekaluni Kidza akihala zo meza za abandi a p'esa na vihi zha aguzi a magiya akivipetula-petula zhosi
|
Jesus said to them The Scriptures say My Temple will be called a house of prayerBut you are changing it into a hiding place for thieves
|
Gonya akiamba Zhaorwa kukala Nyumba yangu indaifwa nyumba ya mavoyo ela ninwi munaihendya p'anga ya kuzama aivi
|
Some blind people and some who were crippled came to Jesus in the Temple area Jesus healed them
|
Bai at'u anji mariokala k'amaona na vidende makimuthuwa Jesu mo Hekaluni naye akidzaahoza
|
The leading priests and the teachers of the law saw the wonderful things he was doing And they saw the children praising him in the Temple area The children were shouting Praise to the Son of David All this made the priests and the teachers of the law angry
|
Ela vikara o alombi abomu na alimu a Sheria marihoona go maut'u mabomu arigokala akigahenda Jesu na zho ahoho marizhokala manapiga londzo na kuamba Mup'eni nguma Mwana wa Daudi mo Hekaluni makitsukirwa sana
|
They asked Jesus Do you hear what these children are saying
|
Bai makimuza Jesu makiamba Unaasikira o ahoho zho manenazho Akiadzigidzya akiamba Ee ninaasikira Ela go Maoro gaambago Wapata nguma kwa makanwa ga ahoho athithe na ana atsanga k'amudzagashoma
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.