mem_bank
stringlengths 21
412
| en
stringlengths 21
294
| zh
stringlengths 19
1.09k
|
---|---|---|
I insist on keeping her here under our direct observation.
|
But, Doctor, you haven't told us what to do. She gets weaker every day.
|
但是, 医生, 你还没告诉我们该怎么做 她在一天接一天的虚弱下去
|
You know that negligée I bought in Paris? Help me to put it on.
|
And bring me my toilet things. I want some colour. I want to look well.
|
再把我的化妆品拿来 我想化上妆,我想看起来气色好点
|
She knows the moment she stops struggling, he will give her back her strength to come to him.
|
But I don't want to lose my own mind and be someone else. Someone I hate.
|
但是我不想失去我自己的意志 我不想变成一个我讨厌的人
|
But I don't want to lose my own mind and be someone else. Someone I hate.
|
My dear, while you were growing worse, we tried to find him and failed.
|
亲爱的, 在你情况越来越糟的时候 我们试过去找他,但没找到
|
I was afraid. When you knelt beside my bed, a veil came over my eyes. Darkness.
|
Your last memory is of me in the hour of your death as I knelt by your bed, 3700 years ago.
|
你死前最后的记忆是关于我的 就在我3700年前跪在你床边之时
|
Imhotep, this is the place of embalming.
|
It is not lawful for me, a priestess of Isis, to see or touch an unclean thing.
|
我作为伊希斯的女祭司 是不能够看到和接触不洁之物的
|
You shall rest from life, like the setting sun in the west.
|
But you shall dawn anew in the east, as the first rays of Amon-Ra dispel the shadow.
|
但你将获新生,如东方黎明般 如阿蒙 -拉的第一缕金光 驱走黑暗
|
I go inside, my wife sees me, and I get into trouble.
|
I go to the garden to Mitzi, I get into trouble, too, but anyhow, I get my tie fixed.
|
我跟米基进入花园,我会有麻烦 但是怎么样.我都要把领带打好
|
I go inside, my wife sees me, I get into trouble.
|
I go to the garden to Mitzi, I get in trouble, too, but anyhow, I get my tie fixed.
|
我跟米基进入花园,我会有麻烦 但是怎么样.我都要把领带打好
|
I just had a dream, a terrible dream.
|
I dreamed that last night, when you were gone, I was downstairs alone and -
|
我梦到昨天晚上,你离开以后 我一个人走下楼梯.然后
|
Remember the dream I told you about Adolph and me?
|
Well, that was no dream. It happened, right here, on the night of our party.
|
其实,那不是一场梦,确实发生了 就在这里.在我们晚会那晚发生
|
Gustav Machaty for Elektra Film AG
|
Producer Gustav Machaty
|
Producer Gustav Machaty
|
Producer Gustav Machaty
|
Executive Producer Frantisek Horky Morltz Grunhut
|
Executive Producer Frantisek Horky Morltz Grunhut
|
Executive Producer Frantisek Horky Morltz Grunhut
|
Supervisor Otto Sonnenfeld
|
Supervisor Otto Sonnenfeld
|
Josef Staetter Herr Stal
|
Editing Antonin Zelenka
|
Editing Antonin Zelenka
|
Oh, don't start that all over again. Oh, Alf, we've been so happy here in service.
|
Can't bear to think what it's going to be like when you've gone to the war.
|
我们在这儿干得非常的好 我简直就不敢想象你 去前线以后我们会怎么样?
|
He's got leave to travel down to the boat with me.
|
Oh. Oh, then, perhaps you'd like me to stay and amuse the children till you get back.
|
哦,那你也许要我留下来照料一下 孩子们一直到你回来
|
Do just what you're told.
|
Robert and Jim would hate to think of you sitting at home weeping and wailing.
|
罗伯特和吉姆可不希望 你在家里整天愁眉苦脸, 哭哭啼啼的
|
We really must be going now.
|
It was ever so kind of you, milady, to come all this way to see us and to give Fanny that lovely doll and everything.
|
哦,亲爱的夫人 你这么远来看我们 还给我们弗兰妮 买了漂亮的娃娃
|
What are your other vices?
|
Oh, sitting on boats with cynical young men and looking far out to sea.
|
讨厌和一个愤世疾俗的 年轻人坐在小船边 眺望远处的大海
|
But it's been on my mind. It's been worrying me to death.
|
I think you should have spoken to your daughter before you came to see me.
|
都快要把我愁死了 我觉得你在见我之前 应该先和你的女儿谈一谈
|
We are all free to join the scramble for power and riches, and to sell our beliefs to buy success.
|
But each of us must one day face an awful question that is echoing down through the ages.
|
但是我们每一个人 将来都必须面临一个 多少世纪以来没有 解决的大问题
|
And to our hearts that died with them.
|
Let us drink to the spirit of gallantry and courage that made a strange heaven out of unbelievable hell.
|
让我们为勇敢的精神而干杯 因为这精神把地狱变成了天堂
|
Let us drink to the spirit of gallantry and courage that made a strange heaven out of unbelievable hell.
|
And let us drink to the hope that one day this country of ours, which we love so much, will find dignity and greatness and peace again.
|
让我们干杯 希望我们如此热爱的这个国家 能重新找回她的尊严
|
They give a man that undertaker look.
|
My dear Mr. Chambers, I have come here to speak to you man to man.
|
亲爱的钱伯斯先生 我来这里 是希望可以和您像男人一样谈谈
|
And, uh, how how is Gilda?
|
Fine. When they first broached the project of painting me, I put my foot down, but Gilda -
|
不错啊 他们刚提出要为我画像时 我一口答应 但是吉尔达
|
Say, listen, I'll guarantee you one thing -
|
Let this party be a success, and inside of two weeks we'll be invited to the Egelbauers.
|
这次的派对要是顺利 两周内我们就会受邀到伊格保尔家
|
You should never have socked McGuire. Socked McGuire?
|
I admit I was a bit careless, but how should I know Kaplan would creep up in the back?
|
我是有点不小心 但我怎么知道 卡普兰会背后给我一刀
|
Tokihiko Okada as Kinya Murakoshi
|
Ichiro Suga as Iwabuchi Hirohisa Murata as Minami Bontaro Miake as Shinzo
|
岩渊刚 藏管井伊郎 飞刀阿南 村田宏寿 守门人新藏 见明凡太郎
|
There are good times. There are bad times.
|
But her love for Kinya had made her strong, giving her the strength to withstand any hardship.
|
然而对欣弥的一爱情 却如烈火在胸中燃烧不息 使她变得意志坚韧忍受着所有困苦
|
Desperate to see her lover one last time, Shiraito ran straight to Kanazawa Station.
|
She caught the night train and headed for Tokyo where her love is,
|
然后跳上了夜行列车 飞奔东京 去见自己朝思暮想的欣弥
|
There she saw Kinya 's certificate of appointment.
|
But her fleeting dream was stolen away by a detective who had followed from Kanazawa.
|
然而这场梦一闪即逝 短暂的宁静被金泽追来的刑警打破
|
If only she could see Kinya once before her execution,
|
The murder trial to find the killer of Iwabuchi was near. The word was that the new prosecutor coming from Tokyo was a young man of great talent,
|
岩渊刚藏刺杀案的公审日终于逼近 听说新代理检察官将从东京赴任
|
The trial date finally came.
|
A new prosecutor from Tokyo, a man of talent and insight was coming.
|
这次有代理检察官专程从东京赴任 要在审判中大显身手
|
A new prosecutor from Tokyo, a man of talent and insight was coming.
|
And with the word that the great Taki no Shiraito will appear in court, there was a scramble for seats.
|
加上水艺大师珑之白丝要出庭受审 当天旁听席上坐无虚席
|
At the breakfast table, father promises to take his sons to Shichirigahama on Sunday
|
After the father and children leave, his high school friend, Ozaki, calls to see if he will join the class reunion.
|
孩子上学后,父亲中学同学来电 问他是否要参加同窗会
|
Quit kidding. It's all over the front page.
|
I've always been curious to know what kind of a girl would marry a front-page aviator like King Westley.
|
我一直想知道 什么样的女孩才会嫁给金·卫思利这样的飞行员
|
Take it easy. The men are detectives.
|
Even if they're the whole police department they can't bust in here, questioning my wife.
|
-他们是侦探 他们是警察我也不管 他们不能这样闯进来问我太太话
|
We shouldn't have come, I guess.
|
But Ma said there was a job waiting for her in New York and if we didn't go, she might lose it.
|
妈妈说在纽约有工作等着她去做 我们不去的话也许就没机会了
|
Lucky thing, my running into you. Just the man I need. You made no mistake, believe me.
|
I can use a smart guy like you.
|
你说的一点都不错 相信我 我正需要像你这样聪明的人
|
If you change your mind, your car's waiting at the back gate.
|
Dearly beloved, we are gathered together here in the sight of God and in the face of this company, to join together this man and this woman in holy matrimony.
|
各位好友 我们今天群聚在此 见证这对年轻男女 许下婚姻盟约
|
I must confess, I was not prepared to see such a vision of loveliness.
|
Her Majesty instructed me to present a few gifts as evidence of her graciousness
|
尊贵的女王指示我代为献上 一些礼物作为她坦诚 之意的证物
|
Remember what I've taught you.
|
Always to be honest and truthful, to be a faithful wife and a loyal subject of your new country.
|
永远正直和忠诚 做一个忠实的妻子 和新国家的忠诚国民
|
Someday I'll have every doctor thrown out of the country.
|
Catherine, before you go to your rooms, is there any wish I can grant you?
|
凯瑟琳 在你回你房间之前 你有什么我可以满足你的愿望吗?
|
Remember, Catherine, the first child must be a boy.
|
That's why we had you brought here, to provide Russia with an heir to the throne.
|
这是我们把你带到 这来的原因 为俄罗斯养育一个皇位继承人
|
No, I'm not going to see my husband.
|
If Your Highness were not so new to our court, I'd suspect you were going to see your lover.
|
如果殿下在我们宫廷里不是 新人的话 我会怀疑你是去见你的情人
|
Put it down and don't make so much fuss about it.
|
The way you handle that pig, you'd think it was the only one in Russia.
|
看到你端着那头猪的样子 你会以为它是俄罗斯 唯一的一头猪
|
It's the first time you've been of use to me in a year.
|
As for you, look after my friends and see that they're fed well.
|
至于你 照顾我的朋友们 保证他们被很好地 伺候吃饭
|
Now, you keep an eye on him.
|
I don't want anyone near him unless I know about it, not even his mother.
|
我不想任何人靠近他除非 在我知道的情况下 甚至他的母亲也不行
|
Don't any of you think I'll give you the pleasure of seeing me die!
|
I'll outlive all of you, you sinister buzzards. All of you!
|
我会比你们所有的人 都要长寿 你们这些险恶的 贪得无厌之徒.
|
Tell me about it some other time.
|
I want to be alone, do you hear?
|
下次再告诉我此事吧 我想要一个人待着 你听到了吗?
|
This should have been brought to our attention.
|
I can't understand why such a brave man hasn't been decorated.
|
我不能明白这么一个 勇敢的男人还没有被 冠之以荣誉
|
And now, Captain, tell me something about yourself.
|
Your Majesty, I'm distressed at my neglect at not having rewarded Lieut. Dmitri before.
|
陛下 我为我受到的 忽视而沮丧因为以前 我没有得到德米特里上尉的嘉奖
|
What was she like? One of the usual?
|
"A well-dressed woman of about 35 with a knife in her back.
|
这位衣着高贵的 年龄约35岁的女人 背后被人刺了一刀
|
I should never have known that was the wrong road to Inverary.
|
They were taking us to their boss, and God help us if they ever catch us again.
|
他们要带我们去见他们的头 上帝保佑别再被他们捉到了
|
And now, ladies and gentlemen
|
And members of the graduating class Of the Pacific Night Law School, Whom it has been my duty and pleasure
|
及所有太平洋法律夜校 毕业班的同学们 它是我的责任和荣幸
|
Mrs. Ramirez, you should be very proud of your son.
|
I am, señor. I am very proud of my Juanito.
|
我很自豪 先生 我对我的 Juanito感到很自豪
|
Huh, considering my clients,
|
I hope my law business runs as long as this truck does. Yay! Well, good night, Carlos.
|
我希望我的法律业务 运行得和这个卡车一样长久 晚上好, Carlos.
|
I hope my law business runs as long as this truck does. Yay! Well, good night, Carlos.
|
Good night, miss Elwell, Mr. Manville.
|
晚上好, Elwell 小姐, Manville 先生
|
It is too hot to think about even.
|
* porque no tienes, porque le falta *
|
* porque no tienes, porque le falta *
|
Surely there is no disgrace
|
In such occupations. Many have found happiness in them. Our fathers were of the soil.
|
做这些职业的人 很多人都很快乐 我们的父亲们就是农民
|
Give me another stack of whites, Joe.
|
Sorry, sir. Mr. Ramirez told me not to sell you any more chips. Listen, I'm not taking any orders from Johnny Ramirez.
|
对不起 先生 Ramirez 先生交待过我 不能再卖给你筹码了 听着,我不会听从 Johnny Ramirez 的命令
|
I don't need a lawyer anymore since he's working here.
|
You know, Johnny can draw up A better contract than a real lawyer. For instance, I've got a mortgage on a couple of houses here in town,
|
你知道, Johnny 能起草的合同 比真正律师做的还好 例如, 我抵押了二座房子
|
About 2 more inches around your belt
|
And it will take a surveyor To measure you for a suit. Ha ha ha!
|
买衣服时 你就需要雇一个测量员 来测量你了 Ha ha ha!
|
Later, later, when I have more time to enjoy them. All right, now, Johnny,
|
Send over a couple of gallons of champagne, will you?
|
好吧, Johnny, 再送过来二加仑香槟,好吗?
|
Oh, I can handle him all right.
|
My little wife here will take care Of old Charlie, all right. Now, Johnny, you fly away and don't annoy us.
|
我的小妻子会在这里照顾老 Charlie 的 没问题 Johnny,你上一边去,别来烦我们
|
There are sufficient witness to that fact.
|
Naturally I couldn't lift such a heavy man out of the car.
|
这个事实有充分的证人 自然地,我抬不动这么重的人下车
|
Oh, it's a marvelous orchestra, Johnny.
|
Oh, you should hear the cash register. Beautiful. Ha ha ha!
|
你应该听听收银机的声音 美极了 Ha ha ha!
|
Thank you, uh, Mr. Mandillo.
|
I think your place Is perfectly exquisite, Mr. Ramirez. It will do.
|
我认为你这里非常的精致,Ramirez 先生 将来会的
|
Now, either you say you'll go with me,
|
Or I'll tear this thing down and pull you out.
|
现在是你同意和我一起走 还是需要我把这个东西撕开 把你拖出来
|
The first G-men worked under staggering disadvantages.
|
Do you realize that not many years ago, a fleeing kidnapper or bank robber could take one step across a state line and thumb his nose at us?
|
你能想象不久的几年前 逃窜的绑架犯和银行抢劫犯 可以跨过州界 指着我们的鼻子 而我们却束手无策吗
|
Do you realize that not many years ago, a fleeing kidnapper or bank robber could take one step across a state line and thumb his nose at us?
|
Often when we made an arrest we had to walk into a rain of hoodlum machine-gun fire though we were forbidden by law to carry a revolver.
|
为了逮捕罪犯 我们经常要冲进 暴徒的枪林弹雨中 尽管法律不允许我们携带枪支
|
Even before the government armed us with guns and laws Gmen became a dreaded underworld whisper.
|
I'm going to take you back to those days and show you a motion picture about a man named "Brick" Davis.
|
我要带你们回顾那段岁月 给你们看一部电影 主角是布里克·戴维斯
|
It's the first one that called us G-men.
|
The cars are old, you won't see women wearing the new look but you will see something that the bureau has never forgotten.
|
车很老旧 也不会看到光鲜靓丽的女人 但是你会看到调查局从未忘却的东西
|
The cars are old, you won't see women wearing the new look but you will see something that the bureau has never forgotten.
|
That while times change and habits change and styles change one thing is constant:
|
随着时间的推移 习惯和风格的改变 有一件事是永恒不变的
|
Now, ladies and gentlemen of the jury, you must know what justice can mean to a man who is defenseless because he is poor.
|
How would you feel if a huge corporation bulldozed you into selling your life's work an invention that has made them millions, and selling it for what?
|
如果商业巨头强迫你 把一生的工作成果 一项产值数百万元的发明 无故贱卖给他们 你会是什么感受
|
Now, wait a minute, just a minute, Davis, before you turn this down.
|
There are a lot of boys around my ward who'll play ball with you if you take it.
|
要是你接下这个案子的话 我们病房有很多人会和你合作
|
It's a great department, Brick. A great bunch of fellas.
|
When they tackle a job, they stick to it till it's finished and no fat-faced politician standing around telling them what to do.
|
他们接到一个任务 就会一直坚持到结束 不会有脑大肠肥的政治家对着你颐指气使
|
Was that the only reason?
|
Well, maybe I wanted to see a kid that had the same start in life that I had make a real success.
|
也许我希望这个人能和我一样有个好的起点 去创造真正的成功
|
Don't you get eye strain reading law books?
|
Yeah, that's why I'm giving it all up. I'm leaving for Washington tomorrow.
|
是的 那就是为什么我放弃了 我明早要离开去华盛顿了
|
Law-school graduate. Law-school graduate. Law-school graduate.
|
Listen: Mr. James Davis, doctor of law, doctor of philosophy, Phi Beta Kappa.
|
听着 詹姆斯·戴维斯 法学博士 哲学博士 大学优秀生
|
Fat chance those guards had.
|
Guy next to the driver had a shotgun and a rifle and two guys in the back blazing at them with machine guns.
|
司机边上的那个家伙有散弹猎枪和步枪 后面的两个人拿着机枪
|
That's right, hawkshaw.
|
See if you have prints on Danny Leggett, a New York gangster. Please, a hunch.
|
看看有没有丹尼·莱格特的指纹 一个纽约的歹徒 我有预感
|
Then you won't do it because you don't like me. You never have.
|
But you're not man enough to say so. If Leggett killed Buchanan, I want him.
|
但是你太不够男人了 要是莱格特杀了布坎南 我要捉拿他
|
I've told them everything.
|
Runaway from the orphanage, arrests for vagrancy and fighting, law school, all of it.
|
从孤儿院逃走 流浪 被逮捕 在法律学校打架 所有的一切
|
That seems to be what you want.
|
You've been riding me for a long time but I'll give you some straight answers.
|
你一直在找我的麻烦 不过 你要是想知道的话 我直接回答你
|
I'll tell you about McKay.
|
I was a gutter rat when he found me and would probably still be one if it hadn't been for him.
|
他发现我时 我是个流浪儿 要不是因为他 我可能现在还是
|
McCord, I studied law because I wanted to work for the law and for no other reason.
|
Now, I've taken an awful lot from you since I've been here and you're the last man I'd ask anything of unless it meant a great deal to me.
|
自从我来到这里 我跟你学到了特别多的东西 你是我最不愿意求的人 除非对我意义重大
|
The law prohibits them from pursuing criminals across the state line.
|
With the automobile and airplane these gangs can get from state to state in a few hours.
|
利用汽车或者飞机 这些罪犯几个小时以内就能从这个州逃到那个州
|
Make bank robbery and kidnapping federal crimes.
|
Make it a federal crime to kill a government agent or to flee across a state line to avoid arrest or to avoid testifying as a witness.
|
让杀害公职人员成为联邦罪责 或者逃窜州界拒捕 或者拒绝作为目击证人提供证据
|
Arm your agents. And not just with revolvers.
|
If these gangsters wanna use machine guns then give your special agents machine guns, shotguns, tear gas.
|
如果黑帮人员要使用机枪 那么给你们特殊警员机枪 猎枪和催泪弹
|
Everything else. This is war!
|
Now, understand, I don't wanna make them a group of quick-trigger men but I do want the underworld to know that when a federal agent draws his gun he's ready and equipped to shoot to kill with the least possible waste of bullets.
|
现在 要知道我不是想要让他们成为一群狂扣扳机的人 但我希望地下部门知道 当一个联邦警员开枪时 他早已准备好 并且能够用最少的子弹击中目标
|
I'm putting you in charge of the Chicago office.
|
This list is to be posted in all districts and not to come down until every name on it is accounted for.
|
逮捕名单会张贴在所有地区 别撕下来 直到每个名字都划掉
|
What have you got to say?
|
The paper says youse guys is gonna take Leggett down to the state pen tomorrow keep him there till his trial, right?
|
报纸上说 你们明天要把莱格特带到监狱去 直到他接受审判 对吗
|
Tell him I'll leave here with him at 7:15 tomorrow morning.
|
I'll go to the station by car, take the 7:40 train and then a car to the prison.
|
我会乘小车去车站 坐七点四十分的火车 然后坐小车去监狱 告诉他 我会一个人去
|
Any report from Division L?
|
Yeah, there's no trace of Collins or Gerard. It looks as though the Mob has disappeared.
|
没有柯林斯或者杰勒德的踪迹 好像整个集团消失了一样
|
I dropped in and he wasn't there. These gentlemen were.
|
They looked at me and I looked at them. They invited me down here and here we are.
|
他们看着我 我看着他们 他们邀请我来这儿 我就在这儿了
|
He don't even like it himself.
|
Give us a speech, Mac, and tell the girls what a big shot you used to be.
|
说话啊 说话啊 告诉这些姑娘 你曾经是个多风光的大人物
|
But I'm talking to you now as the head of this division.
|
I don't wanna report you as the first guy that left this service before his job was finished.
|
我不想报告说你是第一个离开工作 在任务没有结束之前的人
|
Yeah, sure, fine. He just winged me.
|
If I'd come out a few minutes later, I'd have seen you. I could have warned you.
|
要是我晚出去几分钟 我就能见到你 我就可以警告你了
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.