mem_bank
stringlengths 14
412
| en
stringlengths 16
294
| zh
stringlengths 14
1.09k
|
---|---|---|
But that's not saying he's an Olympian yet. | He'll still have to go on to fight internationally to qualify for the games. | 他还必须去打国际比赛 才能赢得参加奥运会的资格 |
We're moving on. We're looking for the next one. | I'm in the gym, working hard, just to make sure I secure what a win could look like for me. | 我在拳击馆里刻苦训练 就是为了能保证赢一场属于我的比赛 |
You have to always go the extra length to want it. | Like, I was willing to sleep on, fucking, a mattress I found in the trash to make my success work for me. | 就像我愿意睡在从垃圾桶里 捡来的烂垫子上 只要我能成功 明白吗? |
Yeah. You realize where you're at and your situation and how you're gonna get up out of it. | 'Cause you notice that you be in a pool full of crabs and you don't know why you keep getting pulled in, it's because you have no plan to get out. | 你发现自己在一个满是螃蟹的池塘里 却不知道为什么要被拉进去 因为你没有出来的打算 知道吗? |
Yes, that's real right there. | Ladies and gentlemen, we welcome you to Barclays Center here in Brooklyn, New York, for the much anticipated feature bout of the evening. | 女士们 先生们 欢迎各位来到纽约 布鲁克林的巴克莱中心 来观看今晚超级值得期待的比赛 |
The referee has already stopped the fight! Mamma mia! | Your whole life, your whole history, your whole career changes with one punch. | 你整个一生 整个历史 整个职业生涯 一拳就能改变 |
Walk out of here with a smile on your face. | I believe that if a fighter goes in there and fights his heart out, and just leaves everything in the ring, he's gonna live to see another day. | 我相信只要一个拳击手走上去 竭尽全力地打 在拳击台上全力以赴 那他一定能活着看到明天 看到下一场比赛 |
Somebody asked me, "Are you scared to get in the ring?" | I said, "I'm not scared to fight, I'm not even scared to lay down. | 我说:"我不害怕去比赛 我甚至不害怕被打倒 |
I said, "I'm not scared to fight, I'm not even scared to lay down. | The only thing I'm scared of is to see how many people that's here for me right now, in this moment, after I lost, disappear." | 我唯一害怕的是 看到现在有多少人在这看着我 一旦我输了 他们就都消失了" |
The only thing I'm scared of is to see how many people that's here for me right now, in this moment, after I lost, disappear." | The only thing I could do is go back to the gym, reassess myself with my team and try our best in the next go round. | 我唯一能做的就是回到拳击馆 重新评估我和我的团队 争取尽力打好再下一场 |
Boxing has never been a perfect sport and it never will be. | But it is about people who can rise to the best of themselves when they put on the gloves. | 但它考验的是当拳击手戴上拳套后 谁能表现出最佳的自我 |
But it is about people who can rise to the best of themselves when they put on the gloves. | Like my mom always said, it's not about how many times you've been knocked down. | 就像我妈妈经常说的 关键不是你被打倒多少次 |
It's how fast you get up. | Boxing is about kids like me, who, wherever they're from, need something only this sport can provide. | 拳击适合像我这样的孩子 不论出身 所需要的东西 只有这项运动能提供 |
Whether it's direction, or discipline, or glory and fame and fortune. | A champion is someone who, despite tremendous odds, in a brutal, corrupt pursuit, proves that the impossible, what most of us might never dare, could actually happen. | 冠军就是排除万难 在残酷 腐败的追逐过程中 证明大多数人或许永远不敢想的东西 |
A champion is someone who, despite tremendous odds, in a brutal, corrupt pursuit, proves that the impossible, what most of us might never dare, could actually happen. | These dreams are still born every day in gyms like Atlas Cops and Kids. | 在阿特拉斯警察和小孩这样的 拳击馆中 每天都有这种梦想诞生 |
These women came to my house because they received invitations. | I have absolutely no idea who sent the invitations, or for what purpose. | 究竟邀请函是谁发出的? 其目的又是什么? 关于这些我丝毫没有头绪 |
I'm Minami Shirakawa. | The women just kept showing up, and I get a ton of money every month. | -这几个女人陆续来到我家 -26岁 -并在每个月给予我巨款 |
Hurry up and move that altar. | For an unsuccessful writer like me, | -对我这个没有人气的小说家而言 -你几岁呢? |
You're mistaken, you know. | A man may think he's making love to a woman, but the woman is making love to him. | 男人一直都觉得是自己上了女人 但其实是反过来的 |
Midori Suzumura, age 17. | They're all young women, but it doesn't bother me. | 虽说都是些年轻女子 但我也没对她们有任何意图 |
Whoever sent the invitations is using the women to do something to me, I'm sure of it. | But I've grown used to this life now, so I don't really care anymore. | 但是习惯了这种生活的我 也逐渐地不在意这些事了 |
I live under the same roof with five women. | The women suddenly started showing up at my house six months ago and paying me one million yen in rent every month for some reason. | 这几个女人于半年前突然造访 且不知为何 每个月都会给我一百万日元的房租 |
I do know one thing. | Each of the women received an invitation from someone and came to my house. | 这几个女人都收到了 某人发出的邀请函 然后聚集到了这个家里 |
Your debut novel will be published! | Three days after my father committed murder, the novel that I had submitted to a contest won grand prize. | 在父亲事件的三天后 我所投稿的小说得了大奖 |
I couldn't forgive my wife or that man. | My father confessed to everything, and was sentenced to death at his first trial. | 父亲说出了所有的实情后 在一审中被判了死刑 |
I cannot fathom my father's regret. | But just because you have a reason, is that justification for killing someone? | 但是 只要有理由 就能正当化杀人的行为吗? |
To be honest, even if I read them, nothing will change. | You must understand. Your mother was killed as well. | 你的母亲也被杀害了 所以应该能明白失去亲人的心情吧? |
"Yuzu Hanaki is the voice of this generation's thoughts. | His novels are most exquisitely written, occupying the space between reality and fantasy. | 他所写的小说 将现实与幻想之间的空间 完美地描绘了出来 |
What kind of work do you do, Minami? | If you don't want to die, don't tell a soul about what you see. | 如果你不想死 就别把接下来看到的事说出去 |
I don't kiss for fun. | The girls that work for me know their value. | 在我这里工作的女孩子 都知道自己有多少价值 |
It's because my father is a murderer. | Six months ago, I started living under the same roof with five women. | 我从半年前开始 和这五个来历不明的女人 开始了同居生活 |
I'm gradually learning who these women are. | But I still have no idea who sent the invitations, or what they want these women to do to me. | (应召女郎俱乐部老板) 但送出邀请函的人 究竟打算让这几位女性 对我做些什么? |
But I still have no idea who sent the invitations, or what they want these women to do to me. | Thanks to these women, my life will change a lot. | (冢本瞳) 因为这群女人 我的人生起了巨大的变化 |
The children were forced to call them Mother and Father. | All the children who lived together there had to treat each other like siblings. | 一起生活的所有孩子们 从进去的那天起 就成了兄弟姐妹 |
-Thank you for the meal. | It was an abnormal family that lived with a strange system. | -每天都被反常的规定所束缚 以及扭曲的家庭关系 |
But I was a child, so there was nothing I could do. | All I could do was work at part-time jobs every day to save money to get out of there. | 为了存够离开儿童福利院的钱 我每天都不停地在打工 |
So, that's what happened. | But I'm a minor, so I was told that I needed a guarantor in order to receive the prize money. | 但对方说未成年的我要领奖金 一定要有监护人 |
There was nobody else I could ask. | To thank him and to keep his mouth shut, I paid him ten million yen. That was supposed to be the end of it. | 我以为只要给小武一千万的封口费 应该就没事了 |
It's because my father is a murderer. | Six months ago, I started living under the same roof with five women. | 我从半年前开始 和这五个女人开始了同居生活 |
Six months ago, I started living under the same roof with five women. | They received invitations to come to my house from an unknown source. | 收到不明人士所寄出的邀请函 而聚集到我家的女人们 |
I'm gradually learning who these women are. | But I still have no idea who sent the invitations, or what they want these women to do to me. | 但送出邀请函的人 究竟打算让这几位女性 对我做些什么? |
You'll end up begging someone for help again. | Do you really think you can live on your own at 17? | 你该不会认为17岁了 就能靠自己活下来吧? |
Why are you pinning your hopes on that lousy novelist? | What happens if he puts everything into it but it's boring? | 要是倾尽所有也写不出有趣的东西 那该怎么办才好呢? |
I love novels myself. | I know it sounds daring, but if my books could make someone enjoy novels, | 虽然有点厚颜无耻 但如果我能成为 让别人喜欢上小说的契机的话 |
You probably don't want to. | A beautiful, 21-year-old lady and an old man like me. | 21岁的漂亮小姐 哪会跟我这种老爷爷结婚呢? |
You're not with that guy today? | Excuse me, but if you want to talk, could you please sit down? | 如果你有话想对我说的话 可以请你坐下吗? |
What's so great about him? | I simply can't stand people like you who force their values on others. | 我只是讨厌你这种 把自己的价值观 强加在他人身上的人而已 |
I am only carrying out the mission of a literary critic. | Freeing this world from awful books that do nobody any good is also the mission of a literary critic. | 把对人毫无用处的烂书 从这个世界上抹除 也是评论家的重大使命吧? |
It is to give voice to the thoughts of the people. | When I fulfill that mission, everyone appreciates the worth of my novels. | 在达成这个使命之后 大家就会发现我的小说的价值所在了 |
When I fulfill that mission, everyone appreciates the worth of my novels. | That means you're writing to increase your own worth? | 你的意思是 你是为了提高自己的身价 才写作的吗? |
You love making declarations like that, I see. | All things must have a resolution, like Yuzu Hanaki's works. | 每件事情都必须要有个结论的 就像花木柚的作品那样 |
If everything is decided, we become restricted. | It seems you don't know this, but there are many people in this world who agree with my opinion. | 我看你似乎不知道 但这世上可是有很多人 非常同意我的评论呢 |
But if it's a novel for new emotion, will readers be able to identify with it? | Expressing in ways that have never been done before, that is also my mission. | 这是在挑战 其他人都无法达到的表现手法 这也是我的使命 |
You sure are interesting. | But you see, Nanaka, if I did it like that, my existence would be worthless. | 但是啊 菜菜果小姐 这样做的话 我就没有存在的价值了 |
Six months ago, I started living under the same roof with five women. | They received invitations to come to my house from an unknown source. | 收到不明人士所寄出的邀请函 而聚集到我家的女人们 |
I'm gradually learning who these women are. | But I still have no idea who sent the invitations, or what they want these women to do to me. | 但送出邀请函的人 究竟打算让这几位女性 对我做些什么? |
If I may be so bold, | Drifting Emotions is a masterpiece that will leave its mark on history. | 但《飘忽不定的情感》 是一部会名留青史的作品 |
That's because as his editor, I am incompetent. | I haven't properly told the world how interesting his novels are. | 还没让世人都了解到 道间老师的小说是多么地有趣 |
He's perfect for the anniversary. | He's relevant, and he'll lead to more sales for the industry as a whole. | 这样既有话题性 也能带动整体业界的繁盛吧 |
He never revealed it, but he was married. | As you all know, Hibiki Ogie was a novelist who has influenced and shaped all writers. | 诚如各位所知 说到荻江响 是一位带给所有作家 影响以及刺激的小说家 |
As you all know, Hibiki Ogie was a novelist who has influenced and shaped all writers. | Even 11 years after his death, his works still sell better than all of ours. | 即使在逝世11年后的现在 比起我们 还是老师的作品更为畅销 |
We look at them from the perspective of a professional. | I'll admit, she's an amateur, but she's read hundreds of times more novels than we have. | 她确实是外行人 不过她读过的小说可是我们的好几倍 |
I'll admit, she's an amateur, but she's read hundreds of times more novels than we have. | I can't possibly spend all the royalties from my father's works, so I don't work, and have spent nearly my whole life reading books. | 因为父亲作品的版税多到我花不完 所以我不工作 把人生大部分的时间都用在读书上 |
We all have to write, so we don't have that kind of time. | I think it's a crime that the committee members don't know about the most truly interesting novels. | 审查委员不知道什么是 真正有趣的小说 我认为这是一种罪恶 |
If you insist so strongly, Mr. Chiba. | But even if this is a novel that none of us could write, if it's not interesting, he won't get the prize. | 但就算是我们都写不出来的小说 如果不有趣的话 也不会得奖 |
I believe that is the fairest judgment possible. | Congratulations on being the youngest author to receive the Japan Outstanding Literature Prize. | 恭喜你成为日本最优秀文学奖的 最年轻得奖者 |
It's as good as decided. | I read the other candidates, they're not even close to Yuzu Hanaki in terms of content or sales. | 我看了其他的候选作品 无论是内容或是销售量 花木柚都让他们望尘莫及 |
I read the other candidates, they're not even close to Yuzu Hanaki in terms of content or sales. | Well, the best way to promote the Japanese literary world is for me to win, don't you think? | 也是啦 为了日本文学界的发展 我的确是该得奖 |
I can't possibly do another print run if the first printing hasn't sold out! | Drifting Emotions is the greatest work by the novelist Shin Michima. | 《飘忽不定的情感》 是小说家道间慎的最高杰作 |
Drifting Emotions is the greatest work by the novelist Shin Michima. | Considering his name value, and data like sales and pre-sales, 3,000 is plenty for first printing. | 从名气、销售量、预约状况 还有数据看来 初版的三千本就很足够了 |
It was unanimous and overwhelming. | We committee members were overjoyed to come across a masterpiece like this for the significant 50th anniversary of the prize. | 在第50届这个值得纪念的阶段 能邂逅如此杰作 对我们审查委员来说也是十分地喜悦 |
We committee members were overjoyed to come across a masterpiece like this for the significant 50th anniversary of the prize. | Though the winning work, Drifting Emotions , has the word "emotions" in the title, there is no single emotional expression in it. | 得奖作品《飘忽不定的情感》 书名中虽有"情感"二字 内容却完全没有使用 情感描写的表现方式 |
The rambling conversations between her and her bedridden mother. | Even on the final page of the novel, we never learn the names of the characters. | 小说维持着这样的风格直到最后一页 连登场人物的名字都未曾提起 就结束了 |
I didn't do anything. | Mr. Michima's novel was judged fairly, that's all. | 只不过是道间老师的小说 终于得到公正的评价而已 |
I will do my best to make sure that happens. | The first printing was 3,000 copies, but after winning this prize, another 200,000 were immediately ordered. | 初版虽然是从三千本开始 但因为获奖了 就决定紧急再版二十万本 |
The first printing was 3,000 copies, but after winning this prize, another 200,000 were immediately ordered. | Well, no matter what the work is, it becomes a hot topic when it wins a prize. | 反正不管是怎么样的作品 只要得奖就能蔚为话题 |
I'll make sure Mr. Michima does his best as well. | After all, Drifting Emotions is a novel that everyone should read. | 因为《飘忽不定的情感》 是值得让许多人阅读的小说 |
After all, Drifting Emotions is a novel that everyone should read. | Even on the final page of the novel, we never learn the names of the characters. | 小说维持着这样的风格直到最后一页 连登场人物的名字都未曾提起 就结束了 |
I will give it a proper judgment. | If you have an idea for your next work, could you tell us about it? | 如果您有任何对于下部作品的构想 请跟我们谈谈 |
It's because my father is a murderer. | Six months ago, I started living under the same roof with five women. | 我从半年前开始 和这五个女人开始了同居生活 |
Six months ago, I started living under the same roof with five women. | They received invitations to come to my house from an unknown source. | 收到不明人士所寄出的邀请函 而聚集到我家的女人们 |
They pay me one million yen a month in rent. | I have found out who all these women are, but I still have no idea who sent the invitations. | 虽然已经明了了她们的身份 但送出邀请函的人 |
Thank you. -You're welcome. | But a few days after my father committed his crime, she left me without saying a word. | 然而在我父亲出事数天后 她一句话也没说 就这么从我身边消失 |
Mr. Hanaki insists on seeing her again. | If he doesn't, he said he won't publish his next book with us. | 否则从此之后 都不会在我们出版社发新书了 |
Just a moment ago, the selection committee restated that they would not change their decision. | Do you think you will take back the Japan Outstanding Literature Prize from Shin Michima? | 是否有可能会撤销道间慎先生的 日本最优秀文学奖呢? |
We will not take back the prize. | We cannot understand how the author's work and his personal life are connected. | 将作品牵扯上作家的私事 我不懂有什么意义 |
We cannot understand how the author's work and his personal life are connected. | Some people believe that awarding him this prize hurts the families of the victims. | 但也有舆论指出授奖给他 对被害人家属来说是一种伤害 |
It's because my father is a murderer. | Six months ago, I started living under the same roof with five women who received invitations to come here from an unknown source. | 我从半年前开始 和收到不明人士所寄出的邀请函的 五个女人 开始了同居生活 |
I take care of them. | Just as I was starting to get used to this odd lifestyle, one of the ladies, Nanaka Hiraki, was murdered by someone. | 正当我开始习惯这般奇妙的生活时 其中一个同居人 开菜菜果 不知道被什么人杀害了 |
Just as I was starting to get used to this odd lifestyle, one of the ladies, Nanaka Hiraki, was murdered by someone. | The number of mysterious women was reduced to four, and our odd lifestyle instantly became extraordinary again. | 谜样的女人变成了四个 奇妙的日常生活 转眼之间就变回不寻常的生活 |
The number of mysterious women was reduced to four, and our odd lifestyle instantly became extraordinary again. | Yesterday afternoon, at an apartment in Kita Ward, middle-aged male and female were stabbed dozens of times, and ending up being killed. | 昨天下午 在东京北区的公寓中 发生了一起中年男女 全身遭到利刃刺伤数十处而死 |
There must have been tons of people who hated her. | Does that include the women who lived with her? | 你的意思是一起住的女性们 也包含在内吗? |
Nanaka has been murdered. | Then, tell me what Nanaka Hiraki did while she was in her home. | 那么 开菜菜果小姐平常在家 都在做些什么呢? |
I hardly had any contact with her. | Then, can you imagine who might have killed her? | 那么关于有可能杀害她的凶手 你想得到有谁吗? |
How did a murderer get inside? | Did you know Nanaka Hiraki before she lived with you? | 在和开菜菜果小姐同居之前 你们就已经认识了吗? |
The murderer has turned himself in. | The man who murdered the internationally famous Nanaka Hiraki was a crazy fan. | 杀害了活跃于世界各地的女演员 开菜菜果的凶手是 她的疯狂粉丝 |
I can understand that. | Do you think this can be used to promote World Theory ? | 这次的事件 可以用来当作《世界论》的宣传吗? |
Today, the funeral for Nanaka Hiraki was held. | Over 4,000 fans, actors and other film industry people gathered to mourn her untimely passing. | 聚集了影迷、演员及电影工作者等 超过四千人出席 对于菜菜果的早逝感到惋惜 |
As for the theme of my work, | I believe that ultimately, not a single person exists who hates their own self. | 到头来会讨厌自己的人 我认为应该是不存在的 |
Also, there's something I want to tell you. | Actually, a major movie company was impressed by the sales of your book, and has offered to make Drifting Emotions into a movie. | 其实有间大电影公司 在看了书的销量之后 说要将《飘忽不定的情感》拍成电影 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.