mem_bank
stringlengths 15
303
| en
stringlengths 16
308
| ja
stringlengths 14
174
|
---|---|---|
However you decide, your verdict must be unanimous.
|
In the event that you find the accused guilty, the bench will not entertain a recommendation for mercy.
|
そして評決が有罪の場合 裁判所は情状を酌量しない
|
It's fine with me.
|
OK, then, just remember that this has to be twelve to nothing, either way. That's the law.
|
では いずれの結果にせよ 12対0でないと決まらないから
|
You're not gonna tell me we're supposed to believe this kid, knowing what he is.
|
I've lived among them all my life. You can't believe a word they say. You know that.
|
おれは長年ああいう連中と 暮らしてよく分かってる
|
We have work to do. There's no point staying here for ever.
|
OK. Perhaps if the gentleman down there who is disagreeing with us could tell us why.
|
ではそこの方 私たちの 意見に反対なさるのなら
|
I just think he's guilty. I mean, somebody saw him do it. OK.
|
And I have no personal feelings about this. I just wanna talk about facts.
|
俺には何の個人的感情もない ただ事実を話したいんだ
|
The old man lived downstairs under the room where the killing took place.
|
At 10 minutes after 12 on the night of the killing, he heard loud noises. Said it sounded like a fight.
|
殺人の夜 12時10分に 格闘のような物音を聞いた
|
A second later, he heard a body hit the floor.
|
Ran to the door, opened it up, saw the kid run down the stairs and out of the house.
|
そして 少年が階段を 駆け下りるのを見た
|
It is obvious to me that the boy's entire story was flimsy.
|
He claimed he was at the movies, yet he couldn't remember the names of the films he saw or who played in them.
|
犯行時間には映画見物だと? 題名も俳優も覚えてない
|
She's dyin' with the heat.
|
She looks out the window, and right across the street she sees the kid stick the knife into his father.
|
向かい側の部屋で少年が 父親を刺すのを見た
|
That's very important because if you don't have a motive, where's your case, right?
|
Anyway, that testimony from those people across the hall from the kid's apartment, that was very powerful.
|
とにかく少年のアパートの 同居人たちの証言が
|
It was eight o'clock, not seven.
|
They heard an argument. Then they heard the father hit the boy twice.
|
言い争いの内容は聞こえず 父親が2度彼を殴る音がした
|
It don't prove anything. It's just part of the picture.
|
You said it provided a motive. So did the prosecution. That wasn't a very strong motive.
|
動機になると 検事も主張したが 薄弱だな
|
He was picked up twice for knife fighting'.
|
They say he's real handy with a knife. Oh, this is a very fine boy.
|
ナイフの扱いは慣れてるってよ 立派な小僧さ
|
When they don't ask questions, it's because they know the answers already.
|
It's also possible for a lawyer to be just plain stupid, isn't it? I mean, it's possible.
|
だが 弁護士が無能だ ということもあり得る
|
I mean, if I was on trial for my life,
|
I'd want my lawyer to tear the prosecution witnesses to shreds, or at least try to.
|
弁護士に 検察の証人を 打破してもらいたい
|
They'll get a chance to talk. Be quiet a second, will ya?
|
What about the knife this fine, upright boy admitted buying the night of the killing? Let's talk about it. All right.
|
少年が殺人の夜買ったと 認めたあのナイフはどうだ?
|
Switchblade knives.
|
This wasn't an ordinary knife. It had a very unusual carved handle and blade.
|
柄と刃に奇妙な彫刻のある 飛び出しナイフで
|
The storekeeper said it was the only one of its kind he had ever had in stock.
|
He met some friends of his in front of a tavern about 8.45. Am I right so far? Yes, you are.
|
8時45分 彼は酒場の前で 数人の友達と会った
|
During this time, they saw the switch knife.
|
They identified the death weapon in court as that very same knife.
|
そして法廷で殺人の凶器が そのナイフだと確認した
|
This is where the stories offered by the State and the boy diverge slightly.
|
He claims that he went to a movie at about 11.30, returning home at 3.10 to find his father dead and himself arrested.
|
少年は11時半に映画に行き 3時10分帰宅 父の死を知り逮捕される
|
What happened to the knife?
|
He claims it fell through a hole in his pocket on the way to the movies, sometime between 11.30 and 3.10, and that he never saw it again.
|
ポケットから落としたそうだ 11時半から3時10分の間に その後二度と見なかったと
|
What actually happened is this.
|
The boy stayed home, had another fight with his father, stabbed him to death and left the house at 10 minutes after 12.
|
彼は家にいて また父と争い 父を刺し 12時10分 家を出た
|
He even wiped the knife clean of fingerprints.
|
Are you trying to tell me that this knife fell through a hole in the boy's pocket, someone picked it up, went to the boy's house and stabbed his father with it just to test its sharpness?
|
いいかね このナイフを 少年が落とし だれかが道で拾い 少年の父を刺しに行ったと?
|
Brother, you really are somethin'.
|
You vote guilty like the rest of us, then some golden-voiced preacher tears your heart out some underprivileged kid couldn't help becoming a murderer and you change your vote.
|
さっき有罪だったのに あの口の達者な男に 説得されたら すぐ人殺しに同情して 投票を変えた
|
Shall we continue?
|
Well, I think we ought to take a break. You know, one man's inside and I think we ought to wait for him.
|
休憩にしよう 1人トイレだし 待ったほうがいい
|
Some pretty strange people work there. Well, not strange, really.
|
I guess it's just they have peculiar ways of expressing themselves.
|
いろいろ奇妙なやり方で 自分を表現するんだ
|
I'm telling him, in an ad agency when a point like this is reached in a meeting, there's always some character ready with an idea, see.
|
It's the weirdest thing, the way they sometimes precede their idea with a phrase.
|
時々とんでもないことを 言い出すやつがいてね
|
Supposing you were the one who was on trial?
|
Well, I'm not used to supposing'. I'm just a workin' man. My boss does the supposing'.
|
おれは労働者だから 考え事はボスに任せてる
|
Who does he think he is?
|
Any idea how long it takes an el train at medium speed to pass a given point?
|
高架鉄道があの区間を 普通に通過する時間は?
|
Has anyone here ever lived near the el tracks?
|
I just finished painting an apartment that overlooked an el line. It took three days.
|
高架鉄道のそばで3日間 ペンキ塗りをした
|
We've agreed that it takes ten seconds for a train to pass a given point.
|
Since the woman saw the killing through the last two cars, we can assume that the body hit the floor just as the train went by.
|
殺人を見たのは最後の2両 だから体が倒れたのは 電車の通過直後だ
|
Since the woman saw the killing through the last two cars, we can assume that the body hit the floor just as the train went by.
|
Therefore, the train had been roaring by the old man's window a full ten seconds before the body hit the floor.
|
従って老人の部屋は 体が倒れるまでの10秒間 騒音で満たされていた
|
What are you talkin' to him like that for?
|
A guy who talks like that to an old man really oughta get stepped on. You oughta have more respect, mister.
|
いくらなんでも言いすぎだ 年寄りを尊敬しろ
|
Did you notice that? I mean, to come into court like that.
|
He was a very old man in a torn jacket. And he walked very slowly to the stand.
|
つまり破れ上着のお年寄りで 証言台へのろのろ歩いた
|
He was a very old man in a torn jacket. And he walked very slowly to the stand.
|
He was dragging his left leg and trying to hide it, because he was ashamed.
|
左足を引きずって 何とかそれを隠そうとしてた
|
Nobody knows him. Nobody quotes him.
|
Nobody seeks his advice after 75 years.
|
75年間 だれからも 意見を求められない
|
He wouldn't really lie.
|
But perhaps he made himself believe he heard those words and recognised the boy's face.
|
多分少年の言葉を聞いたと 信じているのだ
|
It doesn't mean we'd really kill anybody.
|
The phrase was: "I'm gonna kill you." The kid yelled it at the top of his lungs.
|
待てよ あの少年は "殺してやる"と大声でわめいた
|
This guy is trying to make you believe what isn't so! The kid said he'd kill him and he did!
|
Do you really think the boy'd shout it out so the whole neighbourhood could hear?
|
本気なら近所に 聞こえるように叫ぶかな?
|
Will you look at the time? Come on. Pardon me.
|
I have made some notes here, and I would like, please, to say something.
|
失礼 ここにメモを作ったので 聞いてもらいたい
|
There is a question I would like to ask.
|
Let us assume that the boy really did commit the murder. Now, this happened at 10 minutes after 12.
|
仮に少年が本当に殺したとする 時刻は12時10分過ぎ
|
Now, my question is:
|
If he really had killed his father, why would he come back home three hours later?
|
実際に殺したのなら なぜ3時間後に帰ったか
|
This is my whole point.
|
The woman across the street testified that the moment after she saw the killing, that is, a moment after the train went by, she screamed, and then went to telephone the police.
|
向かい側の女性は 殺人を見た直後 つまり電車の通過直後 悲鳴を上げ 警察に電話した
|
I want you to tell me why you changed your vote. Give me reasons.
|
I don't have to defend my decision to you. There is a reasonable doubt in my mind. Reasonable doubt?
|
弁明の必要はない 妥当な疑問を持っただけだ
|
Heard the upstairs door open, the footsteps start down.
|
He said he got to his own door in, at most, 15 seconds.
|
老人は15秒で 玄関のドアへ行ったと証言
|
My friend, for your three dollars a day, you have to listen to everything.
|
Here's the apartment. The old man's was directly beneath and exactly the same.
|
これが犯行のあった部屋 階下の老人の所も同じだ
|
Here's the apartment. The old man's was directly beneath and exactly the same.
|
Here are the el tracks, the bedroom, living room, kitchen, bathroom, hall, stairs.
|
高架鉄道に寝室と居間 台所に浴室 廊下に階段
|
The old man was in this bedroom here.
|
He says he crossed to the door, walked down the hall, opened the door just in time to see the boy running down the stairs.
|
ドアを出て廊下を歩き このドアを開けたら 逃げる少年が見えた
|
The old man heard the fight a few hours earlier.
|
When he's in bed, he heard the body hit the floor, heard the woman scream, got to his front door as fast as he could, heard somebody running and assumed it was the boy.
|
次にベッドで体の倒れる音と 女の悲鳴を聞き ドアへ行く途中 階段の 足音を聞き 少年と思った
|
Anyone doesn't wanna vote?
|
I think we ought to have an open ballot. Call out our votes, you know? Let's see who stands where.
|
今度は公開投票にしよう みんなの立場を知りたい
|
I'd like to go over something, if you gentlemen don't mind.
|
An important point for the prosecution was the fact that after the boy claimed he was at the movies when the killing took place, he couldn't remember the names of the movies or who starred in them.
|
検察側の主張する事実は 少年が映画を見たというが その直後 題名すら 記憶になかった点です
|
This gentleman has made that point. That's correct.
|
It's the only alibi the boy offered, and he couldn't back it up with any details.
|
そう 少年の唯一の アリバイだが 何も思い出せなかった
|
The boy couldn't remember the movies because he wasn't there.
|
According to the police testimony, the boy was questioned in the kitchen, while the body of his father was lying in the bedroom.
|
刑事の証言では 少年は台所で尋問を受けた 寝室には父親の死体
|
Now, sit down and don't open your mouth again.
|
It's always difficult to keep personal prejudice out of a thing like this.
|
個人的な偏見を排除するのは いつも難しい
|
Wherever you run into it, prejudice always obscures the truth.
|
I don't really know what the truth is. I don't suppose anybody will ever really know.
|
私は真実を知らないし だれにも分かるまい
|
But we have a reasonable doubt. And that's something that's very valuable in our system.
|
No jury can declare a man guilty unless it's sure.
|
そこが肝心な点で 疑問が ある限り有罪にはできない
|
No jury can declare a man guilty unless it's sure.
|
We nine can't understand how you three are still so sure.
|
我々9人は理解できない 3人がなぜ確信するのか
|
I have two reasons. The evidence given by the woman across the street, who actually saw the murder committed.
|
That's the most important testimony.
|
1つ 向かい側の窓の女性が 実際に殺人を目撃した 彼女の証言が最も重要だ
|
That's the most important testimony.
|
The fact that she described the stabbing by saying she saw the boy raise his arm over his head and stab down into the father's chest.
|
2つ 殺人についての 彼女の証言内容だ 少年は腕を上げ 父の胸に振り下ろした
|
She said she went to bed about eleven o'clock that night.
|
Her bed was next to the window, and she could look out and see directly into the boy's room across the street.
|
ベッドは窓際で すぐに外を見られた 真正面にある少年の部屋もね
|
She tossed and turned for over an hour.
|
Finally, she turned toward the window at about 10 minutes after 12, and as she looked out, she saw the killing through the windows of a passing el train.
|
12時10分ごろ 少年の窓の方を見た そして 通過中の電車の 窓越しに殺人を見た
|
Finally, she turned toward the window at about 10 minutes after 12, and as she looked out, she saw the killing through the windows of a passing el train.
|
She said the lights went out after the killing, but that she got a good look at the boy in the act of stabbing his father.
|
直後に明かりは消えたが 少年が父親を刺すところは はっきり見たのだ
|
It's not so easy to arrange the evidence. Throw out all the other evidence!
|
The woman saw him do it! What else do you want?
|
ほかの証拠は全部捨てて 女性の証言だけでいい!
|
Now could we get on to something else?
|
Your eyeglasses made those two deep impressions on the sides of your nose.
|
そうだ では本題に戻ろう 眼鏡のせいで 鼻の両側に深い跡が付く
|
Listen, will you come on already with the optometrist bit?
|
The woman who testified that she saw the killing had those same marks on the sides of her nose.
|
殺人を見たという女性にも 鼻の両側に同じ跡があった
|
She had these things on the side of her nose.
|
What point are you makin'? She had dyed hair, marks on her nose. What does that mean?
|
髪を染めたり 鼻に跡が あったりが何だというんだ?
|
Do you wear glasses when you go to bed?
|
I don't. No one wears eyeglasses to bed.
|
掛けないね だれもベッドで 眼鏡は掛けない
|
I only know the woman's eyesight is in question now.
|
She had to be able to identify a person 60 feet away, at night, without glasses.
|
人物を確認できたか? 夜間18m先を眼鏡なしで
|
We have as much time as it takes.
|
Everything-every single thing that took place in that courtroom says he's guilty. What do you think?
|
あの部屋で起こったすべてが やつの有罪を物語っている
|
I'm an idiot or somethin'?
|
Take that stuff about the old man, who lived there and heard everything!
|
あの老人はどうだ? 階下にいてすべてを聞いた
|
Panteley Prokofievich Melekhov D. ILCHENKO
|
Ilyinichna A. FILIPPOVA Grigory P. GLEBOV
|
イリイニしナフィリポバ グリゴーリイグレボフ
|
Ilyinichna A. FILIPPOVA Grigory P. GLEBOV
|
Pyotr N. SMIRNOV Darya L. KHITYAYEVA
|
ピョートルスミルノフ ダーリヤヒチャエバ
|
Dunyashka N. ARKHANGELSKAYA
|
Stepan Astakhov A. BLAGOVESTOV Aksinya E. BYSTRITSKAYA
|
ステパンブラゴベストフ アクシーニヤブィストリツカヤ
|
Miron Grigorievich Korshunov A. ZHUKOV
|
Lukinichna A. DENISOVA Natalya Z. KIRIYENKO
|
ルキニチナデニーソバ ナターリヤキリエンコ
|
Mitka B. NOVIKOV Grandfather Grishaka A. KARPOV
|
Koshevaya Ye. MAXIMOVA Mikhail Koshevoy
|
コシャバヤマクシーモバ ミハイルカリャーキン
|
Mashutka Koshevaya V. KHMARA
|
General Listnitsky A. SHATOV Yevgeny Listnitsky I. DMITRIYEV
|
リストニッッキィシャートフ その息子ドミトリエフ
|
General Listnitsky A. SHATOV Yevgeny Listnitsky I. DMITRIYEV
|
Shtokman V. SHATUNOVSKY Ktolyarov A. TITOV
|
シトックマンシャトゥノフスキ クトリャロフチトフ
|
Shtokman V. SHATUNOVSKY Ktolyarov A. TITOV
|
Prokhor Zykov V. ZAKHARCHENKO Khristonya M. VASSILIEV
|
プロホルザハルチェンコ フリストニャワシリエフ
|
Grandfather Sashka D. KAPKA
|
Valet S. YURTAIKIN Shamil P. LYUBESHKIN
|
バレトユルタイキン シャミリリュベシキン
|
In the village of Tatarsky,
|
Cossacks were getting ready to leave for the May camps.
|
コサック達が五月の野営の 準備をしていた
|
Wait till you're married, then you'll know.
|
Some wives are glad to see their husbands go.
|
でも近頃の女は亭主の留守を 喜んでるじゃないか
|
Some wives are glad to see their husbands go.
|
Our Darya gets fat in Pyotr's absence.
|
ダーリヤも亭主が居ないと 太りだすからな
|
When will we have you married off?
|
Don't know. It's up to my father. I guess, after my service.
|
オヤジが決めるよ 多分俺が除隊してからだ
|
A real devil of a woman!
|
Write to the ataman for all I care! Grigory's mine!
|
あんたが誰に言いつけようと グリーシカは私のものさ
|
I won't let you beat me!
|
I'll flog you in front of everybody! The devil's seed!
|
村の集会でとっちめてやる ろくでなし野郎め
|
I'll flog you in front of everybody! The devil's seed!
|
I'll have you married to Marfutka the fool! I'll castrate you!
|
薄馬鹿マルファと結婚させる 貴様の金タマを抜いてやる
|
What shall we do when Stepan comes back?
|
I guess you'll drop me? You'll get afraid?
|
私をを捨てるんだね あの人が恐いんだろう
|
I guess you'll drop me? You'll get afraid?
|
Why should I be afraid of him? You're his wife, you be afraid.
|
奴なんか恐くないさ 恐がるのはお前の方だ
|
You'll get it coming to you, too!
|
Leave him alone! Or I'll send you to the ataman!
|
とにかく止めないと 頭領の所に突き出すぞ
|
A suitor is like an old beggar, he can go and beg anywhere.
|
But if you look for a bridegroom from merchants, for example, or someone else, that's another matter, then excuse us.
|
でも娘さんを商人とか そういった身分の人に 嫁がせたいというなら 仕方がない諦めますよ
|
The flower is in full blossom, why should you keep it when so many old maids are still unmarried?
|
As long as the matter's brought up, you should decide it the right way and make your child happy.
|
縁に恵まれたんだから 決めるべきですよ 子供たちに幸せを 与えてやりましょうよ
|
No, I'm telling you, Cossacks come from Cossacks.
|
In olden times, serfs ran away from their landlords and settled on the Don.
|
地主から逃げてドン河地域に 住み着いたロシア人農奴達が
|
You know what? Go your way.
|
What a stinker, he wanted to make us into serfs.
|
俺達の先祖が農奴だなんて でたらめを言いやがって
|
I don't love you, Natalya. Don't be angry with me.
|
I feel sorry for you, but my heart feels empty.
|
可哀相だとは思うけど それ以上の気持ちは涌かない
|
Empty. Like you feel in the steppe.
|
Natalya here wants to leave us. Why?
|
ナターリヤが出てくそうだが どういう訳だ?
|
And I don't blame her, for all that it's sinful.
|
It's not her fault, it's that swine's!
|
悪いのはナターリヤじゃない このクソ息子だ
|
I don't know if it's good or bad, but that's the story.
|
Is it our fault? That the Cossacks have been reduced to such shame?
|
コサックのせいじゃないだろう そういう目に遭わされたんだ
|
Did you come here on your organization's instructions?
|
What are you talking about?
|
社会民主労働党に入ったのは 何時の事ですか?
|
I didn't think you'd be coming.
|
I was going to send you a parcel, but decided to wait till I got a letter.
|
慰問品を送ろうと考えたけど 止めたんだよ 手紙来ると思ってね
|
I was going to send you a parcel, but decided to wait till I got a letter.
|
You look more like a housekeeper than a maid.
|
お前は女中には見えないな 奥方の代わりみたいだ
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.