id
int64
1
7.93k
verse_id
stringlengths
7
9
translation
dict
401
1CO_8_4
{ "fra": "La question est donc la suivante: peut-on manger de la viande provenant de sacrifices offerts aux idoles? Nous savons bien qu'une idole ne représente rien de réel dans le monde et qu'il n'y a qu'un seul Dieu.", "yns": "Abun, nkye ngye an'kwo adi in'twaŋ bàfàlääm itɛk? Bi ikyàyöb naa itɛk u mɛɛn kyà undiir a bunàbun anà nzam asin watɛy, Nzam wà mwɛy." }
402
1CO_8_5
{ "fra": "Même s'il y a de prétendus dieux au ciel et sur la terre – et, en fait, il y a beaucoup de «dieux» et de «seigneurs » –,", "yns": "Ntɔn, ndandaa bye anà indiir bàfàbel naa bànzam, itàkal u du, itàkal u mɛɛn, asànaa bànzam anà bàmwol bà mbɔɔn," }
403
1CO_8_6
{ "fra": "il n'en est pas moins vrai que pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, qui a créé toutes choses et pour qui nous vivons; il n'y a également qu'un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui toutes choses existent et par qui nous vivons.", "yns": "wɛɛ akà bi, Nzam wà mwɛy, Taa anà Nkyer a indiir byanswà anà mɔ̈ɔ̈ abi wà ntɔn Nde, anà Mwol mwɛy, Yɛsu Klistɔ. Indiir byanswà bàkyer u mbwo a Nde anà bi ibà anà mɔ̈ɔ̈ u mbwo a Nde." }
404
1CO_8_7
{ "fra": "Mais tous ne connaissent pas cette vérité. Certains ont été tellement habitués aux idoles que, maintenant encore, ils mangent la viande des sacrifices comme si elle appartenait à une idole; leur conscience est faible et ils se sentent souillés par cette viande.", "yns": "Wɛɛ baar banswà ngyööb yatɛy. Bamwɛy bàkyàyii u nsyääl aba yà itɛk tii ŋàbawà, mudyà in'twaŋ a ibɔɔn asànaa naa ndandaa mya bàlääm itɛk, anà an'kyän aba mà gyɔ̈ɔ̈là, màŋàbwà ŋingyäy." }
405
1CO_8_8
{ "fra": "Ce n'est pourtant pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu: nous ne perdrons rien si nous n'en mangeons pas, et nous ne gagnerons rien non plus si nous en mangeons .", "yns": "Kyekà, bya kà isaa ifàsin bi tsütsü a Nzam anki: isàkal naa bi idi anki bya, bi undiir ayàkyà bwà watɛy, isàkal naa bi kan'dyà bya, undiir aŋàsöön iyàwal bi watɛy." }
406
1CO_8_9
{ "fra": "Cependant, prenez garde que la liberté avec laquelle vous agissez n'entraîne dans l'erreur ceux qui sont faibles dans la foi.", "yns": "Wɛɛ làkäl kà igyɛɛŋ naa nsaay abɛ ayi ikɔ̈ɔ̈n abulà mbwo a mbweel ntɔn aŋagyɔ̈ɔ̈là." }
407
1CO_9_1
{ "fra": "Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N'êtes-vous pas le résultat de mon activité au service du Seigneur?", "yns": "Nkye mɛ kà in'wà mbuur a nsaay anki? Nkye mɛ kà in'wà ntööm anki? Nkye mɛ kun'mɛn anki Yɛsu, Mwol abi?" }
408
1CO_9_10
{ "fra": "N'est-ce pas en réalité pour nous qu'il a parlé ainsi? Assurément, cette parole a été écrite pour nous. Il faut que celui qui laboure et celui qui bat le blé le fassent avec l'espoir d'obtenir leur part de la récolte.", "yns": "Nkye nde utɛɛnà anki ntɔn bi mpɛl? Ɛɛ ya bàsön ntɔn bi, ntɔn mbuur afàlem anà mbuur afàtswà imbɛŋ bàkäl anà làkyän muwal kab aba." }
409
1CO_9_11
{ "fra": "Nous avons semé en vous une semence spirituelle: serait-il alors excessif que nous récoltions une part de vos biens matériels ?", "yns": "Isàkal naa bi kàkön indiir a dweelà ntɔn bɛ, nkye yà ndaa a kölàköl naa bi ibwe indiir a mɛɛn mà uboo a bɛ?" }
410
1CO_9_12
{ "fra": "Si d'autres ont ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas à plus forte raison? Cependant, nous n'avons pas usé de ce droit. Au contraire, nous avons tout supporté pour ne pas placer d'obstacle sur le chemin de la Bonne Nouvelle du Christ .", "yns": "Isàkal naa baar bumwɛy bàfàsyääl ikɔ̈b aki udu a bɛ, ntɔn nkye mpa ikal kya kyàŋàsöönà akà bi? Wɛɛ bi, bi kàsyääl anki ikɔ̈b aki. Bi ifàkaŋ mpem ntɔn indiir byanswà, naa tɛy, bi iyàkal asànaa kyà ntɔn Làsaŋ Aŋàbwaŋ a Klistɔ." }
411
1CO_9_13
{ "fra": "Vous savez sûrement que ceux qui sont en fonction dans le temple reçoivent leur nourriture du temple, et que ceux qui présentent les sacrifices sur l'autel reçoivent leur part de ces sacrifices .", "yns": "Nkye bɛ làyöb anki naa baar bàfàsal isal u ndwà a Nzam, ndwà a Nzam ifadii, naa baar bàfàsal u mɛsà bàfàpà ibɔɔn, ba bye anà kab aba unsà undiir bàfàpà baar?" }
412
1CO_9_14
{ "fra": "De même, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent la Bonne Nouvelle vivent de cette activité .", "yns": "Ifà imwɛy, Mwol kàswɛŋ baar bàfàkyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ naa udyà aba bà unsà Làsaŋ Aŋàbwaŋ." }
413
1CO_9_15
{ "fra": "Mais je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour demander à en profiter. J'aimerais mieux mourir! Personne ne m'enlèvera ce sujet de fierté!", "yns": "Wɛɛ mɛ, mɛ kàsàsyääl anki akà ikɔ̈b mwɛy uboo a bya. Kà ntɔn mulɔm bya anki ntɔn mɛ, waa mɛ an'sɔn un'kaan wà. Ubwaŋ mɛ in'yerakwà! Akà mbuur mwɛy tɛy kan'kwo mulwom làkoo amɛ alà!" }
414
1CO_9_16
{ "fra": "Je n'ai pas à me vanter d'annoncer la Bonne Nouvelle. C'est en effet une obligation qui m'est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas la Bonne Nouvelle.", "yns": "Akà mɛ, ukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ kà undiir muswaŋ ngaal anki, ntɔn kya isal ban'pɛ a ngwal: ngyɛb akà mɛ isàkal naa mɛ Làsaŋ Aŋàbwaŋ in'kyään anki!" }
415
1CO_9_17
{ "fra": "Si j'avais choisi moi-même cette tâche, j'aurais droit à un salaire; mais puisqu'elle m'est imposée, je m'acquitte simplement de la charge qui m'est confiée.", "yns": "Kya ilàkal naa isal aki mɛ ŋakwo kàsɔ̈ɔ̈l, mɛ in'kyer alàwal làfur. Wɛɛ, ntɔn an'kyän amà màfü anki akà mɛ, kyakin mɛ in'wà mukölà buur ban'pɛ." }
416
1CO_9_18
{ "fra": "Quel est alors mon salaire? C'est la satisfaction d'annoncer la Bonne Nouvelle gratuitement, sans user des droits que me confère la prédication de cette Bonne Nouvelle.", "yns": "Apan làfur amɛ làken? La là ntɔn mukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ là ngway, ukɔɔn asyääl ikɔ̈b kan'paa Làsaŋ Aŋàbwaŋ alà." }
417
1CO_9_19
{ "fra": "Je suis libre, je ne suis l'esclave de personne; cependant je me suis fait l'esclave de tous afin d'en gagner le plus grand nombre possible au Christ.", "yns": "Ndandaa, itàkal naa mɛ in'wà nsaay kusà a baar banswà, mɛ kàkyer naa mɛ in'bulà un'sɔ a baar banswà, ntɔn musyen baar mbɔɔn akà Mwol." }
418
1CO_9_2
{ "fra": "Même si d'autres refusent de me reconnaître comme apôtre, pour vous je le suis certainement. En effet, puisque vous êtes unis au Seigneur, vous êtes vous-mêmes la preuve que je suis apôtre.", "yns": "Isàkal naa akà baar bumwɛy mɛ kà in'wà ntööm anki, wɛɛ ntɔn làbà bɛ unsà un'tüüb a Mwol, iswaŋà naa ndandaa mɛ in'wà ntööm." }
419
1CO_9_20
{ "fra": "Lorsque j'ai affaire aux Juifs, je vis comme un Juif, afin de les gagner; bien que je ne sois pas soumis à la loi de Moïse, je vis comme si je l'étais lorsque j'ai affaire à ceux qui sont soumis à cette loi, afin de les gagner.", "yns": "Mɛ kàkäl uboo a Ayudà asànaa un'yudà, ntɔn muwal Ayudà, uboo a baar abà u ngyɛl a un'kɔɔn asànaa mbuur awà ungyɛl a un'kɔɔn, - wɛɛ mɛ ŋakwo in'wà anki ungyɛl a un'kɔɔn, - ntɔn muwal baar abà ungyɛl a un'kɔɔn," }
420
1CO_9_21
{ "fra": "De même, lorsque je suis avec ceux qui ignorent la loi de Moïse, je vis comme eux, sans tenir compte de cette loi, afin de les gagner. Cela ne veut pas dire que je suis indifférent à la loi de Dieu, car je suis soumis à la loi du Christ.", "yns": "uboo a baar bàkɔ̈ɔ̈n un'kɔɔn asànaa mɛ an'kɔɔn un'kɔɔn, - kyekà mɛ in'kɔ̈ɔ̈n anki un'kɔɔn a Nzam, ntɔn Klistɔ wà un'kɔɔn amɛ, muwal baar bàkɔ̈ɔ̈n un'kɔɔn." }
421
1CO_9_22
{ "fra": "Avec ceux qui sont faibles dans la foi, je vis comme si j'étais faible moi-même, afin de les gagner. Ainsi, je me fais tout à tous afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.", "yns": "Mɛ kàbulà ŋàgyɔ̈ɔ̈là ntɔn aŋàgyɔ̈ɔ̈là, ntɔn muwal aŋàgyɔ̈ɔ̈là. Ntɔn baar banswà mɛ kàbulà indiir byanswà ntɔn mutswà mɔ̈ɔ̈ a amwɛy uboo a ba." }
422
1CO_9_23
{ "fra": "Je fais tout cela pour la Bonne Nouvelle, afin d'avoir part aux biens qu'elle promet.", "yns": "Kyekà, indiir abi byanswà, mɛ in'fàkyer ntɔn Làsaŋ Aŋàbwaŋ ntɔn mɛ in'wɛl kab uboo mwo." }
423
1CO_9_24
{ "fra": "Vous savez sûrement que les coureurs dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix. Courez donc de manière à remporter le prix.", "yns": "Nkye bɛ làyöb anki naa aŋantiin, ubɔɔ a iboon, ba banswà bàfàtsumà ntiin, wɛɛ umwɛy mpɛl afàwal undiir a ntal? Làtsumà ntiin ntɔn muböŋ." }
424
1CO_9_25
{ "fra": "Tous les athlètes à l'entraînement s'imposent une discipline sévère. Ils le font pour gagner une couronne qui se fane vite; mais nous, nous le faisons pour gagner une couronne qui ne se fanera jamais.", "yns": "Aŋan'taam a ngwiy banswà bàfàkaŋ mpem unsà ya yanswà, ba bàfàkyer ntɔn muwal mpà ifàtay, wɛɛ bi, ntɔn mpà mpa ifàtay." }
425
1CO_9_26
{ "fra": "C'est pourquoi je cours les yeux fixés sur le but; c'est pourquoi je suis semblable au boxeur qui ne frappe pas au hasard.", "yns": "Abun, mɛ in'tsumà anki ntiin aŋàdübà mii, mɛ in'kam anki iki a bunàbun." }
426
1CO_9_27
{ "fra": "Je traite durement mon corps et je le maîtrise sévèrement, afin de ne pas être moi-même disqualifié après avoir prêché aux autres.", "yns": "Wɛɛ mɛ infàpà ndür amɛ mpay, mɛ infàbuul ya asànaa un'sɔ. Kya naa tɛy, ungö mukyään làsaŋ akà bumwɛy, mɛ ŋakwo in'kɔ̈ɔ̈n awal iböŋ." }
427
1CO_9_3
{ "fra": "Voici comment je me défends contre ceux qui me critiquent:", "yns": "Un'kal amɛ kusà a baar bàfan'pɛl awà:" }
428
1CO_9_4
{ "fra": "N'aurais-je pas le droit de recevoir nourriture et boisson pour mon travail?", "yns": "Nkye bi ikwe anki mudyà anà munwà?" }
429
1CO_9_5
{ "fra": "N'aurais-je pas le droit d'emmener avec moi une épouse chrétienne, comme le font les apôtres, les frères du Seigneur et Pierre?", "yns": "Nkye bi ikwe anki musyen un'klistɔ a un'kaar, asànaa antööm bumwɛy, atɔŋ a Mwol anà Sɛfas?" }
430
1CO_9_6
{ "fra": "Ou bien serions-nous les seuls, Barnabas et moi, à devoir travailler pour gagner notre vie?", "yns": "Nkye mɛ mpɛl anà Banàbà ibye anà mbwo mukɔɔn asal?" }
431
1CO_9_7
{ "fra": "Avez-vous jamais entendu dire qu'un soldat serve dans l'armée à ses propres frais? ou qu'un homme ne mange pas du raisin de la vigne qu'il a plantée? ou qu'un berger ne prenne pas de lait du troupeau dont il s'occupe?", "yns": "Nà afàsal isal uboo a ità a ngim ande ŋakwo? Nà afàkɔn un'te a vin, ukɔɔn adyà imbɛŋ a wa? Itàkal naa, nà afàdii böl a ngɔɔmà ukɔɔn anwà an'bɛɛl a böl a ngɔɔmà alan?" }
432
1CO_9_8
{ "fra": "Mais je ne me fonde pas seulement sur des exemples tirés de la vie courante, car la loi de Moïse dit la même chose.", "yns": "Nkye unsà imbuur mpɛl mɛ in'tɛɛnà indiir abi? Nkye un'kɔɔn sye ufàtɛn anki abwɛy?" }
433
1CO_9_9
{ "fra": "Il est en effet écrit dans cette loi: «Vous ne mettrez pas une muselière à un bœuf qui foule le blé .» Dieu s'inquiète-t-il des bœufs?", "yns": "Kyekà, unsà un'kɔɔn a Mɔsɛ bàsön naa: « Twon an'bäm mun a ngɔɔmà utaaŋ udyaarà wa imbɛŋ. » Nkye Nzam we anà ngyɛb a ngɔɔmà?" }
434
1JN_1_1
{ "fra": "Ce qui existait dès le commencement , nous l'avons entendu, nous l'avons vu de nos propres yeux, nous l'avons regardé et nos mains l'ont touché: il s'agissait de la Parole qui donne la vie.", "yns": "Ndaa ifàpà mɔ̈ɔ̈ yàkäl fà nsɛmà. Bi kàwem ya. Bi kàmɛn ya u mii abi ŋakwo. Bi kàsyeebà ya, anà an'kɔɔ abi màbä ya." }
435
1JN_1_10
{ "fra": "Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de Dieu un menteur et sa parole n'est pas en nous.", "yns": "Isàkal naa bi ikyeyà uyɔl naa bi man'be kàkyer anki, bi bun'buulà mbuur a loor, anà ndaa ande yatɛy amu bi." }
436
1JN_1_2
{ "fra": "Cette vie s'est manifestée et nous l'avons vue; nous lui rendons témoignage et c'est pourquoi nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous a été révélée .", "yns": "Ntɔn mɔ̈ɔ̈ kàkyer ayàmɛnà, anà bi kàkyer un'man, bi kun'tɛɛl imbäl anà bi kàlakyään mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye awà kàkäl apà Taa anà kàyàmɛnà ntɔn bi." }
437
1JN_1_3
{ "fra": "Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons à vous aussi; ainsi vous serez unis à nous dans la communion que nous avons avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.", "yns": "Ndaa kàmɛn bi anà kàwem bi, bi ikyäänà ya akà bɛ sye, ntɔn bɛ sye làkäl unsà un'tüüb anà bi. Kyekà, un'tüüb abi wà un'tüüb ibà bi awà anà Taa anà Mwan ande Yɛsu Klistɔ." }
438
1JN_1_4
{ "fra": "Et nous écrivons ceci nous-mêmes afin que notre joie soit complète.", "yns": "Isàkal naa bi kàlasöönà indiir abi, yà ntɔn un'sak abi ukäl wàŋàkwo." }
439
1JN_1_5
{ "fra": "Voici le message que nous avons entendu de Jésus-Christ et que nous vous annonçons: Dieu est lumière et il n'y a aucune obscurité en lui.", "yns": "Le làsaŋ kàwem bi akà Yɛsu Klistɔ anà ikàlakyäänà bi: Nzam wà pɛɛlà, anà amu nde làpib latɛy." }
440
1JN_1_6
{ "fra": "Si nous prétendons être en communion avec lui, alors que nous vivons dans l'obscurité, nous sommes menteurs, nous n'agissons pas selon la vérité.", "yns": "Isàkal naa bi iswaŋà ngaal naa bi ibà un'tüüb anà nde, wɛɛ mɔ̈ɔ̈ abi wà unsà làpib, bi ibà baar a loor, bi ifàsyääl anki ndandaa." }
441
1JN_1_7
{ "fra": "Mais si nous vivons dans la lumière, comme Dieu lui-même est dans la lumière, alors nous sommes en communion les uns avec les autres et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.", "yns": "Isàkal naa mɔ̈ɔ̈ abi wà uboo a pɛɛlà, asànaa nde ŋakwo wà uboo a pɛɛlà, bi ibà uboo un'tüüb bi a bi, anà an'kil a Yɛsu, Mwan ande, màfàpöŋ man'be abi manswà." }
442
1JN_1_8
{ "fra": "Si nous prétendons être sans péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous.", "yns": "Isàkal naa bi iswaŋà ngaal naa bi man'be matɛy, bi ban'bwiy bi ŋàkwo ndwaŋ, anà ndandaa yatɛy amu bi." }
443
1JN_1_9
{ "fra": "Mais si nous confessons nos péchés, nous pouvons avoir confiance en Dieu, car il est juste: il pardonnera nos péchés et nous purifiera de tout mal .", "yns": "Wɛɛ, isàkal naa bi ban'kyey man'be abi, Nzam wà lää anà balàbal: nde asidwääl man'be abi anà asipööŋ unsà indiir byanswà mpa abyà balàbal." }
444
1JN_2_1
{ "fra": "Mes enfants, je vous écris ceci afin que vous ne commettiez pas de péché. Mais si quelqu'un en commet, nous avons un avocat auprès du Père: Jésus-Christ, le juste.", "yns": "Baan amɛ, amàlasöön mɛ indiir bi yà ntɔn bɛ làkɔ̈ɔ̈n akyer man'be. Wɛɛ isàkal naa mbuur kan'kyer man'be, bi ibye anà nkalsà tsütsü apà Taa, Yɛsu Klistɔ, awà balàbal." }
445
1JN_2_10
{ "fra": "Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et ainsi il n'y a rien en lui qui puisse l'entraîner dans l'erreur .", "yns": "Mbuur awà akwen un'tɔŋ ande, nde wà uboo a pɛɛlà, akà undiir mwɛy tɛy amu nde kan'kwo mukun'bwiy." }
446
1JN_2_11
{ "fra": "Mais celui qui a de la haine pour son frère se trouve dans l'obscurité; il marche dans l'obscurité sans savoir où il va parce que l'obscurité l'a rendu aveugle.", "yns": "Wɛɛ, mbuur awà uyiiŋà un'tɔŋ ande wà uboo a mpib anà nde uyöb anki naa nde akyà ken, ntɔn mpib yan'dübà mii ande." }
447
1JN_2_12
{ "fra": "Je vous écris, mes enfants, parce que vos péchés sont pardonnés grâce au nom de Jésus-Christ.", "yns": "Baan amɛ, mɛ amàlasöön naa: bàmàladwääl nkul ntɔn ikɔb a Yɛsu Klistɔ." }
448
1JN_2_13
{ "fra": "Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui a existé dès le commencement . Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais.", "yns": "Ataa, mɛ amàlasɔ̈ɔ̈n, ntɔn bɛ làkyàyöb mbuur awà fà nsɛmà. Baan atö, mɛ amàlasöön, ntɔn bɛ làwɛl iböŋ kusà a Un'be." }
449
1JN_2_14
{ "fra": "Je vous écris, mes enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui a existé dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous êtes forts: la parole de Dieu demeure en vous et vous avez vaincu le Mauvais.", "yns": "Baan amɛ, mɛ kàkyer alasöön, ntɔn bɛ làkyun'yöb Taa. Ataa, mɛ kàkyer alasöön, ntɔn bɛ làkyun'yöb mbuur awà fà nsɛmà. Atö, mɛ kàkyer alasöön, ntɔn bɛ làbà ngwal: ndaa a Nzam ifàbwaay uboo a bɛ anà bɛ làkyàwal iböŋ kusà a Un'be." }
450
1JN_2_15
{ "fra": "N'aimez pas le monde, ni rien de ce qui appartient au monde. Si quelqu'un aime le monde, il ne lui est plus possible d'aimer le Père.", "yns": "Abun, bɛ twon lan'kwen mɛɛn, itàkal indiir abyà uboo a mɛɛn. Isàkal naa mbuur akwen mɛɛn, ukwen a Taa amu nde batɛy." }
451
1JN_2_16
{ "fra": "En effet, voici ce qui appartient au monde: la volonté de satisfaire ses propres désirs ou de posséder ce que l'on voit, ainsi que l'orgueil fondé sur les biens terrestres. Eh bien, tout cela vient non pas du Père, mais du monde.", "yns": "Ntɔn undiir wanswà awà uboo a mɛɛn: ilään a ndür, ukwen a mii, uyɔl unsà indiir mpa byàfàfà akà Taa, wɛɛ ifàfà u mɛɛn." }
452
1JN_2_17
{ "fra": "Le monde est en train de passer, ainsi que tout ce que l'on y trouve à désirer; mais celui qui fait la volonté de Dieu vit pour toujours.", "yns": "Kyekà, mɛɛn màmulyaaŋ anà indiir abyà uboo. Wɛɛ mbuur afàkyer ukwen a Nzam afàkal mbul a in'tye." }
453
1JN_2_18
{ "fra": "Mes enfants, voici la dernière heure! Vous avez entendu dire que l'Adversaire du Christ va venir; or, maintenant, de nombreux adversaires du Christ sont apparus et nous savons ainsi que nous en sommes à la dernière heure .", "yns": "Baan amɛ, lalà là taaŋ a ntsüü. Bɛ làkyer awem, bàkyäänà naa un'yiiŋ mwɛy wà Klistɔ akyer ayà, kyekà sɛmà apanà ayiiŋ a Klistɔ bàpaa mbɔɔn. Apan bi ban'yöb naa lalà là taaŋ a ntsüü." }
454
1JN_2_19
{ "fra": "Ces gens nous ont quittés, mais ils n'étaient pas vraiment des nôtres; en effet, s'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais ils nous ont quittés afin qu'il soit évident qu'aucun d'eux n'était vraiment des nôtres.", "yns": "Baar abà bàtoo akà bi, wɛɛ ba bàkäl anki bàbi. Yàlàkal naa ba bàkäl bàbi, ba bàlàbwaay anà bi. Wɛɛ ba bàkyer alwomà amu bi ntɔn ya imɛnà ndandaa naa ba kà bàbi anki." }
455
1JN_2_2
{ "fra": "Car Jésus-Christ s'est offert en sacrifice pour le pardon de nos péchés , et non seulement des nôtres, mais aussi de ceux du monde entier.", "yns": "Ntɔn nde wà mbuur kàkyey mukal ibɔɔn ntɔn man'be abi, kà ntɔn bi mpɛl anki, wɛɛ sye ntɔn baar a mɛɛn manswà." }
456
1JN_2_20
{ "fra": "Quant à vous, vous avez reçu le Saint-Esprit de la part du Christ, de sorte que vous connaissez tous la vérité .", "yns": "Wɛɛ akà bɛ, bɛ bàlasi an'kɔɔ akà aŋin'kyɛɛl, anà bɛ banswà làkyàyöb ya." }
457
1JN_2_21
{ "fra": "Donc, si je vous écris ce n'est pas parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais c'est bien parce que vous la connaissez; vous savez aussi qu'aucun mensonge ne provient de la vérité.", "yns": "Isàkal naa mɛ amàlasöön, kà ntɔn mutɛn anki naa bɛ ndandaa làyöb anki, wɛɛ ntɔn bɛ làkyàyöb naa akà loor làmwɛy làfàfà anki u ndandaa." }
458
1JN_2_22
{ "fra": "Qui est alors le menteur? C'est celui qui déclare que Jésus n'est pas le Christ. Celui-là est l'Adversaire du Christ: il rejette à la fois le Père et le Fils.", "yns": "Apan, nà awà mbuur a loor, nkye wà mbuur awà utɔnà naa Yɛsu wà Klistɔ? Ler, un'yiiŋ a Klistɔ, nde mbuur afàtɔn mukyey Taa anà Mwan." }
459
1JN_2_23
{ "fra": "En effet, celui qui rejette le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui reconnaît le Fils a également le Père .", "yns": "Mbuur wanswà afàtɔn Mwan, Taa sye watɛy amu nde. Mbuur afàkyey Mwan, ayöb Taa sye." }
460
1JN_2_24
{ "fra": "C'est pourquoi, prenez soin de garder dans votre cœur le message que vous avez entendu dès le commencement. Si vous gardez en vous ce que vous avez entendu dès le commencement, vous demeurerez vous aussi unis au Fils et au Père.", "yns": "Kyakin, wɛy ndaa làwem bɛ fà nsɛmà ibwaay amu bɛ. Isàkal naa ndaa làwem bɛ fà nsɛmà yan'bwaay amu bɛ, bɛ làsàkal amu Mwan anà amu Taa." }
461
1JN_2_25
{ "fra": "Et voici ce que le Christ nous a promis: la vie éternelle.", "yns": "Le ilää kàsi nde ŋakwo: mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye." }
462
1JN_2_26
{ "fra": "Je tenais à vous écrire ceci au sujet de ceux qui cherchent à vous égarer.", "yns": "Indiir abi mɛ kàlasöön ntɔn baar bàfàleŋ mukàlabwiy ndwaŋ." }
463
1JN_2_27
{ "fra": "Quant à vous, l'Esprit que vous avez reçu du Christ demeure en vous; vous n'avez donc pas besoin qu'on vous instruise. En effet, l'Esprit vous instruit de tout: il enseigne la vérité et non le mensonge. C'est pourquoi, faites ce qu'il vous a enseigné: demeurez unis au Christ.", "yns": "Wɛɛ akà bɛ, Dweelà awà làwɛl bɛ akà Klistɔ, kan'bwaay amu bɛ. Abun, ndöŋ yatɛy naa mbuur ufàlalɔŋ. Ntɔn Dweelà ande wàmukàlalɔɔŋà indiir byanswà: nde wà ndandaa, nde loor ufàtà anki, nde kàlalɔŋ naa bɛ lan'bwaay amu nde." }
464
1JN_2_28
{ "fra": "Oui, mes enfants, demeurez unis au Christ, afin que nous soyons pleins d'assurance quand il paraîtra et que nous n'ayons pas à rougir de honte devant lui le jour de sa venue.", "yns": "Abun, baan amɛ, làbwaay amu nde, ntɔn taaŋ uyamɛnà nde, bi iyàkal bàŋàtsim, ntɔn mukɔɔn asàkal aŋàyɔl a nswɛn kusà a nde." }
465
1JN_2_29
{ "fra": "Vous savez que le Christ est juste; par conséquent vous devez aussi savoir que quiconque fait ce qui est juste est enfant de Dieu.", "yns": "Ntɔn bɛ làkyàyöb naa nde wà balàbal, làyöb naa mbuur wanswà afàsyääl balàbal, bàmubɔr amu nde." }
466
1JN_2_3
{ "fra": "Si nous obéissons aux commandements de Dieu, nous pouvons avoir la certitude que nous connaissons Dieu.", "yns": "Bi ibye anà an'kyän a ndandaa naa bi iyöb Klistɔ, isàkal naa bi ifàkyey nswɛɛŋ ande." }
467
1JN_2_4
{ "fra": "Si quelqu'un affirme: «Je le connais», mais n'obéit pas à ses commandements, c'est un menteur et la vérité n'est pas en lui.", "yns": "Isàkal naa mbuur an'tɛn naa: « Mɛ in'kyun'yöb », wɛɛ nde ufàkyey anki nswɛɛŋ ande, nde wà mbuur a loor, ndandaa amu nde yatɛy." }
468
1JN_2_5
{ "fra": "Par contre, si quelqu'un obéit à sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui. Voilà comment nous pouvons avoir la certitude d'être unis à Dieu.", "yns": "Wɛɛ, mbuur akyeyà ndaa ande, amu nde, ukwen a Nzam a ndandaa bàŋàyɔl, apan, bi ban'kyey naa bi ibà amu nde." }
469
1JN_2_6
{ "fra": "Celui qui déclare demeurer uni à lui doit vivre comme Jésus a vécu.", "yns": "Mbuur awà ukyeyà uyɔl naa nde wà amu Klistɔ, wɛy nde ŋakwo uläb mbwo kàkyenà nde." }
470
1JN_2_7
{ "fra": "Mes chers amis, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris; c'est le commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement . Ce commandement ancien est le message que vous avez déjà entendu.", "yns": "Ankwen amɛ, mɛ kà nswɛɛŋ akün anki amàlasöön, wɛɛ nswɛɛŋ itaan ayà làwɛl bɛ fà nsɛmà. Nswɛɛŋ yà itaan ayi, yà ndaa ayà làwem bɛ." }
471
1JN_2_8
{ "fra": "Pourtant, c'est un commandement nouveau que je vous écris, dont la vérité se manifeste en Christ et en vous aussi. En effet, l'obscurité s'en va et la véritable lumière resplendit déjà.", "yns": "Wɛɛ yà nswɛɛŋ akün mɛ alàsɔ̈ɔ̈n, ya yà ndandaa amu nde anà amu bɛ, ntɔn mpib yan'lyaaŋ, taaŋ lan'yaanà." }
472
1JN_2_9
{ "fra": "Celui qui prétend vivre dans la lumière, tout en haïssant son frère, se trouve encore dans l'obscurité.", "yns": "Mbuur awà ukyeyà uyɔl mukal uboo a pɛɛlà, wɛɛ nde ayiiŋà un'tɔŋ ande, tii kunà nde wà uboo a mpib." }
473
1JN_3_1
{ "fra": "Voyez à quel point le Père nous a aimés! Son amour est tel que nous sommes appelés enfants de Dieu , et c'est ce que nous sommes réellement. Voici pourquoi le monde ne nous connaît pas: il n'a pas connu Dieu.", "yns": "Taaràbi kikwen mbɔɔn, lalan kipɛ nde kab: bi bibeelà baan a Nzam, ndandaa bi ibà abwɛy! Kyakin, mɛɛn miyöb anki, ntɔn ma màyöb anki Nzam." }
474
1JN_3_10
{ "fra": "Voici ce qui distingue clairement les enfants de Dieu des enfants du diable: quiconque ne fait pas ce qui est juste, ou n'aime pas son frère, n'appartient pas à Dieu.", "yns": "Le undiir afàpà nsöön ubwaŋàbwaŋ uboo a baan a Nzam anà baan a ileŋ: mbuur wanswà mpa afàkyer balàbal, itàkal mpa afàkwen un'tɔŋ ande, kà wà mwan a Nzam anki." }
475
1JN_3_11
{ "fra": "En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement: aimons-nous les uns les autres .", "yns": "Ntɔn alà làsaŋ làwem bɛ fà nsɛmà: wɛy bi ikwen bi a bi." }
476
1JN_3_12
{ "fra": "Ne soyons pas comme Caïn: il appartenait au Mauvais et tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que les actions de Caïn étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes .", "yns": "Wɛy bi ikɔ̈ɔ̈n akyer asànaa Kayin awà kàkäl mbuur a Un'be, waa kàdwä utɔŋ ande. Ntɔn nkye kun'dwä nde? Ntɔn isal ande byàkäl byà ibe, wɛɛ byà un'tɔŋ ande byàkäl byà balàbal." }
477
1JN_3_13
{ "fra": "Ne vous étonnez pas, frères, si les gens de ce monde vous haïssent .", "yns": "Atɔŋ, twon lan'man ndaa yà ubem, isàkal naa mɛɛn màmàlayiiŋ." }
478
1JN_3_14
{ "fra": "Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie ; nous le savons parce que nous aimons nos frères. Celui qui n'aime pas est encore sous le pouvoir de la mort.", "yns": "Bi, bi ikyàyöb naa bi bàfü kà ukwà tii uboo a mɔ̈ɔ̈, ntɔn bi ifàkwen atɔŋ. Mbuur mpa awà anà ukwen, wà uboo a ukwà." }
479
1JN_3_15
{ "fra": "Quiconque a de la haine pour son frère est un meurtrier. Or vous savez qu'aucun meurtrier n'a de place en lui pour la vie éternelle.", "yns": "Ntɔn mbuur awà un'yiiŋ a un'tɔŋ ande wà un'dwää. Anà bɛ làkyàyöb naa akà un'dwää mwɛy awe anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye amu nde watɛy." }
480
1JN_3_16
{ "fra": "Voici comment nous savons ce qu'est l'amour: Jésus-Christ a donné sa vie pour nous. Donc, nous aussi, nous devons être prêts à donner notre vie pour nos frères.", "yns": "Le, apanà bi ban'yöb ukwen: Yɛsu Klistɔ kàpɛ mɔ̈ɔ̈ ande ntɔn bi. Bi sye ikyer asànaa nde, bi ipà mɔ̈ɔ̈ abi ntɔn atɔŋ." }
481
1JN_3_17
{ "fra": "Si quelqu'un, ayant largement de quoi vivre, voit son frère dans le besoin mais lui ferme son cœur , comment peut-il prétendre qu'il aime Dieu?", "yns": "Isàkal naa mbuur u mɛɛn mà we anà indiir mbɔɔn, nde umɛn un'tɔŋ ande u mpay, wɛɛ nde kun'kääŋ mpem, ukwen a Nzam ban'kwo mukal aben amu nde?" }
482
1JN_3_18
{ "fra": "Mes enfants, n'aimons pas seulement en paroles, avec de beaux discours; faisons preuve d'un véritable amour qui se manifeste par des actes.", "yns": "Baan amɛ, wɛy bi ikɔ̈ɔ̈n akwen nà u ndaa anà làlem mpɛl, wɛɛ unsà isal anà u ndandaa." }
483
1JN_3_19
{ "fra": "Voilà comment nous saurons que nous appartenons à la vérité. Voilà comment notre cœur pourra se sentir rassuré devant Dieu.", "yns": "Abun, bi waa isàyöb naa bi ibà baar a ndandaa, anà mpem abi waa isàkal yà duu kusà a Nzam." }
484
1JN_3_2
{ "fra": "Mes chers amis, nous sommes maintenant enfants de Dieu, mais ce que nous deviendrons n'est pas encore clairement révélé. Cependant, nous savons ceci: quand le Christ paraîtra, nous deviendrons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.", "yns": "Ankwen amɛ, sɛmà apanà bi ibà baan a Nzam, wɛɛ ayà isàkal bi ŋàtàmɛnà anki. Bi ikyàyöb naa umpal usàmɛnà nde, bi isàkal asànaa nde, ntɔn bi isuman asànaa awà nde." }
485
1JN_3_20
{ "fra": "En effet, même si notre cœur nous condamne, nous savons que Dieu est plus grand que notre cœur et qu'il connaît tout.", "yns": "Ntɔn, itàkal naa mpem abi yàmukifüünà, bi ikyàyöb naa Nzam kan'söön mpem abi anà nde akyàyöb indiir byanswà." }
486
1JN_3_21
{ "fra": "Et si, mes chers amis, notre cœur ne nous condamne pas, nous pouvons regarder à Dieu avec assurance.", "yns": "Atɔŋ amɛ bànkwen, isàkal naa mpem abi ikifüünà anki, bi ibye anà làkyän kusà a Nzam." }
487
1JN_3_22
{ "fra": "Nous recevons de lui tout ce que nous demandons, parce que nous obéissons à ses commandements et faisons ce qui lui plaît.", "yns": "Abun, bi isàwal undiir wanswà isàlɔm bi akà nde, ntɔn bi ban'kyey nswɛɛŋ ande anà bi ifàkyer ukwen ande." }
488
1JN_3_23
{ "fra": "Voici ce qu'il nous commande: c'est que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme le Christ nous l'a ordonné .", "yns": "Le nswɛɛŋ ande: bi musà làkwikilà kà ikɔb a Mwan ande Yɛsu Klistɔ anà bi ikwen bi a bi, asànaa kiswɛŋ nde." }
489
1JN_3_24
{ "fra": "Celui qui obéit aux commandements de Dieu demeure uni à Dieu et Dieu est présent en lui. Voici comment nous savons que Dieu demeure en nous: c'est grâce à l'Esprit Saint qu'il nous a donné.", "yns": "Mbuur afàsyäl nswɛɛŋ ande wà wà Nzam, anà Nzam wà amu nde. Apan, bi ban'yöb naa nde wà uboo a bi, u mbwo a Dweelà kipɛ nde." }
490
1JN_3_3
{ "fra": "Quiconque met une telle espérance en lui se rend pur , comme Jésus-Christ lui-même est pur.", "yns": "Mbuur wanswà an'sà làkyän amu nde, wàmupööŋ nde ŋakwo asànaa Yɛsu Klistɔ ŋakwo wàŋàpɔŋà." }
491
1JN_3_4
{ "fra": "Quiconque pèche s'oppose à la loi de Dieu, car le péché est la révolte contre cette loi.", "yns": "Mbuur awà an'kyer man'be, an'kyer sye ube, ntɔn man'be mà ube." }
492
1JN_3_5
{ "fra": "Vous le savez, Jésus-Christ est apparu pour enlever les péchés et il n'y a pas de péché en lui.", "yns": "Wɛɛ bɛ làkyàyöb naa nde kàyàmɛnà ntɔn mulwom man'be, amu nde man'be matɛy." }
493
1JN_3_6
{ "fra": "Ainsi, quiconque demeure uni à lui cesse de pécher; mais celui qui continue à pécher prouve par là qu'il ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.", "yns": "Mbuur wanswà awà amu nde ufàkyer anki man'be. Mbuur wanswà afàkyer man'be, wàmuswaŋ naa nde kun'mɛn anki anà kun'yöb anki." }
494
1JN_3_7
{ "fra": "Mes enfants, ne vous laissez égarer par personne! Celui qui fait ce qui est juste est lui-même juste, comme Jésus-Christ est juste.", "yns": "Baan amɛ, mbuur twon kàlabwiy ndwaŋ! Mbuur awà afàkyer ndaa a balàbal, wà balàbal, asànaa Klistɔ ŋakwo wà balàbal." }
495
1JN_3_8
{ "fra": "Celui qui continue à pécher appartient au diable , car le diable a péché dès le commencement. Le Fils de Dieu est apparu précisément pour détruire les œuvres du diable.", "yns": "Mbuur afàkyer man'be wà mbuur a ileŋ, ntɔn ileŋ afàkyer man'be fà nsɛmà. Mwan a Nzam kàyàmɛnà ntɔn mudwa isal a ileŋ." }
496
1JN_3_9
{ "fra": "Quiconque est devenu enfant de Dieu cesse de pécher, car la puissance de vie de Dieu agit en lui; puisque Dieu est son Père, il ne peut pas continuer à pécher.", "yns": "Mbuur awà bàbör amu Nzam, ufàfàkyer anki man'be, ntɔn mbɛŋ ande yan'bwaay amu nde, nde ufàkwo anki mukyer man'be, ntɔn Nzam wà Taarànde." }
497
1JN_4_1
{ "fra": "Mes chers amis, ne croyez pas tous ceux qui prétendent avoir l'Esprit, mais mettez-les à l'épreuve pour vérifier si l'esprit qu'ils ont vient de Dieu . En effet, de nombreux faux prophètes se sont répandus dans le monde.", "yns": "Ankwen amɛ, twon làn'sà làkwikilà akà baar bàkakyeyà uyɔl naa ba bye anà Dweelà, wɛɛ lasii, ntɔn muyöb naa nkye an'dweelà amà akà ba man'fà akà Nzam, ntɔn aŋangɔɔm a loor mbɔɔn bàkyàpää u mɛɛn." }
498
1JN_4_10
{ "fra": "Et l'amour consiste en ceci: ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c'est lui qui nous a aimés; il a envoyé son Fils qui s'est offert en sacrifice pour le pardon de nos péchés .", "yns": "Le, ukwen ininà: kà bi anki kàkwen Nzam, wɛɛ nde kikwen, waa kàtöm Mwan ande asànaa ibɔɔn ntɔn ndwääl a man'be abi." }
499
1JN_4_11
{ "fra": "Mes chers amis, si c'est ainsi que Dieu nous a aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.", "yns": "Ankwen amɛ, isàkal naa Nzam kikwen abun, bi sye, ikwen bi a bi." }
500
1JN_4_12
{ "fra": "Personne n'a jamais vu Dieu . Or, si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour se manifeste parfaitement en nous.", "yns": "Akà mbuur mwɛy kàtääŋ anki Nzam. Isàkal naa bi ban'kwen bi a bi, Nzam wà amu bi, anà ukwen ande amu bi bàŋàkwo." }