input
stringlengths
1.18k
2.23k
output
listlengths
1
1
id
stringlengths
40
40
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Sea como fuere, se trata de una cuestión de la que nos estamos ocupando. Output:
[ "In any case, this is a matter which we are currently dealing with." ]
task531-35c4cca777a442abbba63eb70d4f3981
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: También quisiera ver algo sobre las mujeres en ese informe que espero que presente la Comisión. Output:
[ "I also want to see something about women in the report I hope the Commission will produce." ]
task531-5c75db58cef747dc93c62980c41d0319
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: No hay una continuidad directa entre INTERREG II y III, lo cual provoca en la práctica una inseguridad en la planificación y lagunas en la financiación. Output:
[ "There is no direct transition between INTERREG II and III, the practical consequences of which are uncertainty in terms of planning and gaps in funding." ]
task531-cfff597dc8c54962b93e37719231d433
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Entre otros, se pueden nombrar la política comercial, la política agraria y la política de pesca. Output:
[ "The latter include trade, agricultural and fisheries policies." ]
task531-807d831df2ff4c4d9b4d75a9b77290cc
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Hace unos siete años parecía también que la política de las aguas iba a ofrecerse como víctima propiciatoria en el altar de la subsidiariedad. Output:
[ "Some seven years ago, it still looked like the European water policy was going to be sacrificed on the altar of subsidiarity." ]
task531-0790e8653f2840158ee2a381f1e24c5b
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Esto es importante, pues precisamente las pequeñas ciudades tienen con frecuencia peores posibilidades de obtener recursos de fomento. Output:
[ "This is important because it is precisely small cities which often find it harder to access aid." ]
task531-c201d213b9df4d62afc953d9228db744
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Hay un límite para la utilidad de todo. Output:
[ "There is a limit to how useful that is." ]
task531-b39cc1a005f645b3a12ee17613b7f9c0
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: . (FR) Como diputado europeo procedente de una región fronteriza, recibo con gran interés esta tercera iniciativa Interreg. Output:
[ "As an MEP from a border region, I welcome this third INTERREG initiative with great interest." ]
task531-969a81b8e03644fba7e32bbce74fdcdc
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Considerando que Irlanda ha asumido el compromiso de adoptar medidas compensatorias y que otros asuntos ya han sido resueltos, la Comisión, por el momento, no quiere proponer la congelación de los Fondos estructurales. Output:
[ "In view of the fact that the Irish authorities have undertaken to make compensatory improvements and that other issues have already been resolved, the Commission will not, for the present, propose that financial support from the Structural Funds should be suspended." ]
task531-489cf29e5baf44c29a230daf756c92da
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Pero no tengo ninguna varita mágica y no depende de mí. Output:
[ "But I do not have a magic wand and I do not have my way." ]
task531-209a9f047fae4ffb845b5dbab19415e2
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: En el pasado mes de noviembre, la Comisión presentó una propuesta de directiva contra el racismo. Output:
[ "Last November, the Commission tabled a proposal for an anti-racism directive." ]
task531-f9761c375b6448f9bbbf9046b6e230a7
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Otros puntos de acuerdo subrayados por el informe de la Sra. Arlene McCarthy son: la eficacia de este instrumento a través de la concentración financiera y de una masa crítica para las intervenciones; el mecanismo horizontal -que es, a nuestro entender, más favorable para la difusión de los resultados y para la multiplicación de los intercambios de experiencias y de prácticas eficaces-; y, finalmente, el papel creciente de las autoridades locales en la concepción y en la gestión de los programas, sobre la base de un verdadero partenariado. Output:
[ "Some other points of agreement highlighted in Mrs McCarthy' s report, the effectiveness of this instrument through the concentration of funding and a critical mass for intervention, the horizontal operation which we think more conducive to disseminating results and increasing the exchange of experience and good practice and, finally, the increasing role of local authorities in the planning and management of the programmes, on the basis of a real partnership." ]
task531-daa90f894ba9412789f205c66fb58b8e
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Señor Presidente, las instituciones públicas no deben aceptar sólo el criterio económico. Output:
[ "Mr President, public institutions must not accept only the economic criterion." ]
task531-e06058bab46a4e74939661da90df4d29
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: En Francia, en la Asamblea Nacional y en el Senado, en el momento de la ratificación, se tranquilizó a muchos parlamentarios diciendo que de todas maneras el Consejo tendría la libertad de elegir y que podría conservar la unanimidad. Output:
[ "In France, both in the National Assembly and in the Senate, when this was being ratified, many members of the French parliament were reassured to hear that, in any case, the Council would remain free to choose and could retain unanimous decision-making." ]
task531-e2afc5ba940f46c9ab5c59e921bdb5e5
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Pregunta nº 45 formulada por (H-0041/00): Output:
[ "Question No 45 by (H-0041/00):" ]
task531-6fd8f7adf1824f3889ed41460796162c
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Interreg III, apartado A, permitiría a esas regiones sacar adelante una serie de proyectos estructurantes necesarios para el desarrollo de las pequeñas y medianas empresas, así como para la investigación y el desarrollo tecnológico mediante la transferencia de conocimientos. Output:
[ "It also has excellent cultural and relational links, through twinnings for example. INTERREG III, strand A, would allow the regions in this area to advance a number of structural projects needed to develop small and medium-sized undertakings and to promote research and technical development through knowledge transfer." ]
task531-790d475f2bd042e1bac38d875e27c193
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Se trata de una medida útil y una medida que todos necesitamos. Output:
[ "This is a useful measure and it is one which we all need." ]
task531-dc23c74088554bad925b855e5960cb6d
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Esta clara señal hacia el mundo exterior, en forma de esta recomendación, es de gran importancia. Output:
[ "It is vitally important to give the correct signal to the outside world, in the form of this recommendation." ]
task531-f9f61b6a95fc44e6833dab326a1f2341
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Señora Presidenta, voy a intervenir muy brevemente. Output:
[ "I shall take the floor very briefly, Madam President." ]
task531-de545667390d4038a148e8d0082b8630
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Pero creo que hay que esforzarse también para acercarse lo más posible a la gente. Output:
[ "However, I believe we must also make the effort to get as close as possible to the people." ]
task531-1c5f6da38adc4f8c93ad4086cc43a6f3
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Insisto en este aspecto, pues no se debería esperar por enésima vez a que todos los días se comuniquen catástrofes en nuestros periódicos para decir: "¡Ah! Europa no ha actuado. Output:
[ "I am stressing this point because, when disasters are being reported daily in the news, we cannot just keep on saying for the umpteenth time that Europe did not act when it should have done." ]
task531-82880df897164e1bbc503cca808cc390
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: En el contexto de la globalización y de la apertura cultural que caracteriza a esta situación, la Unión Europea necesita instrumentos que le permitan reforzar sus vínculos y sus canales de comunicación con las regiones limítrofes, en especial del este y del sur de Europa. Output:
[ "In the context of globalisation and cultural openness which characterise the current situation, the European Union needs instruments that will allow it to strengthen its links and communication channels with neighbouring regions, particularly in Eastern and Southern Europe." ]
task531-bdfe402943a0420a8139d8632b317c5b
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Esa circunstancia ha provocado vivas reacciones por parte de ese país: las autoridades chinas están haciendo gestiones ante los países e instituciones de la Unión Europea en el sentido de que se abstengan de apoyar la iniciativa de los Estados Unidos de América. Output:
[ "This initiative has provoked a strong reaction on China' s part: the Chinese authorities are making representations to the countries and institutions of the European Union, in an attempt to persuade them not to support the United States' initiative." ]
task531-a9cd99845fa34e6fa6bb224eda31f569
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Las esperanzas de los países candidatos son importantes al menos como las esperanzas de nuestros conciudadanos actuales, los cuales empiezan a sentirse seriamente decepcionados por el funcionamiento de esta Europa que no está resolviendo los problemas más importantes. Output:
[ "The applicant countries' hopes are at least as important as the hopes of our current fellow citizens, who are beginning to feel bitterly disappointed by the way Europe works, as it is not resolving the most serious problems." ]
task531-c3cb1e6cbb894cd1aad946e31b1cb6e9
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Digámoslo una vez más: la política de cooperación y de desarrollo de la Unión Europea no es coherente. Por tanto, en nombre del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, pido al Parlamento, a las instituciones, a la Comisión a que traten de dar, por fin, coherencia a nuestra política. Output:
[ "I say it again, the European Union' s cooperation and development policy is not coherent. and on behalf of the Green Group I call on Parliament, the institutions and the Commission to make a joint effort, at long last, to put some coherence into our policy." ]
task531-2e09895f2c5143dd88725f49e6d2b164
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Así, pues, vamos a celebrar ese diálogo con las ciudades y las regiones. Output:
[ "We will therefore conduct this dialogue with the towns and regions." ]
task531-11a6e571e8e44ef29ec4b7539f4421bc
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Pero también consideramos que en muchos casos las propuestas de la Comisión y del Consejo son demasiado retrógradas, por lo que deseamos que haya una votación equilibrada dentro de los condicionamientos de las propuestas presentadas. Output:
[ "But we also believe that, in many cases, the proposals put forward by the Commission and the Council represent too much of a step backwards, which is why we would like to see a vote balanced between the various requirements in the proposals presented to us." ]
task531-43ebec35fa9f4a2aa304749d9bfb227e
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Mi postura al respecto es clara. Output:
[ "My position on this is clear." ]
task531-a38f604dc62c45e3836d2cc4edc20541
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: La Comisión de Empleo y Asuntos Sociales aprobó varias de las enmiendas que propuse, por ejemplo acerca de que se haga hincapié en el acceso al capital inicial, la forma de aprovechar nuevas oportunidades comerciales en las ciudades, las poblaciones y las zonas rurales y la crítica de que en las anteriores iniciativas no había suficiente participación de las empresas. Output:
[ "The Employment and Social Affairs Committee adopted several of the amendments I put forward, concerning for example, the emphasis on access to start-up capital, how to exploit new business opportunities in cities, towns and rural areas and the criticism that under the previous initiatives there was inadequate participation by business." ]
task531-01ed6f5e572f4b6a9143442be03cb034
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Sin ellos no podríamos funcionar. Output:
[ "Without them we would not be able to function." ]
task531-eb86ec80c6374bbdb52c06e592513f81
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: No. Output:
[ "No." ]
task531-7501b3e9115c4dbdb9c0c927e08832d8
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Hemos considerado que el aumento de la sensación de seguridad de los ciudadanos y, en consecuencia, la lucha contra la criminalidad cotidiana en las ciudades, constituye una tarea central de la reanimación de las zonas urbanas. Output:
[ "We considered that increasing public confidence by combating everyday urban crime was one of the central tasks of urban regeneration." ]
task531-ab58d941e7e24c5ab771753e7cc5e37c
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Con respecto a la política exterior, señora Presidenta, me parece muy bien la aspiración de que la Unión Europea tenga peso tanto político como económico en el escenario mundial. Output:
[ "Looking at foreign policy, Madam President, I very much like the ambition that the European Union should have as much political as economic say at world level." ]
task531-15f4e38222884c30b3d3a1cebc50c2fc
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Por eso es de vital importancia que el Parlamento, con la mayor energía, deje en claro que todos los refugiados tendrán un lugar en el Programa EQUAL. Output:
[ "It is therefore crucially important that the Chamber should be as emphatic as it possibly can be in establishing the fact that all refugees are to have a place on the EQUAL programme." ]
task531-dbab9e06275f4c0ea47cbacb47ac9450
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Por eso apoyamos la propuesta sobre plazos más restringidos para la realización de las diferentes partes de la directiva. Output:
[ "We therefore support the proposal to reduce the time allotted for implementing different parts of the directive." ]
task531-193d026b600343839638165c1574e50d
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Si seguimos esta agenda con compromiso y diligencia, los primeros años del nuevo milenio marcarán un hito en la ejecución de las políticas enfocadas hacia las personas y que reflejan perfectamente las necesidades comunitarias. Output:
[ "If we pursue this agenda with commitment and diligence, the early years of the new millennium will be a milestone in the implementation of policies that are people-focused and very much reflect community needs." ]
task531-c5b1b6f904ec47fdb485ec722f8f13b2
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Lamento sin embargo que no se haya adelantado ninguna opción clara. Output:
[ "Nevertheless, I regret that a clear alternative has not been proposed." ]
task531-5c24e6aa9f124d3088547b21ef4c33c2
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: La comunidad internacional lanza señales contradictorias a ese país. Output:
[ "The international community is sending conflicting messages to this country." ]
task531-18892a9cf2aa4504922d299e3c49e51f
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Pero fue sobre todo el resultado de un fortalecimiento del grupo ACP, que manifiestamente encontró un nuevo espíritu a raíz de lo sucedido en Seattle. Output:
[ "But it was above all the result of a stronger ACP group, which obviously found new courage following the events in Seattle." ]
task531-9aef69408c2045ebaa94f2e6383a6a02
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Las inversiones nacionales y extranjeras aumentarán y se transferirán más conocimientos técnicos y tecnologías, todo lo cual fomentará la competitividad de los países ACP y facilitará su integración gradual en la economía mundial. Output:
[ "Domestic and foreign investment will grow and more know-how and technology will be transferred, all of which will boost the ACP countries' competitiveness and ease their gradual integration into the world economy." ]
task531-2af0589b56a447aeb8a6f686185aa18a
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: En primer lugar, todos nosotros tenemos la idea de que no basta con mejorar las condiciones de la ayuda y que es necesario articular mejor otras políticas de la Unión Europea a fin de que se puedan alcanzar los objetivos del desarrollo no sólo por la vía de la ayuda y la asistencia, sino también y sobre todo mediante una visión más integrada de las diferentes políticas que contribuyen a sus consecuencias. Output:
[ "Firstly, we are all aware that it is not enough just to improve aid conditions and that there is a need for better coordination with other European Union policies, so that development objectives can be achieved, not merely through aid and support, but also, first and foremost, through a more integrated approach to the various different policies that contribute to the objectives of development." ]
task531-13cfe2ab847c4bd290a75de2e1057a14
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: No podemos permitir que nos envenenen las aguas de Europa, señor Presidente, y debemos hacer una directiva que refuerce la voluntad política de los Gobiernos de preservar un recurso como el agua, que es precioso para todos. Output:
[ "We cannot allow our European water to be polluted, Mr President, and we must produce a directive which will strengthen the political will of governments to preserve the resource of water, which is so precious to all of us." ]
task531-d9ca1e137b444e7ea17e20663ffa12f3
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Señora Presidenta, yo también quiero aplaudir la iniciativa de la Comisión de presentarnos un informe sobre sus objetivos estratégicos para los próximos cinco años, si bien espero que tenga la intención de corregir, en posteriores documentos, el exceso de generalidades y la vaguedad del escrito que hoy examinamos. Output:
[ "Madam President, I would also like to welcome the Commission' s initiative of presenting us with a report on its strategic objectives for the next five years, although I hope that it intends, in subsequent documents, to avoid the excess of generalisations and the vagueness of the text which we are examining today." ]
task531-874f9427063e47baa6156e82befa5723
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Hemos hecho mucho en los Balcanes: la nueva Agencia Europea de Reconstrucción de Kosovo, la Task force para los Balcanes, un nuevo reglamento para acelerar los procedimientos. Output:
[ "We have done a lot in the Balkans: the new European Reconstruction Agency for Kosovo, the Balkans Task Force and new regulations to speed up procedures." ]
task531-589f9287578142b2a6ea3cc85b6779ce
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Las ciudades también tienen una importancia decisiva en la economía europea. Output:
[ "Our cities are also of decisive importance for Europe' s economy." ]
task531-a6024a6dbb3b4bbda9d6b0ad28d44e97
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Como ha habido una gran participación e inquietud sobre cómo se va a dar la asistencia técnica, debo decir que se van a utilizar oficinas externas. Output:
[ "Since there has been great involvement and concern about how technical assistance is to be provided, we must say that external offices will be used." ]
task531-87b7b497286a468fb6995470ca617bf3
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: ¿Qué quiere decir el objetivo declarado de la Comisión de una "reforma económica del mercado del trabajo" ? Output:
[ "What is meant by the Commission' s declared objective of 'economic reform' in the labour market?" ]
task531-e7b4d09a951443d5b1523e3b52b09873
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Creo que la propuesta sobre un grupo correspondiente a nivel del Parlamento es muy positiva y podrá contribuir a avanzar un paso más tras la aprobación de este grupo de alto nivel. Output:
[ "I believe that the proposal for a corresponding group at Parliamentary level is very positive and can contribute towards our progress to the next step after approval of the said high-level group." ]
task531-64bfc261c0ee4a3486ee87924c30f1a5
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Por tanto, apoyo plenamente los porcentajes de reutilización y reciclado propuestos por el Consejo. Output:
[ "I therefore welcome with open arms the percentage levels for re-use and recycling which have been proposed by the Council." ]
task531-a41a9efeccf44906a21ba679728a0cde
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: El factor clave de este texto, tal y como ha sido enmendado, es la demanda de una Carta de Derechos Fundamentales para su incorporación a los tratados. Output:
[ "The key factor in this text as it has been amended, is the call for a Charter of Fundamental Rights to be incorporated into the treaties." ]
task531-8e5ead8314e24af6a98d0219b3e8e62a
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: De conformidad con el orden del día, se procede a la continuación del debate sobre la recomendación para la segunda lectura sobre la política comunitaria en el ámbito del agua. Output:
[ "The next item is the continuation of the debate on the recommendation for second reading of the Community action in the field of water policy." ]
task531-ac78d1bcb2bd4becaf15bfdd744ed494
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Cuando el tema pasó a comisión, estudiamos más de cien enmiendas y a fecha de hoy, han sido presentadas 17 enmiendas más, algunas de ellas ya presentadas anteriormente en comisión. Output:
[ "Upon referral to committee, we examined over a hundred amendments and, so far, 17 amendments, some of which have already been presented in committee, have once again been tabled." ]
task531-e02b26210f8f4c3693c9d992b985b638
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: El texto resulta ambicioso, y también grandilocuente. Output:
[ "The ensuing document is both ambitious and bombastic." ]
task531-d973d56e452b4d54b84a7fcb7d2ed02d
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Europa es su población, su historia y ahora su colectividad; pero el motivo por el que Cultura 2000 es tan importante para nosotros es el siguiente: apuesto a que cuando hacemos la pregunta "¿qué es Europa?" , respondemos diciendo "es nuestro arte, es nuestra literatura y es nuestro patrimonio" . Output:
[ "Europe is its people, its history and now its collectivity; but the reason why Culture 2000 is so important to us is for this: I will wager that when we ask the question - 'What is Europe?' - we answer it by saying, 'It is our art, it is our literature and it is our heritage.'" ]
task531-a888af7f24cb4b8f823aba0239b10d7d
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Eso permitirá un mayor control y rastreabilidad de dichos aditivos y garantizará la libertad de elección del consumidor. Output:
[ "This will facilitate greater control and traceability of such additives and guarantee the consumer' s freedom of choice." ]
task531-61f9eb3919594180be55c99a9706a136
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: La tercera observación es que, en los cuatro temas en los que se centra la comunicación en concreto, que conciernen al trabajo asalariado, a la sostenibilidad de los sistemas de pensiones, a la inserción social y, finalmente a la calidad en la salud, hay una confrontación horizontal del tema de las mujeres, porque en cada una de estas categorías - como han referido las Sras. diputadas - hay problemas especiales que afectan a las mujeres, y estos problemas deberán solucionarse en muchos casos con políticas especiales. Output:
[ "The third observation is that as regards the four issues on which the specific statement focuses, which relate to paid work, the sustainability of pension systems, social convergence and lastly quality in health care, there is a horizontal approach to the issue of women because in each of these categories - as the speakers said - there are special problems relating to women and those problems should in many cases be addressed by separate policies." ]
task531-32360115c0c84d35ba0276f74bbe1db0
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Propone hoy conceder todo el poder de decisión a un puñado de funcionarios haciendo de los Estados, de los entes locales y de las ONG, todos además en pie de igualdad en su sumisión a Bruselas, simples ejecutantes de las decisiones venidas de arriba. Output:
[ "You are now proposing to give all decision-making power to a handful of officials. The Member States, local authorities and NGOs will simply become enforcers of decisions handed down from above, all on an equal footing in their submission to Brussels." ]
task531-b94dfc7f6bda4cd0b69cd7441cffa5da
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Hay una contradicción irremediable entre posiciones adoptadas en nombre de la defensa de los derechos humanos y del Estado de derecho, pero que, al mismo tiempo, agravian a los austríacos en materia de derechos fundamentales y atropellan las reglas básicas del Estado de derecho, en este caso las normas de los Tratados. Output:
[ "There is an irreconcilable contradiction between positions adopted in the name of human rights and the rule of law, but which at the same time attack the fundamental rights of the Austrians and ride roughshod over the basic tenets of the rule of law, in this case the standards laid down in the Treaties." ]
task531-74c3e022a1a049e6b44b08092df926a2
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: En mi opinión, significa que la política de Haider ya ha comenzado ha proyectar su sombra sobre este Parlamento. Output:
[ "As I see it, this means that Mr Haider' s politics are already casting their shadow over this Parliament." ]
task531-ad4ce3a845cd4d5991017f48fa549340
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Como liberales, somos partidarios del concepto de convergencia social cuando se trata de establecer en la UE amplios objetivos comunes que los países tratan de alcanzar mediante la política social nacional. Output:
[ "As liberals, we can support this concept when it means that we in the EU are to establish broad common objectives with which the individual countries then seek to comply by means of their own national social policies." ]
task531-070a73ac018747fca0b0c2914d6aa75e
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: ¿Cuáles son las razones por las que la OAMI no se haya trasladado todavía a las nuevas instalaciones? Output:
[ "In view of this unusual situation, will the Commission say why the OHIM has not yet moved to its new premises?" ]
task531-8a661e7c831c42c68c4e8558104850cf
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Se trata de textos relevantes, adoptados en virtud del artículo 13 del Tratado, que confirió a la Comunidad competencia para luchar contra la discriminación basada en la raza, en el origen étnico, en el sexo, etc. Output:
[ "These are significant texts, adopted in accordance with Article 13 of the Treaty, which gave the Community jurisdiction to fight discrimination on the grounds of race, ethnic origin, sex etc." ]
task531-6d13b86f2508439580f632d3bc13466f
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: El grupo de presión de la industria del automóvil no ha conseguido sus objetivos hoy y eso me alegra. Output:
[ "The car lobby was unsuccessful today and I am pleased about that." ]
task531-3597f32e1a6e47b4b186227284aa38d5
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Volveremos de nuevo ante ustedes con informaciones sobre esas cuestiones, porque estos problemas, de una u otra manera, no van a desaparecer, sencillamente porque la cooperación para el desarrollo representa fundamentalmente el hecho de hacer algo en el mundo que es diferente que ocuparse de intereses comerciales tradicionalmente definidos, etc. Tenemos que armonizar esos enfoques diferentes. Output:
[ "We will come back again with material on these issues, because these problems, in one way or another, are here to stay, simply because development cooperation represents basically doing something in the world that is different from taking care of traditionally-defined trade interests, etc. We have to reconcile those different approaches." ]
task531-7d87d3a2709c469cb35ce4362aa5a077
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Lo rechazo con toda decisión. Output:
[ "I utterly reject this!" ]
task531-1061a7981da2466093dfe79251ef64b7
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: La forma de llegar a una decisión es un asunto de la máxima importancia. Output:
[ "How decisions are made is all-important." ]
task531-8606000985c641a58833a9ac8cd3a67f
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Ella es innovadora en materia de reciclado y de responsabilidad de los fabricantes. Output:
[ "In fact, it is in many respects pioneering work when it comes to re-use and manufacturer' s liability." ]
task531-13659056ae6344219c96ef159ee3306d
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Si, por el contrario, nos guiásemos por la opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos, abriríamos la puerta de par en par a la manipulación. Output:
[ "If we do not change it and we follow the Legal Affairs Committee, we shall be opening the floodgates to manipulation." ]
task531-4d2e02877e6b4982b7e43955d3127a39
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Con la enmienda oral nos ha parecido que podíamos votar a favor y así lo hemos hecho. Output:
[ "Given the oral amendment, we felt we could vote in favour and that is what we have done." ]
task531-1e368642742a4d0da9fc3e81f31211f4
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: He formulado ante ustedes una declaración en nombre de la Comisión que en mi opinión brinda una útil base para este debate. Output:
[ "I have given you a statement on behalf of the Commission which I think provides a useful background to this discussion." ]
task531-80d571d8645f41c8b25541e521510144
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Señor Comisario, hoy por la mañana el Presidente de la Comisión, Sr. Prodi, entre otras cosas, ha subrayado que en los Balcanes se está poniendo a prueba nuestra capacidad de actuar con eficacia, que está en tela de juicio la propia credibilidad de la Unión Europea y que, de una vez por todas, debemos acabar con el desfase entre palabras y obras. Output:
[ "Commissioner, this morning President Prodi, among others, stressed that the Balkans are testing our ability to act effectively, the very credibility of the European Union is on trial, and the gap between words and deeds must finally be closed." ]
task531-e4a28887b8e0451ea113f678d84fdd99
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Para responder a algunas preguntas concretas que se han planteado aquí me cabe confirmar también que deseamos tener en el LEADER+ una participación y un partenariado lo más amplios posibles. Output:
[ "Turning now to some of the individual questions raised here today, I can also confirm that we wish to have the widest possible partnership and participation in LEADER+." ]
task531-4ec4e9ed21794919be45897d90ae4b47
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Digo esto porque la pelota no tiene que estar en nuestro tejado, la pelota está en manos de los gobiernos y de la Comisión. Output:
[ "I say this because the ball does not need to be in our court. This issue is in the hands of the governments and the Commission." ]
task531-dd98bbb36bb0403db9ac8f59ad6750b6
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Con ocasión de la pregunta anterior, hablábamos de cuestiones electorales. Output:
[ "During the previous question, we were discussing electoral issues." ]
task531-6e8b54b59f5348e18ffe81a23aacb6d5
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Y el trabajo en Bruselas debe tener una calidad mucho más alta y desarrollarse con plena transparencia de modo que los ciudadanos al menos experimenten un poco de "sentimiento de participación" , cuando el Sr. Prodi y sus predecesores les han arrebatado ahora la capacidad de decidir por sí mismos. Output:
[ "What is more, the work carried out in Brussels should be of a much higher quality and be completely transparent, so that people might at least have some small sense of owning the process, now that Mr Prodi and his predecessor have taken their autonomy away from them." ]
task531-3b8abb183f2d46db9576a0d8ba879230
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Como Parlamento, debemos afrontar el tema de los derechos humanos sobre todo desde el punto de vista de la prevención. Output:
[ "The role of Parliament is to meet the issue of human rights head on, particularly at the level of prevention." ]
task531-93459fc0334744caa6093f1704369c98
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: De lo que se trata es de que hagamos lo que técnicamente sea posible; a más no podemos llegar, pero tenemos que ser lo suficientemente ambiciosos. Output:
[ "It is a question of doing what is technically possible; obviously it is not possible to do anymore, but we must be sufficiently ambitious." ]
task531-afcff43d97354192abb072d11dc88e57
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: El programa fomenta la movilidad y abre las puertas de la cultura a los socialmente desfavorecidos y excluidos. Output:
[ "It promotes mobility, and it opens the doors of culture to the socially disadvantaged and excluded." ]
task531-a1133050a69e46cb9551e01a18c76a1f
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Sin embargo, es todavía más profunda la sensación de inseguridad, de falta de preparación ante un nuevo mundo que avanza, un mundo que cambia radicalmente y que a través de la globalización acaba cambiando también nuestros puntos de referencia. Output:
[ "Even stronger still, however, is the sense of insecurity, the feeling of being unprepared in a new world that is moving forwards, a world which is completely changing, where globalisation will even end up changing our points of reference." ]
task531-ccf1ed866e96408e9f7abd5015aef5ce
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Señor Presidente, mi Grupo acoge con satisfacción el carácter horizontal de la iniciativa EQUAL, gracias al cual, si eres un musulmán británico con alguna discapacidad física ya no tienes que elegir a qué categoría de discriminación perteneces como objetivo de un programa: puedes usar tu pericia y experiencia para resolver problemas, en vez de ser definido como el problema. Output:
[ "Mr President, our group welcomes the horizontal thrust of the EQUAL initiative so that, if you are a British Muslim physically disabled in some way you no longer have to chose which category of discrimination you belong to as a target group: you can use your expertise and experience to solve problems, rather than being defined as the problem." ]
task531-033cff2b17d14f4689275d77a2320f5a
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: En discrepancia con la posición común del Consejo, la Comisión de Medio Ambiente también intenta limitar aún más las posibilidades de realizar trasvases de agua. Output:
[ "Deviating from the Council' s common position, the Committee on the Environment, Public Health and Consumer Policy is also attempting to restrict further the facilities for the transfer of water." ]
task531-539f479ed28d466b852fb97427308eee
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: En lo relativo al calendario y los objetivos, el Consejo prevé que el objetivo de alcanzar un buen estado de las aguas de superficie se realice a más tardar 16 años después de la entrada en vigor de la directiva, la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor desea que este plazo se reduzca a 10 años. Output:
[ "As far as the timetable and objectives are concerned, the Council' s objective is to achieve good quality surface water within 16 years of the entry into force of the directive, while the Committee on the Environment, Public Health and Consumer Policy wants this reduced to 10 years." ]
task531-d8e63d39fc6f4a25b52d750cc2b6c286
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Precisamente esto, en cierto modo, está bloqueando algo importante, que es el desarrollo de la codecisión en el programa legislativo. Output:
[ "It is precisely this which, in a sense, is hindering the important process of developing codecision within the legislative programme." ]
task531-f1c14087c5df44eb8235dd7d2a83cd6d
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Puedo comunicar al Sr. Andersson que iré el 6 de marzo a Estocolmo para hablar con el ministro Ringholm, con miembros del parlamento sueco y, si así lo desean, con el ministro presidente o con otros ministros para seguir hablando sobre este asunto que -soy plenamente consciente de ello- ha despertado en Suecia grandes pasiones. Output:
[ "I can inform Mr Andersson that I will leave for Stockholm on Monday, 6 March, in order to talk to Minister Ringholm, to members of the Swedish parliament, and, if necessary, also to the Prime Minister or other ministers, in order to continue discussions on this matter. I am fully aware that emotions are running high in the political arena in Sweden regarding this issue." ]
task531-963002428ca54153ad9f262f0fc64972
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Hasta ahora, la política se ha caracterizado por dar con una mano y quitar con la otra. Output:
[ "Policy so far has been characterised far too much by a process of giving with the one hand and taking away with the other." ]
task531-e1a87f5cad9c422d85a2d4896f0b15bf
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Finalmente, último elemento, después de Kioto sería, con todo, positivo que llegáramos rápidamente a propuestas precisas, y termino diciendo una palabra sobre la OMC. Output:
[ "Finally, after Kyoto, we should be able to rapidly produce precise proposals." ]
task531-cd913c9f5ae24c3cb5221fa5619f1eae
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: (Se levanta la sesión a las 12, 25 horas) Output:
[ "(The sitting was closed at 12.25 p.m.)" ]
task531-36be868c1331407b8cbf52d69a15e61b
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Ahora existe el riesgo de que, desde una perspectiva medioambiental, en este Parlamento se logre empeorar una concienzuda posición común. Output:
[ "Now, a sound common position submitted by the Council is in danger of being changed for the worse from an environmental point of view here in Parliament." ]
task531-8198848308ff42ce87f3e11ef0877ea3
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Hemos llegado tan lejos que percibimos la enorme amenaza para la salubridad pública que constituye la resistencia a los antibióticos, especialmente para los niños pequeños. Output:
[ "We now know that resistance to antibiotics poses a very serious threat to people's health, particularly in the case of small children." ]
task531-fbe7b03fbe464e9686d42707ed591a4d
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Igualmente, creo que habrá que velar sobre todo por que los circuitos financieros de los Estados o de las colectividades locales no vuelvan a generar retrasos en el pago, que han podido llevar a algunos grupos de acción local a la quiebra financiera dentro del marco de Leader II. Output:
[ "I also feel there are grounds for ensuring, in particular, that the financial channels of States or local authorities are not behind the delays in payment which may have caused some LAGs to become bankrupt under LEADER II." ]
task531-007185a7b2af4d7dad9e7387a98216e8
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Señor Presidente, tengo en alta consideración al Sr. diputado Florenz. Output:
[ "Mr President, I hold Mr Florenz in high esteem." ]
task531-1e853dd38ce84374b1bdb4240936615a
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: ¿Podría dar una respuesta a ese respecto? Output:
[ "Could you please give an answer on this issue?" ]
task531-e9bcbcd1214a4afcb1707fbe0f3c5ae7
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Me estoy refiriendo a la continua tragedia de las minas terrestres antipersonal que representan un obstáculo para tantos programas de desarrollo, para las actividades de reconstrucción después de los conflictos, y que arruinan la vida de muchas de las personas más vulnerables de algunas de las regiones más pobres del mundo, particularmente en países en desarrollo. Output:
[ "I am referring to the continuing tragedy of anti-personnel landmines which present an obstacle to so many development programmes, to post-conflict reconstruction, and which ruin the lives of many of the most vulnerable in some of the poorest parts of the world, particularly in developing countries." ]
task531-d15b562a97b946fe9df73fae506a2885
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: "Condena al Sr. Haider por sus insultos contra algunos de los Estados miembros de la UE y sus líderes contenidos en las declaraciones de los últimos días, que el Ministro de Asuntos Exteriores, el Sr. Schüssel, no ha condenado" Output:
[ "\"Condemns Mr Haider for his insults towards certain EU Member States and their leaders in the last few days in statements, which Foreign Minister Schüssel has failed to condemn.\"" ]
task531-22de9b605287458882ae1bb7e864c378
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Es demasiado, demasiado, demasiado ya en el día de hoy. Output:
[ "Even by this stage, that is already too many by far." ]
task531-41a617df7af04b53ad23ece838408b0f
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Como pueden ver, asistimos a muchas manifestaciones alrededor del Parlamento, relativas a diferentes países o por otros motivos. Output:
[ "As you can see we have many exhibitions around Parliament, whether they be about different countries or whatever." ]
task531-1f396334c9134f9e8ef87016b612d2f9
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: No es el momento del aislamiento y el ostracismo, sino que por el contrario debemos seguir trabajando unidos para completar conjuntamente la obra de la unificación de Europa. Output:
[ "Now is not the time to isolate but to unite and to complete together the task of unifying Europe." ]
task531-554a6fa89ce74b1c8f8fc4b047858e94
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: (NL) Señor Presidente, quisiera empezar felicitando a la ponente por el trabajo que ha realizado. Output:
[ "(NL) Mr President, I would like to start by congratulating the rapporteur on the work that she has carried out." ]
task531-396b1978dc914b2a937bb3ecc6f5005d
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Debemos iniciar ese debate. Output:
[ "We need to open that debate." ]
task531-c8fbbeeaa6ef49f883172169e7dc9cc5
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name). Positive Example 1 - Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado. Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted. Positive Example 2 - Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior. Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. Negative Example 1 - Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession. Negative Example 2 - Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people? Now complete the following example - Input: Asunto: El bloqueo mantenido por Turquía contra Armenia Teniendo en cuenta que la Unión Europea promueve activamente las relaciones sociales, económicas y políticas con Armenia en virtud del Acuerdo de colaboración y cooperación firmado el 12 de octubre de 1999, ¿qué medidas se propone adoptar la Comisión para persuadir al Gobierno turco de la necesidad de levantar el bloqueo económico que mantiene contra Armenia? Output:
[ "Subject: Turkish blockade of Armenia Given that the European Union is actively promoting social, economic and political relations with Armenia through the Partnership and Cooperation Agreement signed on 12 October 1999, what steps is the Commission taking to persuade the Turkish Government to lift the economic blockade of Armenia?" ]
task531-df1ef10f99bf48c4bf1480e03032ca94