Dataset Viewer
input
stringlengths 1.18k
2.23k
| output
sequencelengths 1
1
| id
stringlengths 40
40
|
---|---|---|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Pienso que es una fórmula equilibrada y que no excluye otra serie de aspectos.
Output:
|
[
"I find this a well-balanced formula which does not preclude a number of other things."
] |
task531-0883ce3cf97f4916b2b4f977c5c633e7
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Política comunitaria en el ámbito del agua (continuación)
Output:
|
[
"Community policy in the field of water (continuation)"
] |
task531-cc245960e19b49a4bc9c33dc9107ee8e
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Una regulación consecuente del uso de aditivos en la alimentación animal nos permitiría contribuir de manera significativa a la recuperación de la confianza.
Output:
|
[
"By regulating additives in feedingstuffs consistently, we can help significantly to restore confidence."
] |
task531-53bae030652a4a5d87b408ca82ea37f6
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Esta gobernación, por consiguiente, debe ser una gobernación sensata que nos permita trabajar juntos y comprender que cada una de las instituciones de la Unión Europea tiene un papel relevante que desempeñar.
Output:
|
[
"This governance therefore needs to be a sensitive governance so that we can actually work together and understand that each of the institutions in the European Union, has its relevant role to play."
] |
task531-1d7928c5116940749c5dbef4c3369f07
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Esto ya lo saben ustedes, pero quiero repetirlo, sin embargo, para quienes me escuchan.
Output:
|
[
"This is something you already know, but I would nonetheless also repeat it for the benefit of those who are listening."
] |
task531-97a1177234dd4f448ada9eb8293e3460
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: La mayoría de la población europea vive en las ciudades y sus problemas forman parte de las cuestiones más importantes y complejas de la política regional.
Output:
|
[
"The majority of the population of Europe live in cities, and their problems are among the most pressing within the context of regional policy and very complex matters in themselves."
] |
task531-5bff8fcdd5df469b9a110063ef4647e6
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: LIFE es la única línea presupuestaria de intervención directa en materia de medio ambiente incluida en el presupuesto comunitario, y hace falta reconocer que no está a la altura de nuestras ambiciones ya que desde hace varios años los montos que le están asignados permanecen congelados: a pesar de la ampliación que tuvo lugar cuando renovamos el primer programa LIFE para pasar al segundo, los créditos fueron mantenidos tal cual.
Output:
|
[
"LIFE is the only budget line for direct assistance for the environment in the Community budget, and one cannot help but note that it does not live up to our ambitions since the amounts allocated to it have been stagnating for years. Despite the enlargement which has already taken place, when we renewed the first LIFE programme to move on to the second, despite enlargement, the level of appropriations remained the same."
] |
task531-a9bbcb694039497dbab596822318fe88
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Quisiera recordar a aquellos que intentan eliminar el derecho de los Estados miembros más pequeños a nombrar a un Comisario Europeo, que los Estados Unidos de América otorgan a los Estados más pequeños el mismo reconocimiento en el Senado que a los Estados más grandes.
Output:
|
[
"I would like to remind those who seek to eliminate the right of small Member States to nominate a European Commissioner that the United States of America gives smaller states the same recognition as larger states in the United States Senate."
] |
task531-79f5a08157c34a2fb803e2dd0eeace49
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: En mi país, Suecia, concierne a uno de los mayores sectores de exportación. Los ramos a que afecta son los de la música y los fonogramas.
Output:
|
[
"In my own country, Sweden, one of our biggest export industries is affected, namely the music and sound recording industry."
] |
task531-36b474e52699461089c5db5e294db521
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Deseamos sinceramente que se haga realidad esta importante decisión del Consejo de Colonia.
Output:
|
[
"We hope that this important Cologne Council decision will become a reality."
] |
task531-8b73495112984c629cffce06ad83c002
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Eso no es lo que se pretende, y es una cuestión importante a tener en cuenta.
Output:
|
[
"That is not the intention and that is an important point that we need to bear in mind here."
] |
task531-7c47e5fbf3ee4c1fa7c813f2d0e3155e
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: El Sr. Nielson identificó el problema de la falta de acción concertada y de la necesidad de que haya mejor complementariedad con los Estados miembros.
Output:
|
[
"Mr Nielson identified the problems of lack of concerted action and the need for better complementarity with Member States."
] |
task531-cd85817578984ccfa4ef146cfaf31563
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: En consecuencia, ya no se trata de añadir cuestiones a la rúbrica "Derechos humanos" , si no de introducir asuntos nuevos.
Output:
|
[
"Here we are not adding any more sub-items under the 'Human Rights' heading, we are introducing new items."
] |
task531-11e2787584814100b523b09d6c7d7d7a
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: En segundo lugar, Cuba.
Output:
|
[
"Secondly, Cuba."
] |
task531-2fd3ccc21fd74da5b3c5fb1c61e8a6b4
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Parece bastante complicado adoptar un marco legislativo europeo adecuado.
Output:
|
[
"It seems rather complicated to attain a proper European legislative framework."
] |
task531-480cdb02f3b6414fbd6207477c9c71bc
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Espero que lograremos afrontar el imperativo que su Señoría ha planteado a la Comisión y a toda la Convención.
Output:
|
[
"I hope we can meet the challenge which the honourable Member has posed for the Commission and the whole Convention."
] |
task531-5ec99817603c480d9561330ea79fac53
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Señora Comisaria, crecen las obligaciones medioambientales en todas las áreas y decrece el único instrumento financiero dedicado exclusivamente al medio ambiente.
Output:
|
[
"Commissioner, our environmental commitments are increasing in all areas, while the only financial instrument exclusively dedicated to the environment is decreasing."
] |
task531-1e722763950a4ab3bfd44b0aca66a59c
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Respecto a la Europa suroriental, coincido con su opinión de que midamos las instituciones políticas por sus logros.
Output:
|
[
"On south-eastern Europe, I agree with your view that we measure political institutions through their achievements."
] |
task531-64bc18fe5aca4b989d7e1031ceb9bf3f
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Este ha sido el atractivo del LEADER y éste, por favor, no debe perderse.
Output:
|
[
"That was the charm of LEADER, and that should please not be lost!"
] |
task531-f66d773ce0714df0a635f46be26f9076
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Más de diez años después del hundimiento de la Unión Soviética, sus proyectos tienen resabios de gulag, el moralismo tranquilizador.
Output:
|
[
"It is over ten years since the collapse of the Soviet Union and yet your projects contain a strong hint of the gulags and mollifying moralism."
] |
task531-f3b04f0d364e41e5a7a0156175b4fdfe
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Semejante afirmación, que parece una ironía, viniendo de quien viene, pero la verdad es que la profirió, yo mismo tuve la oportunidad de oírla, no me parece que discorde nada de la realidad actual y me mueve a afirmar que es indispensable volver a pensar y lanzar en nuevos moldes las relaciones norte-sur, en particular la necesidad de volver a pensar el papel de la Unión Europea en este marco, pues lo cierto es que el fomento de un nuevo orden mundial más justo y equitativo no puede -o no debe- dejar de constituir un objetivo estratégico de la Unión, por lo que resulta indispensable reflexionar sobre la globalización en marcha teniendo en cuenta las orientaciones esenciales y los intereses dominantes subyacentes y, en ese marco y en particular, las enormes consecuencias y los efectos perniciosos que tiene para los países menos desarrollados.
Output:
|
[
"In particular, we need to reconsider the role of the European Union in this area, as I am certain that one of the Union' s strategic objectives must be to promote a new and more equitable world order. It is therefore essential to review the present process of globalisation, bearing in mind the underlying approach and dominant interests on which it is based, and to consider the enormous and damaging effect that it is having on the less developed countries, particularly in this context."
] |
task531-70b344681e544abfa49bca2f342a1882
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Yo creo que todos nosotros tenemos posibilidades de gestionar mejor el agua en nuestros países y de promover un uso menos contaminante del agua.
Output:
|
[
"I believe that every one of us, in every country, could improve the way in which we manage our water and could make use of it in a cleaner way."
] |
task531-d6116376248842f0a2b7ede464c63334
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Éste es un argumento cierto y potencialmente valioso, aunque he de decir -y se lo he dicho a los funcionarios chinos como también se lo he dicho a la Presidencia- que la satisfacción suscitada por nuestro diálogo dista mucho de haber alcanzado las proporciones que hubiéramos deseado.
Output:
|
[
"That is true and potentially valuable, although I have to say - and I have said to Chinese officials as has the presidency - that there has not been nearly as much content to our dialogue as we would have liked."
] |
task531-0ef49dc924444092a00e120c50ac1845
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Y voy ahora a la iniciativa EQUAL, que por supuesto está basada en el artículo 13.
Output:
|
[
"I now come to the EQUAL initiative, which is, of course, based on Article 13."
] |
task531-1b36ec52ac9649608daa5f6020ae4faf
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: No obstante, la delegación francesa de nuestro Grupo no podría aceptar que la iniciativa INTERREG sea desviada de su misión, por la Comisión y el clan federalista, a fin de desdibujar un poco más el papel político de las naciones.
Output:
|
[
"Nonetheless, the French delegation in our group was unable to accept the fact that the Commission and the federalist faction have diverted the INTERREG initiative from its original purpose in order to detract still further from the political role of the nations."
] |
task531-8fbb41f1e9fc4ed8ab117c99ea9436e5
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Un nuevo Gobierno ha llegado al poder en Austria, en el que participa un partido político que siempre ha predicado el racismo y la intolerancia hacia las minorías.
Output:
|
[
"A new government has come into power in Austria, comprising a political party which has sent out a message of racism and intolerance vis-à-vis minorities."
] |
task531-4dfb6ad3fc8f444cb3e9373f0b5fa689
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Sabido es que la diferencia de estatuto entre las de desarrollo y otras políticas en el nivel de la Unión es flagrante -basta con ver las difíciles condiciones en que se ha planteado la presupuestación o no del FED- y resulta difícil admitir que podamos infundir una mayor coherencia a las políticas de la Unión Europea sin un papel más activo y más intervención del Consejo de Desarrollo en el asesoramiento respecto de decisiones políticas que corresponden eminentemente a la esfera del desarrollo y que se adoptan en otros Consejos, en otros centros de decisión, que van de los Consejos de Agricultura y Pesca a los de Medio Ambiente, pero respecto de los cuales el Consejo de Desarrollo no ha tenido hasta ahora ninguna posibilidad de ser oído ni de intervenir.
Output:
|
[
"It is difficult to imagine achieving greater coherence in the European Union' s policies without the Development Council playing a more active and interventionist role in relation to political decisions, which clearly come under the development banner and which are being dealt with in other Councils, in other decision-making forums, ranging from the Agriculture and Fisheries Councils to the Environment Council. Up to now, the Development Council has not had any opportunity to make its voice heard or to intervene in relation to these decisions."
] |
task531-1746fca5362d422ca7397a92f430497d
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: ¿Hay algún colega que desee intervenir en nombre del Grupo PSE para presentar la solicitud?
Output:
|
[
"Is there a Member who wishes to speak on behalf of the PSE Group in favour of this proposal?"
] |
task531-48a9d78e9f6d4d5ea0998ebd3b66fdf6
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Racionalizamos instrumentos e introdujimos un nuevo sistema de programación en régimen continuo, gracias al cual la Comunidad y el país beneficiario podrán ajustar regularmente su programa de cooperación.
Output:
|
[
"We rationalise instruments and introduce a new system of rolling programming, allowing the Community and the beneficiary country to regularly adjust their cooperation programme."
] |
task531-8c91d9a43a55432c81db0939f201231d
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Le damos las gracias al Sr. Patten por haber representado a la Comisión en estas contestaciones.
Output:
|
[
"We thank Mr Patten for having replied on behalf of the Commission."
] |
task531-aa309f1202064b8696a1e1acdac10555
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Pero quisiera dar las gracias también a las comisiones que han colaborado y al Parlamento por el amplio apoyo que han prestado a la iniciativa LEADER+.
Output:
|
[
"However, I should also like to extend thanks to the various committees involved and Parliament as a whole for the broad support which they have given the LEADER+ initiative."
] |
task531-955b757a881d4390b6e7ef133c7064a8
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: No obstante, también quisiera añadir que ésta sólo tiene sentido si el futuro nuevo reglamento sobre las EET combina en una simbiosis razonable la rigurosa protección del consumidor con unas propuestas aplicables en la práctica.
Output:
|
[
"I should, however, like to add that it only makes sense if we ensure that the new TSE regulation allows a reasonable symbiosis between consumer protection and practicable suggestions."
] |
task531-80e97fba47f04222a02c28e489de7588
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: No sirve de nada redactar un nuevo programa económico y social sin haber agotado el antiguo.
Output:
|
[
"There is no point in drawing up a new economic and social agenda if you have not even finished the old one."
] |
task531-03b1e5c587e74587b19cda1e2c0d2ade
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Acuña un modelo determinado de reciclado.
Output:
|
[
"It sets in stone one particular model of recycling."
] |
task531-b07b1c68f90a4a529eb497f0a509588c
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Ahora, ¿quién debe sufragar los costes?
Output:
|
[
"Now who should pay the costs?"
] |
task531-406232e29c584a9480cd30bd914e6309
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: ¿No teme usted que semejantes sanciones se desvíen y no sirvan para castigar violaciones de los derechos humanos, sino simples divergencias, delitos de opinión o divergencias respecto del pensamiento europeo dominante?
Output:
|
[
"Are you not afraid that such penalties might get out of hand and serve to punish not violations of human rights but simple differences of opinion, unpopular opinions or deviations from the dominant European thinking?"
] |
task531-903df75f5c514820a7f843455d8169bc
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Finalmente y, sobre todo, en las regiones, las expectativas con respecto a esta iniciativa son fuertes al creer, las localidades no elegibles en el Objetivo 2; que puedan encontrar compensaciones gracias a Interreg.
Output:
|
[
"Finally, and in particular, expectations in the regions about this initiative are high given that small towns not eligible for Objective 2 funding are hoping to obtain compensation through INTERREG!"
] |
task531-5546fdb9bf3e4bf685dd63ad44c525f2
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: . (FR) He votado contra la resolución común relativa a la situación austríaca.
Output:
|
[
"- (FR) I voted against the joint resolution on the situation in Austria."
] |
task531-9725d86c1e0946d7ab5233389d478608
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Descentralizamos las responsabilidades administrativas y, en algunos casos, las financieras, y las trasladamos al plano local con miras a dar mayor eficacia a la cooperación.
Output:
|
[
"We decentralise administrative and, in some cases, financial responsibilities to local level with the aim of making cooperation more effective."
] |
task531-4c1e062469164d2488e572fc9bc832f6
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Es impensable que el Parlamento Europeo, que con razón dedica tanta atención al respeto de los derechos humanos, no se pronuncie sobre este caso.
Output:
|
[
"It is inconceivable that the European Parliament, which quite rightly pays so much attention to respecting human rights, should fail to adopt a clear stance on this."
] |
task531-906a29593ddb48099b96c1cc3bc8b9b4
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Por eso, hay que involucrar al Parlamento en este trabajo, no haciéndolo formar parte del grupo de alto nivel, sino permitiendo que representantes del Parlamento sigan el trabajo del grupo de alto nivel y presenten propuestas relacionadas con el desarrollo del proceso.
Output:
|
[
"Parliament must therefore be involved in the work - not by being part of the high-level group, but by enabling parliamentary representatives to track the work of the latter and come up with proposals as to how the process is to be carried on."
] |
task531-b9c99e594955469d99d1566a852169f3
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Se han atribuido a este Parlamento más competencias. ¡Aprovechémoslas!
Output:
|
[
"This Parliament has been given more authority, so let us use it!"
] |
task531-0b2fbd5d473144228979e4e27109d539
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: De todos modos quisiera formular dos preguntas: ¿piensa usted continuar las conversaciones con el gobierno sueco sobre una prórroga de las excepciones, por ejemplo, tan amplia como las excepciones de Dinamarca y de Finlandia?
Output:
|
[
"Nevertheless, I should like to ask two questions: Are you thinking of embarking upon continued discussions with the Swedish Government about extending the derogations, for example for as long as Denmark and Finland have derogations?"
] |
task531-4065ab279ceb495e810436a3dca683ae
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Ese nuevo objetivo de reducir al mínimo las contradicciones entre la política de cooperación y desarrollo y las demás políticas debe ser un objetivo válido no sólo dentro de la Unión Europea, sino también en el nivel mundial, dada la globalización en aumento de la economía.
Output:
|
[
"Our objective of minimising contradictions between development and cooperation policy and other policies has to be a valid objective, not merely within the European Union, but also at world level, given the increasing globalisation of the economy."
] |
task531-5a102b85ed624ce18b6e39a7d9b89100
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: La Comisión se refiere a un ámbito muy importante, que es la política comercial.
Output:
|
[
"The Commission is addressing a very important area, that is, commercial policy."
] |
task531-635edcd8ce92432dbc67b55739a4ef34
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Considero que dichos parámetros -en particular los de orden cualitativo, resultantes de las inversiones en la formación continua, la actualización profesional, la adaptabilidad y la recualificación de los trabajadores mayores- son mucho más significativos y comprometidos por sus efectos duraderos a medio plazo que la mera formulación de los siempre opinables objetivos cuantitativos anuales en materia de nuevo empleo o de reducción del empleo.
Output:
|
[
"I feel that these parameters - particularly those of a qualitative nature, resulting from investments in continuous training, refresher courses, adaptability and retraining of older workers - are considerably more significant and binding owing to their lasting effects over the medium term than the simple drawing up of annual quantitative objectives, that are always debatable, regarding new employment or employment cuts."
] |
task531-6729519139b04117980a14f2b5adcc05
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Desde que intentamos hacer algo en Europa en cuanto a la cooperación al desarrollo, la eficacia y la calidad se cuestionan.
Output:
|
[
"Ever since we have attempted to do something about development cooperation, its effectiveness and quality have been called into question."
] |
task531-b99d87a0f63e4942ae3dbe2f54d49795
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Estas tienen que poder instalarse en nuevos mercados, pero también deben poder abandonar los viejos.
Output:
|
[
"They should be able to establish themselves in new markets, but also to leave old markets."
] |
task531-b800fae0702f43e993f659777915f587
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Yo misma he planteado durante años preguntas sobre esta cuestión.
Output:
|
[
"I have raised questions regarding this issue for years now."
] |
task531-d56f11dd81f94bf1bfc5af1e06e8dedd
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Por ello, con mi Grupo insistimos tanto en este proyecto de carta, ya que nos parece que si, en nuestro calendario, hemos incluido la redacción de esta carta de derechos fundamentales es porque nos encontramos en un momento de cita con la historia, que nuestra Unión necesita redefinir los valores en torno a los cuales se ha construido en el interior de sus fronteras actuales, pero también en la perspectiva de las próximas ampliaciones que deseamos, aunque no a cualquier precio.
Output:
|
[
"The reason our timetable includes the drafting of this Charter is because we are at a key point in our history. Our Union needs to redefine the values on which it is based, both within its current borders and also with a view to the imminent enlargements which we earnestly desire, but not under just any conditions."
] |
task531-b16d38ab0a264ffa95b52b6e9488f764
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Ha insistido en varios puntos en los que estamos de acuerdo, al igual que muchos de ustedes: la importancia de esta cooperación transeuropea, con sus tres capítulos, transfronterizo, transnacional e interregional; la plusvalía comunitaria de Interreg, su claridad con respecto al marco general de los Fondos estructurales, y el reforzamiento realmente transfronterizo y transnacional de los programas y de las operaciones elegibles; la importancia de las estructuras comunes -lo que he denominado, en otro debate que se inicia hoy, la Conferencia intergubernamental, el espíritu común de los Europeos- , que debemos reforzar; el hecho de que con Interreg y gracias a Interreg, tenemos un camino para reforzar el espíritu común mediante estructuras comunes, para llevar a cabo programas con una verdadera solidaridad financiera; la importancia del partenariado para garantizar la participación activa de todas las autoridades locales y regionales afectadas, así como de las asociaciones del sector privado y de los interlocutores socioeconómicos.
Output:
|
[
"He stressed a number of points, with which we may indicate our agreement, as many of you did too - the importance of this trans-European cooperation, with its three strands, cross-border, transnational, interregional; the added value to the Community provided by INTERREG, its clarity in relation to the general framework of the structural funds, and the truly cross-border and transnational strengthening of eligible programmes and operations; the importance of common structures and what, in discussing another debate which begins today, the Intergovernmental Conference, I termed the common European spirit which we have to strengthen, and here, with INTERREG, thanks to INTERREG, is a way to strengthen common spirit through common structures for the implementation of programmes with real financial solidarity; the importance of partnership in guaranteeing the active participation of all the local and regional authorities concerned as well as private sector associations and economic and social partners."
] |
task531-a599102ad2ee4e0285c93072c8b0380b
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Contemplamos la ampliación como un proceso de cooperación, no un proceso de "ellos y nosotros".
Output:
|
[
"We see enlargement as a process of partnership, not a process of \"them and us\"."
] |
task531-978cfa0caa62472f9d099ab1cdffcba8
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: La interpreto como un sí, como que es un plan de acción que es necesario; un plan de acción para incorporar a más mujeres en campos medioambientales específicos.
Output:
|
[
"I interpret it as saying that you agree that what is needed is an action plan to enable more women to take part in specific environmental fields."
] |
task531-4c87ed483c4147b5bc02cbd91c9f43bd
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Esta petición parece que ahora cuenta con un respaldo unánime.
Output:
|
[
"This has since been unanimously approved."
] |
task531-27895144c2544d2085754f1166d4b85e
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Efectivamente, la cuestión de la ampliación y las evoluciones climáticas abren nuevas perspectivas.
Output:
|
[
"In fact, the problems of enlargement and climate change will offer new prospects."
] |
task531-5da732fee5914f349fca863ec2839fd6
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Evidentemente, lo haremos y les haremos llegar un informe al respecto.
Output:
|
[
"We will obviously do this and will also forward a report to you on it."
] |
task531-d09a0eea50cb46bd845a5ecb9c5a7972
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Señora Presidenta, quiero expresar mi opinión sobre el informe Florenz.
Output:
|
[
"Madam President, I would like to comment on the Florenz report."
] |
task531-c30e659418e241f6baef2f82dac03121
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Así, pues, voy a ir un poco más lejos que la confianza habitualmente compartida entre los Estados miembros y la Comisión y voy a ver exactamente de qué se trata, en el caso concreto mencionado por su Señoría.
Output:
|
[
"I will therefore step beyond the confidence usually shared between Member States and the Commission and I will find out exactly what is happening on this specific point."
] |
task531-23d7c69abc644aa9a2ffa425a975d390
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: En ello mantenemos una postura básicamente distinta de la expresada en los debates del Consejo el año pasado. Allí se mezclaron las cuestiones del carácter gratuito del reciclaje para el último titular y de la financiación, y se puso en duda la gratuidad para el último titular.
Output:
|
[
"Here we find ourselves fundamentally at odds with last year's debate in the Council when freedom from costs for the last owner and the issue of financing were lumped together and a question mark placed over whether the last owner should really be free from costs."
] |
task531-811cc695d28c49d695919d3f28ce572f
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Creeré en su discurso sobre los derechos humanos en China cuando designen la verdadera causa del mal, es decir, el comunismo.
Output:
|
[
"I shall believe your talk about human rights in China when you name the real cause of the problem, i.e. Communism."
] |
task531-20a527054aad4bb8b810b4c2d2dddb37
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Antes ha dicho en su declaración que una catástrofe como la del Danubio debe servir de acicate para elaborar un programa contra las catástrofes. No, señor Prodi, lo que debemos hacer es empezar a transponer finalmente la legislación y a velar por que también se controle su aplicación.
Output:
|
[
"You said earlier in your speech that a disaster such as that of the Danube is an example of the need for an emergency structure; no, Mr Prodi, we need, at long last, to start transposing legislation and ensuring that legislation is monitored."
] |
task531-0a3e924120c54be1bd2f506dafd4fc07
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Sin embargo, para que el mercado interior funcione de forma eficaz y para que la moneda única europea tenga éxito, es fundamental que todas las regiones de Europa, más de 100, puedan competir económicamente en un entorno tan desafiante.
Output:
|
[
"But for the internal market to work effectively and for the single European currency to be a success it is important that all regions within Europe, of which there are over 100, can economically compete within this very challenging environment."
] |
task531-c2693e7ebe634818bbe091a1582b0ea7
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Este método de eliminación de coches no implica costes y, de este modo, eliminaría toda la cuestión acerca de quién paga porque el coche "muerto" tendría, en efecto, un valor reducido en el proceso de reciclaje y de reclamación.
Output:
|
[
"This method of disposal of cars carries no cost and so would eliminate the whole issue of who pays because the \"dead\" car would actually have a small value going into the recycling and reclamation process."
] |
task531-032dcf77f9e547598998762925e63280
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Además, este tratado se ocupa de asuntos que se tratan de acuerdo al procedimiento de codecisión.
Output:
|
[
"The agreement also concerns questions dealt with in accordance with the co-decision-making procedure."
] |
task531-f5f0b289a978496d9fc45273edfcaa54
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Como ya ha ocurrido en el pasado, los Estados miembros se ven obligados a responder, en la medida en que la Comisión los interroga o les pide precisiones.
Output:
|
[
"As has happened in the past, the Member States are required to provide answers when the Commission questions them or asks for clarification."
] |
task531-8a9a34d488bb4c5abb8eaa549ab20ae4
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Tuvimos un ejemplo parecido en los Estados Unidos.
Output:
|
[
"Mr Andersson will be familiar with what was termed then 'prohibition' ."
] |
task531-adf66292289e486b9c3ea23cfcfa149c
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Solamente una administración creíble, que sea digna de crédito, puede servir a los intereses de los ciudadanos.
Output:
|
[
"The interests of the citizens are only served by a credible and reliable government."
] |
task531-25d4b0fe08004a5fb04f5b3ee7191e7d
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: El Tratado de la OMPI en materia de derechos de autor y el Tratado de la OMPI sobre interpretaciones o ejecuciones y fonogramas constituyen ambos un avance en la protección internacional del derecho de autor y los derechos afines y por ello supondrán una mejora sustancial de los Tratados de Berna y Roma.
Output:
|
[
"Both the WIPO Copyright Treaty and the WIPO Performances and Phonograms Treaty constitute progress in the international protection of copyright and neighbouring rights and are, as such, a considerable improvement on the Berne Convention and the Treaty of Rome."
] |
task531-a775e5ef45f94ff0a4b5b07a6c4eabb8
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Haciendo comentarios y dando a conocer nuestra opinión no impedimos que cualquier partido de Austria forme un gobierno de coalición.
Output:
|
[
"By commenting and making our views known we are not preventing any party in Austria from forming a coalition government."
] |
task531-9ccdb6b72d2247b78196a534972582b8
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Los vehículos ya abandonados también lo son por esta legislación comunitaria, porque no se han tomado en cuenta ni en los textos relativos a su retirada, ni en este texto sobre los vehículos al final de su vida útil.
Output:
|
[
"Vehicles already abandoned have also been abandoned by Community legislation, in that they are not taken into consideration either in the texts on emissions or in this text on end-of-life vehicles."
] |
task531-69e7743bdacf4e839e0634aa35435264
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Ese compromiso entraña una reforma profunda de procedimientos y de modalidades de aplicación por ambas partes.
Output:
|
[
"Such a commitment entails an in-depth reform of procedures and implementation modalities on both sides."
] |
task531-9e90b7f792164f57963b674a5c1c8217
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Conozco también los problemas particulares que se plantean en su circunscripción de Escocia, donde surgen ciertos litigios o discusiones sobre estos asuntos.
Output:
|
[
"I also know the particular problems in your constituency in Scotland where disputes and discussions are occurring on these subjects."
] |
task531-e132999c602a47419a95c058a1c5b15d
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Abogo por que la organización del desguace y el reciclado no recaiga únicamente en los fabricantes de coches, porque con ello los fabricantes tendrían una intervención excesiva en el mercado de componentes de segunda mano.
Output:
|
[
"I urge that car manufacturers should most definitely not be given the task of organising the dismantling and recycling of vehicles, as they would gain an excessive hold over the second-hand components market."
] |
task531-6d13a9ad9ce8494684e2b432052d6e57
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Se ha elogiado y celebrado como un gran logro, pero yo insisto en que necesitamos un texto que sirva de base para realizar una evaluación.
Output:
|
[
"It has been extolled and celebrated as a huge achievement and I am all for it; we need a basis for a scoreboard."
] |
task531-bf37d76de9034c90a0e2d16cd6be5028
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: También la agricultura necesita disponer de agua no contaminada en cantidad suficiente para poder desarrollarse.
Output:
|
[
"You can only farm if you have an adequate supply of clean water."
] |
task531-3b72d9bf8e614f5d9ab274e32c020259
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Cuando hablamos de contaminación, como del pecado, todos estamos en contra, pero desde ahí nos encontramos muy lejos de la certeza de que sólo por que se proponga una medida contra este mal ésta sea necesariamente buena.
Output:
|
[
"When it comes to pollution, like sin, we are all against it, but from there it is a far cry from believing that just because a measure is proposed against this evil it is necessarily good."
] |
task531-a518ac453267402ca72d28a4b49a1d83
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Eso es cierto, lo reconozco, y ustedes conocen perfectamente cuáles son los motivos de ello, señoras y señores Diputados europeos.
Output:
|
[
"It is true, I admit it, and you are well aware of the reasons, ladies and gentlemen."
] |
task531-70611016fb7c4dd1ab3eb7fb97fe0502
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Cada año se desechan entre 8 y 9 millones de vehículos en la Unión Europea.
Output:
|
[
"Each year, there are between 8 and 9 million vehicles scrapped within the European Union."
] |
task531-be64cb15bbe5452abf85d9ff548fc485
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Se debe también a la acción del Parlamento, que ha querido que se lleven a cabo más acciones pequeñas cerca de las raíces de los ciudadanos que grandes acciones de envergadura espectacular.
Output:
|
[
"It is thanks, too, to Parliament' s action, preferring a number of small-scale measures to be carried out close to the citizens' cultural roots rather than vast measures on a spectacular scale."
] |
task531-da09f831c25d4db6b6e01156979cf4c1
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Somos partidarios de una reducción general, pero creemos que la cifra arbitraria de 50 no es el factor clave.
Output:
|
[
"We are in favour of reduction overall but we believe that the arbitrary number of 50 is not the key factor."
] |
task531-58b46cb96022497faef31e623aa73486
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Como existen grandes dudas acerca de la manera de interpretar las disposiciones, los municipios y regiones contratan unas asesorías muy caras.
Output:
|
[
"Since there is great uncertainty surrounding the way in which rules are interpreted, local councils and regions have now started to enlist the services of expensive bureaux."
] |
task531-930826d6c1d440eb9e29fa5ae01fee44
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Por ello, hago un particular llamamiento a los diputados alemanes: ¡no permitan que se cause hoy un grave perjuicio político!
Output:
|
[
"This is totally unacceptable. I therefore appeal to the German delegates in particular to prevent major political damage occurring today!"
] |
task531-05b61b9655e24af5af71ed7e86dae485
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Dudo, por ejemplo, al menos en los países que conozco bien, que la intención, reiterada en tres o cuatro ocasiones en el documento de la Comisión, de "reformar los regímenes de protección social, de asistencia sanitaria y de jubilación en Europa en un contexto de moderación del gasto público" , dudo que esto responda a la expectativa de aquellas y aquellos de los que decimos que deseamos recuperar la confianza.
Output:
|
[
"For example, at least in the countries which I know well, I doubt that the intention, repeated three or four times in the Commission document, to reform 'Europe' s social protection, health care and pension systems ...in a climate of more cautious public spending' will meet the needs of those whose confidence we apparently want to win back."
] |
task531-1a24f75a047a42f9b15e0b1bd0b77634
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: La estrategia de la creación de empleo ha demostrado que puede funcionar y también la convergencia social es necesaria, ya que nuestros sistemas de seguridad social se enfrentan a los mismos retos y, de otra forma, con la UEM los sistemas de seguridad social corren el peligro de convertirse en un elemento de la competitividad social.
Output:
|
[
"The employment strategy has proved that it can function well and social convergence is also necessary, for our social security systems are facing the same challenges, and in an EMU era, social security systems would otherwise threaten to fall prey to social competition."
] |
task531-d5a1b1dc82614baf8a162f792854cc9f
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Gracias, señor Medina Ortega.
Output:
|
[
"Thank you, Mr Medina Ortega."
] |
task531-3f7fe5de5e3d4282b7d08e2bc2d5b649
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Estos son los retos que tenemos ante nosotros: ante la Comisión y ante todas las Instituciones europeas.
Output:
|
[
"These are the challenges that we - the Commission but also all the other European institutions - are facing."
] |
task531-b3537bffdf0f4aa29e1ee6d6fee60637
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Espero que el interés de la Asamblea en esta ocasión sea igualmente grande.
Output:
|
[
"I hope that the Chamber will be just as committed this time."
] |
task531-2aa84b9df4e74507a6b4c229f771d6db
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Es absurdo hablar de una Organización Mundial del Comercio en la que no figura China, ni Rusia, que tampoco está.
Output:
|
[
"It is a misnomer to talk about a World Trade Organisation which does not include China - or Russia, for that matter."
] |
task531-78c7772ac39f42558e9e724a2967d93f
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Estudiaremos cuidadosamente los libros blancos anunciados y nos integraremos de forma constructiva en numerosos trabajos ya iniciados o prometidos.
Output:
|
[
"We will carefully study the planned White Papers and will participate constructively in the work begun or promised."
] |
task531-59465433e9a94baa8461534b2b3cffa6
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Con lo cual, desaparecería el contrabando, salvo si los productos son intrínsecamente más caros en un Estado miembro que en otro.
Output:
|
[
"As a result, smuggling would no longer take place except if products were intrinsically more expensive in one Member State than another."
] |
task531-13b1e5a8c5ef4a41a231144c1380352e
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Añade cuestiones institucionales conexas y, por último, cuestiones que, según las Presidencias portuguesa y francesa, será oportuno inscribir a lo largo de la negociación.
Output:
|
[
"It also adds related institutional questions and issues which may be included in the negotiations depending on the Portuguese and French presidencies."
] |
task531-ecf27b02383546d8bc4c55f5e54c5ead
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: No obstante, la convergencia debe estar en los objetivos y no en los medios.
Output:
|
[
"But convergence should be about goals, not means."
] |
task531-d5864bde805546858b0a904e91c59873
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar a la Sra. Lienemann por el excelente trabajo que ha presentado y por el esfuerzo que ha realizado a la hora de aproximar las diferencias que nos separan en el tema del agua.
Output:
|
[
"Mr President, I would firstly like to congratulate Mrs Lienemann on the excellent work which she has presented and on her efforts in terms of overcoming the differences between us with regard to water."
] |
task531-8a2272d6fffc40b2b662634e1e5262c0
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Como finlandés y como miembro que he sido de asociaciones relacionadas con el sector agrícola y de sanidad y transporte de los animales, para mí lo importante es que se les siga garantizando el derecho de hacer los controles necesarios en los transportes de animales vivos a aquellos Estados miembros de la UE, en los que no hay ningún brote de enfermedades EET.
Output:
|
[
"For me as a Finn, and a member who has been active in matters concerning agriculture and the health and transportation of animals, it is most important that those EU states where TSEs do not occur at all will in the future too be guaranteed the right to inspect as fully as is necessary the transportation of live animals."
] |
task531-9748f66980ac4d56b8d5a6c699168de5
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Éste es un asunto acerca del cual mis opiniones personales han sido siempre sumamente inequívocas, pues siempre he votado contra la pena de muerte.
Output:
|
[
"This has always been a subject about which I personally have felt extremely strongly, I have always voted against the death penalty."
] |
task531-a11fbc307ca249c59f631cd5581d5609
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: La Unión Europea presentó por primera vez una resolución sobre la pena de muerte, que obtuvo un enorme éxito, y encabezó los trabajos relativos a una resolución sobre los derechos de los niños, iniciativa conjunta con el grupo de países latinoamericanos.
Output:
|
[
"For the first time, the European Union tabled a resolution on the death penalty, which was enormously successful, and led work on a resolution concerning children' s rights, which was a joint initiative with the Latin American group of countries."
] |
task531-f4c326c7a1c744fe8a05c36d6c524c25
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Señor Prodi, en sus esfuerzos de reforma usted manifiesta un interés especial por hacer realidad una política de empleo con perspectivas de futuro a escala de toda Europa.
Output:
|
[
"Mr Prodi, you set great store in your reform efforts on introducing a forward-looking employment policy throughout Europe."
] |
task531-6cb24a3bf4834dbab28d83f5080a377d
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: La Presidenta.
Output:
|
[
"President."
] |
task531-77ba28f63c9444729459fbd2ccd79c88
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Y así no se alcanzaría el objetivo propuesto.
Output:
|
[
"We would then be overreaching ourselves."
] |
task531-7ef7b808b6a5482a8ed5d2a53dbfdfc7
|
Definition: In this task, you are given a sentence in Spanish and your task is to translate it into English. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).
Positive Example 1 -
Input: Está, sin duda, dentro de la línea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
Output: Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Positive Example 2 -
Input: Los servicios competentes no las han incluido en el orden del día por considerar que ya habían sido contestadas en una sesión anterior.
Output: The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session.
Negative Example 1 -
Input: Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas.
Output: I admit that, at past, the matter seems to be somewhat confession.
Negative Example 2 -
Input: ¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Output: So why should EU arms producers profit at the expense of insane people?
Now complete the following example -
Input: Por consiguiente, parece lógico, a la vista de las disposiciones ya adoptadas en otros ámbitos -como el relativo al material de reproducción forestal, por citar sólo un ejemplo-, prever también en el caso que nos ocupa disposiciones específicas para la incorporación de aditivos modificados genéticamente a los alimentos para animales.
Output:
|
[
"It is therefore only logical that we make provision for genetically modified feedingstuff additives in this case, just as we have in regulations already passed in other areas, such as forest reproductive material, to mention just one example."
] |
task531-93758a56164e44b4af8d48fa9d8273bf
|
End of preview. Expand
in Data Studio
Dataset Card for Natural Instructions (https://github.com/allenai/natural-instructions) Task: task531_europarl_es_en_translation
Additional Information
Citation Information
The following paper introduces the corpus in detail. If you use the corpus in published work, please cite it:
@misc{wang2022supernaturalinstructionsgeneralizationdeclarativeinstructions,
title={Super-NaturalInstructions: Generalization via Declarative Instructions on 1600+ NLP Tasks},
author={Yizhong Wang and Swaroop Mishra and Pegah Alipoormolabashi and Yeganeh Kordi and Amirreza Mirzaei and Anjana Arunkumar and Arjun Ashok and Arut Selvan Dhanasekaran and Atharva Naik and David Stap and Eshaan Pathak and Giannis Karamanolakis and Haizhi Gary Lai and Ishan Purohit and Ishani Mondal and Jacob Anderson and Kirby Kuznia and Krima Doshi and Maitreya Patel and Kuntal Kumar Pal and Mehrad Moradshahi and Mihir Parmar and Mirali Purohit and Neeraj Varshney and Phani Rohitha Kaza and Pulkit Verma and Ravsehaj Singh Puri and Rushang Karia and Shailaja Keyur Sampat and Savan Doshi and Siddhartha Mishra and Sujan Reddy and Sumanta Patro and Tanay Dixit and Xudong Shen and Chitta Baral and Yejin Choi and Noah A. Smith and Hannaneh Hajishirzi and Daniel Khashabi},
year={2022},
eprint={2204.07705},
archivePrefix={arXiv},
primaryClass={cs.CL},
url={https://arxiv.org/abs/2204.07705},
}
More details can also be found in the following paper:
@misc{brüelgabrielsson2024compressserveservingthousands,
title={Compress then Serve: Serving Thousands of LoRA Adapters with Little Overhead},
author={Rickard Brüel-Gabrielsson and Jiacheng Zhu and Onkar Bhardwaj and Leshem Choshen and Kristjan Greenewald and Mikhail Yurochkin and Justin Solomon},
year={2024},
eprint={2407.00066},
archivePrefix={arXiv},
primaryClass={cs.DC},
url={https://arxiv.org/abs/2407.00066},
}
Contact Information
For any comments or questions, please email Rickard Brüel Gabrielsson
- Downloads last month
- 11