mem_bank
stringlengths 15
303
| en
stringlengths 16
308
| ja
stringlengths 14
174
|
---|---|---|
It serves me to think as what being with an idiot as you?
|
I told you that is careful.
|
気をつけろと言ったろ? はいはい 私のせいよ
|
Millie, am I Kitty, and Johnny?
|
I supposed that he/she would go to Tiny, was he/she drinking?
|
やっぱりタイニーの店か 酔っぱらってた?
|
in Greenwich Village.
|
Murdered famous painter.
|
(有名女流画家を殺害 動機は謎のまま))
|
He/she told me that he/she had painted them Ms. March.
|
I consider myself an expert and there is not the smallest doubt Kitty was an excellent one painter.
|
専門家として 疑いなく言えます 彼女は 偉大な芸術家でした
|
I consider myself an expert and there is not the smallest doubt Kitty was an excellent one painter.
|
When he/she rented the study she told me that it was an artist, he accompanied her.
|
芸術家だと言って 部屋を借りました 彼も一緒だった
|
Anything is unpunished.
|
Imagine that we have a tribunal right here judge, jury and executioner.
|
心の中に 法廷があるんです 裁判官も陪審員も 処刑人もいる
|
It is always trying to surrender.
|
He/she wants them to judge it and him execute, he/she is a crazy poor person.
|
裁判受けて 処刑されたいそうだ 狂ってるのさ
|
This is Los Angeles.
|
Our Lady, the Queen of the Angels, as the Spaniards named her.
|
「天使の女王たる聖母の町」と スペイン人が呼んだ町
|
Spend an hour or two here, and you'll think the whole city has gone berserk.
|
Minute by minute, the orders go out to the radio cars in the far-flung divisions.
|
各地に散らばる無線車に 分刻みで指令が送られる
|
Minute by minute, the orders go out to the radio cars in the far-flung divisions.
|
Watts and Wilshire in West Los Angeles.
|
ワッツとウィルシャーの 西ロサンゼルス地区
|
Watts and Wilshire in West Los Angeles.
|
Hollywood and Hollenbeck Heights in North Hollywood.
|
ハリウッドやホレンベックハイツの 北ハリウッド地区
|
Hollywood and Hollenbeck Heights in North Hollywood.
|
The work of the police, like that of woman, is never done.
|
警察の仕事は 女性の仕事のように 尽きることがない
|
Officer Robert Rowlins had finished his tour of duty and signed out.
|
It had been a tough day. He'd be glad to get home.
|
大変な一日を終え 帰れるのがうれしかった
|
What's the address?
|
5057 State Street, west of Santa Monica.
|
ステイト通り5057番地 サンタモニカ通りの西
|
Yes, sir. Exactly.
|
And the officer kept saying, "He looked like such a nice kid."
|
お巡りさんは何度も言ってた 好青年風だったと
|
Nothing but some smudges so far.
|
Found this in the glove compartment. I think it's nitroglycerine.
|
グラブ・ボックスにこれが ニトログリセリンでしょう
|
Marty, you and Chuck come along with me.
|
Let's go downtown and see what they've picked up in the dragnet.
|
ダウンタウンに戻り 捜査網の獲物を調べる
|
Ever since high school.
|
Captain, I wish you'd let Chuck and me handle this case.
|
この件は チャックと俺に 任せてください
|
I just want the man who shot Rowlins.
|
The suspects began to arrive at headquarters in droves.
|
容疑者達が ぞろぞろ本部に連行されてきた
|
He's got a point there.
|
Two felony convictions. No warrant. He's on parole.
|
2件で有罪 逮捕状は出てない 仮釈放中だ
|
He remained no more than a description, a shadow of a man.
|
Mysterious. Elusive. Deadly.
|
不思議で 捉えどころなく 人を殺しかねない人物
|
Happy on the trigger.
|
This is Captain Breen. Get me Captain Stevens at Burglary, will you?
|
ブリーン警部だ 盗難課のスティーブンズ警部を
|
But, Roy, you can't tell where it'll lead.
|
Might even work your way around to a percentage of the business.
|
ゆくゆくは君を 共同経営者に迎えてもいい
|
Might even work your way around to a percentage of the business.
|
I like it this way. You just rent out my equipment.
|
私の機器を レンタルしてもらうだけでいい
|
There, you see? Our customer is here, begging for the privilege of buying.
|
Better be running along. I'm not much good at business.
|
私は帰りましょう 商売は得意じゃないから
|
I'll tell you why. You warned him. So he came early, through the back way.
|
You heard me say the front door would be open.
|
玄関を開けておくと 言ったの聞いたでしょ
|
I've been gullible, all right, letting him make a fool of me.
|
But I'd do anything to make up for what he did to Detective Jones.
|
ジョーンズ刑事のためなら 何でもしますよ
|
My friends, they can vouch for my character.
|
That's good. We'll call you if we need you. Thank you very much.
|
用があったら連絡します どうもありがとう
|
That's good. We'll call you if we need you. Thank you very much.
|
I think he's telling the truth. I think he's just gullible, like he said.
|
彼の話は真実だろう ただ人を信じやすいだけだ
|
One minute, please, wait. His eyes were a little like that.
|
Maybe a little smaller, like beads.
|
けど ちょっと小さめで ビーズみたいなの
|
I remember noticing the one showing was blue.
|
The guy who stuck me up had on horn-rimmed glasses.
|
俺に銃を向けた奴は べっこう縁のメガネだった
|
I think his lower lip stuck out more.
|
The mouth was thin and mean, like it never laughed.
|
笑わないような 薄くて意地悪そうな口だった
|
It isn't too late. Give yourself up.
|
Come to your senses before you kill someone else.
|
また人を殺さないうちに 正気に戻りなさい
|
I did. Two of the best undercover men of the department were assigned here.
|
That didn't keep Martin from getting in. What's the matter, you tired?
|
なのにマーティンが侵入したぞ 疲れてたのか?
|
You got any idea how long you've been on this case, Marty?
|
Months. Long enough to have come up with something by this time.
|
何か月も前です 手がかりがあってもいい頃だ
|
When a man's sharp, and intelligent, and works alone?
|
He has no record, leaves no fingerprint, knows every move we make.
|
前科も指紋もないし こちらの動きも読まれてる
|
You're flying off the handle. Always taking things for granted.
|
I wish I could get up and boot some sense into you.
|
立ち上がれたら お前に活を入れてやりたいよ
|
If I were still on the case, I'd start with our department.
|
Then Santa Monica, Culver City, Burbank, Pasadena.
|
次にサンタモニカ カルバーシティ バーバンク パサディナだ
|
See you later, junior.
|
Don't let him out of sight, beautiful. It's the first time in years he's used his head.
|
要注意ですよ こいつが頭使ったの久しぶりだ
|
Get it and meet me at Venice and Garfield.
|
Jones, Miller, you stay here, in case he comes up for air.
|
ジョーンズとミラーはここだ 息をしに 上がるかもしれん
|
80K to Control One. Clear Frequency 7, this is an emergency.
|
Control One to all cars on Frequency 7, stand by.
|
管制1番から全車へ チャンネル7で待機せよ
|
We make our getaway. Well?
|
Johnny, you remember Dick Bolton?
|
ディック・ボルサーを覚えてるか? もちろん
|
Well, your first appointment doesn't start until 10:30.
|
I just talked to you on the phone. How'd you get here so fast?
|
電話で話したばかりなのに もう着いたの?
|
Nothing. Then what'd you come up here for?
|
He told me I looked like Bartok. I was curious.
|
バートックに似てると言われ 興味がわいた
|
Let me tell you here and now, you'll
|
Find we got the answers before you even raise the questions.
|
こっちの 答えは決まってる 君が尋ねるまでもない
|
Go right ahead. It appeals to me.
|
I guess I crave the spotlight. All I need is a proper partner.
|
スポットライトを浴びたいが パートナーが必要さ
|
What are you going to do?
|
Marcy tried Mexico. They found him.
|
マーシーはメキシコに逃げたが 見つかった
|
Then they went out for a week, my daughters and my son.
|
And there I was left in the house all by myself. Was that fair, Doctor?
|
私は家で独りぼっち ひどいでしょ 先生?
|
Well, all you had to do was say so.
|
You're looking very well this evening, Victor.
|
今夜はかっこいいわね ビクター そう?
|
You don't know how much I would miss you.
|
We're not in business to worry about people And their whereabouts.
|
居場所は知りません うちの仕事じゃないし
|
So you know. SO what.
|
Don't you think I expected you to find out sooner or later?
|
バレるのは想定内だ 心配だった?
|
They want and they always get it.
|
I've studied their cases too. I work in the welfare department.
|
私だって福祉局で 彼のような人を見てきた
|
You're Bartok. Got it all now.
|
You're not going anywhere.
|
もうどこにも 行かないはず 船上で会おう
|
Of course we were frightened, because the money's right here.
|
But once it's hidden and out of our hands, there's nothing to be afraid of.
|
他の場所に隠せば 怖がることないわ 誰にもわからない
|
But do we have to make up our minds now?
|
Can't we just hide it some place where it can't be traced to us and give ourselves time to think it out?
|
足のつかない場所に隠して 考える時間を作るの
|
Can't we just hide it some place where it can't be traced to us and give ourselves time to think it out?
|
Please help me hide it.
|
隠すの手伝ってよ それから後は 任せるから
|
'This is the last call.
|
'The Union Pacific City of Los Angeles train 103 is now arriving.'
|
ユニオン・パシフィック鉄道 ロスアンジェルス行き103号が 到着いたします
|
But you did. I saw you.
|
Oh. Oh, yes. I told him I was going to the hospital and wouldn't be picking up the bag for a while.
|
ああ 入院するんで しばらく来ないって言ったの
|
Now you're spending it like mad and keeping books on it. Because the money's ours.
|
If anyone knew we had it, they would have been around by now.
|
私たちの物よ 私達が持ってると知ったなら 来るはずよ
|
It'll only make you miserable and unhappy. Let me be the judge of that.
|
Were you happy when you married Blanchard?
|
私は違う ブランチャードと夫婦だった時 幸せだったか?
|
I like you. Too bad you're a chiseler.
|
At the risk of seeming tedious, just where did you stash my cash?
|
嘘つきなのが 残念だ やさしく聞いてやるが 金はどこだ?
|
You didn't tell me if you wanted that drink. And you didn't tell me where you put my dough.
|
I don't have your dough.
|
金のありかを 早く言えよ あなたの金なんて 無いわ
|
You tell it any way you like.
|
I live in a little town called Banning, out on the desert, it's on the way to Palm Springs.
|
僕はバニングという 田舎町に住んでた パーム・スプリングズに 行く途中の町だ
|
Yeah, thanks Will.
|
Paula, why don't you come down to the place and let me give you another permanent?
|
ポーラ うちの店に来ない? またパーマかけたげる
|
This air conditioning feels good.
|
I sure wish we had it in the office, it would make working a pleasure.
|
オフィスにも あったらなあ 仕事が楽しくなる
|
Go to San Francisco.
|
I don't like it, but I'm convinced that you must go.
|
私は賛成しないけど あなたは 行ってみるべきよ
|
You're very welcome.
|
Show Mr. Bigelow to 618.
|
どういたしまして ビグローさんを 618号にご案内
|
You know, Charlie Anderson found out that you went away
|
and he asked me to go out with him.
|
トミー・アンダソンが デートに誘ってきた
|
Did a Mr. Phillips phone you, a Eugene Phillips, of Los Angeles? No.
|
He will, he phoned the office three times today.
|
いいや あるはずよ 今日3度も オフィスにかけてきた
|
Oh, nonsense. It's not a party. It's just a few of the boys entertaining some buyers.
|
You know, the usual thing, a few drinks, and some laughs!
|
部下が客を もてなしてるんです 軽く飲んで 笑い話したり
|
But Mr. Wallace, I'll need at least a week in Cleveland to visit all my accounts.
|
I can't think about being in Philadelphia until the 17th.
|
フィラデルフィアに行くのは 早くて17日です
|
hour to get his expense account boosted.
|
Yes, the way this guy holds onto a dollar you'd think they weren't printing them anymore.
|
たった1ドルに すごい執着だ まるで紙幣発行が 止まったみたい
|
"You've been murdered."
|
"You've been murdered." Open up!
|
殺されたんだ ("フィッシャーマン") 開けろ
|
I'm Stanley Phillips, Eugene's brother.
|
This is my sister-in-law, Mrs. Phillips.
|
義理の姉 フィリップス夫人です 手短に済ませますから
|
Don't be surprised if I'm there to see you off.
|
Oh, Angelo. Do you remember taking this picture of a George Reynolds?
|
ジョージ・レノルズの写真 撮ったの憶えてるか?
|
He's willing to pay twenty dollars for it. That's the paper we used last year.
|
Of course you understand we usually don't give out information about our clients.
|
客の個人情報は お教えできません 立派な店だな
|
You forced your way into my affairs, and now I want to know why.
|
I just told you, I'm looking for Raymond Rakubian.
|
だから レイモンド・ラクビアンを 探してるのさ
|
See, what'd I tell you?
|
You can't do that to Chester. I'm going to blow your guts out!
|
チェスターを甘く見るな ハラワタぶっ飛ばすぞ
|
At my age that's my life, that means my entire life.
|
With my life I do not take chances, I am sorry, believe me.
|
危険は冒せないよ 君には気の毒だが ジョーも一緒に行かせようか
|
If you're in any kind of trouble you certainly can trust me.
|
Look I'm not in trouble with the police, believe me but you can't stay here, you've got to go back to Banning right away.
|
警察には関係ないさ 君は ここに居ちゃダメだ バニングに帰るんだ
|
I tried to hold back, but I couldn't.
|
Losing you would be losing everything,
|
あなたが全てなの あなたがいないと 何もない
|
I know you're in trouble, I can't leave you like this.
|
Alright Paula, wait for me in the lobby of the hotel and I'll be back for you soon.
|
よし ロビーで待ってて すぐに戻る 約束するよ
|
What are you going to do?
|
What was Stanley going to do when he used me for a clay pigeon today?
|
僕をカモにしたな スタンリーの目的は何だ?
|
Where did he have dinner? At Mrs. Phillips apartment.
|
Halliday was there too, and Stanley confronted them with that letter.
|
フィリップス夫人のマンション ハリデイも来てた スタンリーは二人に 手紙を突きつけた
|
Yes, why? How long ago?
|
Half an hour ago, just before I came here.
|
どれくらい前に? 半時間前 ここに来る前だ
|
Half an hour ago, just before I came here.
|
Miss Foster, get on the phone and call the emergency immediately, get an ambulance here.
|
救急病院に電話しろ すぐ救急車を呼ぶんだ
|
..Phillips didn't commit suicide.
|
He was murdered, and that's why Halliday poisoned me.
|
彼は殺された だからハリデイは 僕に毒を
|
But you're a guy who shoots first and thinks afterward.
|
In your spot I'd almost choose the cops, even if it is a first degree murder rap.
|
俺がおまえなら とっとと自首してるぜ たとえ殺人罪に なろうともな
|
You ask too many questions.
|
And I'm not getting any answers. I like to know who I work with.
|
答えを言わんからさ 誰と一緒にやるか知りたい
|
At least, free and clear, only you do it my way.
|
Nobody sees the others without a mask, even when we make the split, and I decide where and when that takes place.
|
全員がマスクをかぶる 山分けの際にもな それがいつかは 俺が決める
|
This time it's life and no chance of parole.
|
This time, Tony, you go up for life under the Habitual Criminal Act, with no chance of parole.
|
常習犯として刑期も伸び 仮釈放の可能性もない
|
Right now is good enough for me. Let's cut this horsing around.
|
How far do you think you'd get with hot money?
|
ヤバい金持って どこまで逃げられると思う?
|
It's a pat hand only because nobody can rat on you.
|
You can't even rat on each other because you've never seen each other without those masks.
|
俺たちでさえ お互いをチクったりできん 常にマスクしてたからだ
|
I'll tell you when.
|
It's odd that you'd stop at that florists next to the bank twice in the same morning.
|
銀行の隣の花屋に 二度も来るのは変だろ それも同じ日の朝に
|
They're wrong if they say I had anything to do with the robbery.
|
You want me to believe there was a duplicate truck.
|
同じトラックが 二台あったと言いたいのか
|
And that year you spent in the pen? Did anyone frame you on that rap?
|
Ask the Captain here, he was the arresting officer.
|
そこの警部に聞いてくれ 俺を逮捕した男だ
|
After all, we've got to make good the loss.
|
In fact, we're willing to pay out as much as 25%/o of the money as a reward.
|
損害額の25%を 報奨金として出すつもりだ
|
To set up a touch for over a million dollars, that's why.
|
I got the job through the probation officer. You can ask him.
|
仕事は保護観察官の紹介だ 彼に聞いてくれ
|
I got the job through the probation officer. You can ask him.
|
Mr. Collins, did I ever give you any trouble when I worked for you?
|
コリンズさん 俺が仕事で トラブルを起こしましたか?
|
It was inside an abandoned moving van.
|
That still doesn't clear Rolfe, in my book.
|
ロルフの嫌疑が 晴れたわけじゃないでしょ
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.