source_normalized
listlengths 2
58
| source_diacritics
listlengths 2
58
| tag_oblubienica
listlengths 2
58
| tag_biblehub
listlengths 2
58
| target_pl
listlengths 2
58
| target_en
listlengths 2
58
| book
int64 1
27
| chapter
int64 1
28
| verse
int64 1
79
| book_name_pl
stringclasses 27
values | book_name_en
stringclasses 27
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[
"υπο",
"ιουδαιων",
"πεντακις",
"τεσσερακοντα",
"παρα",
"μιαν",
"ελαβον"
] |
[
"Ὑπὸ",
"Ἰουδαίων",
"πεντάκις",
"τεσσεράκοντα",
"παρὰ",
"μίαν",
"ἔλαβον"
] |
[
"Prep",
"a_ Gen Pl m",
"Adv",
"a_ Nom",
"Prep",
"a_ Acc Sg f",
"vi 2Aor Act 1 Sg"
] |
[
"Prep",
"Adj-GMP",
"Adv",
"Adj-AFP",
"Prep",
"Adj-AFS",
"V-AIA-1S"
] |
[
"przez",
"Judejczyków",
"pięciokrotnie",
"czterdzieści",
"oprócz",
"jednego",
"otrzymałem"
] |
[
"From",
"[the] Jews",
"five times",
"forty [lashes]",
"minus",
"one",
"I received"
] | 8 | 11 | 24 |
Do Koryntian II
|
2 Corinthians
|
[
"ινα",
"φανερωσω",
"αυτο",
"ως",
"δει",
"με",
"λαλησαι"
] |
[
"ἵνα",
"φανερώσω",
"αὐτὸ",
"ὡς",
"δεῖ",
"με",
"λαλῆσαι"
] |
[
"Conj",
"vs Aor Act 1 Sg",
"pp Acc Sg n",
"Adv",
"vi Pres im-Act 3 Sg",
"pp 1 Acc Sg",
"vn Aor Act"
] |
[
"Conj",
"V-ASA-1S",
"PPro-AN3S",
"Adv",
"V-PIA-3S",
"PPro-A1S",
"V-ANA"
] |
[
"aby",
"ujawniłbym",
"ją",
"jak",
"trzeba",
"mi",
"powiedzieć"
] |
[
"so that",
"I should make clear",
"it",
"as",
"it behooves",
"me",
"to speak"
] | 12 | 4 | 4 |
Do Kolosan
|
Colossians
|
[
"εις",
"νησον",
"δε",
"τινα",
"δει",
"ημας",
"εκπεσειν"
] |
[
"εἰς",
"νῆσον",
"δέ",
"τινα",
"δεῖ",
"ἡμᾶς",
"ἐκπεσεῖν"
] |
[
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"px Acc Sg f",
"vi Pres im-Act 3 Sg",
"pp 1 Acc Pl",
"vn 2Aor Act"
] |
[
"Prep",
"N-AFS",
"Conj",
"IPro-AFS",
"V-PIA-3S",
"PPro-A1P",
"V-ANA"
] |
[
"Na",
"wyspę",
"zaś",
"jakąś",
"trzeba",
"nam",
"wypaść"
] |
[
"Upon",
"an island",
"however",
"certain",
"it behooves",
"us",
"to fall"
] | 5 | 27 | 26 |
Dokonania wysłanników
|
Acts
|
[
"εν",
"υποκρισει",
"ψευδολογων",
"κεκαυστηριασμενων",
"την",
"ιδιαν",
"συνειδησιν"
] |
[
"ἐν",
"ὑποκρίσει",
"ψευδολόγων",
"κεκαυστηριασμένων",
"τὴν",
"ἰδίαν",
"συνείδησιν"
] |
[
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"a_ Gen Pl m",
"vp Perf Mid/Pas Gen Pl m",
"t_ Acc Sg f",
"a_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f"
] |
[
"Prep",
"N-DFS",
"Adj-GMP",
"V-RPM/P-GMP",
"Art-AFS",
"Adj-AFS",
"N-AFS"
] |
[
"w",
"obłudzie",
"mówiących kłamstwa",
"którzy mają wypalone",
"-",
"własne",
"sumienie"
] |
[
"in",
"hypocrisy",
"of speakers of lies",
"having been seared",
"in the",
"own",
"conscience"
] | 15 | 4 | 2 |
Do Tymoteusza I
|
1 Timothy
|
[
"εδει",
"δε",
"αυτον",
"διερχεσθαι",
"δια",
"της",
"σαμαρειας"
] |
[
"Ἔδει",
"δὲ",
"αὐτὸν",
"διέρχεσθαι",
"διὰ",
"τῆς",
"Σαμαρείας"
] |
[
"vi Impf im-Act 3 Sg",
"Conj",
"pp Acc Sg m",
"vn Pres midD/pasD",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f"
] |
[
"V-IIA-3S",
"Conj",
"PPro-AM3S",
"V-PNM/P",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS"
] |
[
"Trzeba było",
"zaś",
"Mu",
"przechodzić",
"przez",
"-",
"Samarię"
] |
[
"It was necessary for",
"now",
"Him",
"to pass",
"through",
"-",
"Samaria"
] | 4 | 4 | 4 |
wg Jana
|
John
|
[
"γρηγορειτε",
"στηκετε",
"εν",
"τη",
"πιστει",
"ανδριζεσθε",
"κραταιουσθε"
] |
[
"Γρηγορεῖτε",
"στήκετε",
"ἐν",
"τῇ",
"πίστει",
"ἀνδρίζεσθε",
"κραταιοῦσθε"
] |
[
"vm Pres Act 2 Pl",
"vm Pres Act 2 Pl",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"vm Pres midD/pasD 2 Pl",
"vm Pres Pas 2 Pl"
] |
[
"V-PMA-2P",
"V-PMA-2P",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"V-PMM/P-2P",
"V-PMM/P-2P"
] |
[
"Czuwajcie",
"stójcie",
"w",
"-",
"wierze",
"bądźcie mężni",
"dajcie się umacniać"
] |
[
"Watch you",
"stand firm",
"in",
"the",
"faith",
"act like men",
"be strong"
] | 7 | 16 | 13 |
Do Koryntian I
|
1 Corinthians
|
[
"και",
"οι",
"ενοχλουμενοι",
"απο",
"πνευματων",
"ακαθαρτων",
"εθεραπευοντο"
] |
[
"καὶ",
"οἳ",
"ἐνοχλούμενοι",
"ἀπὸ",
"πνευμάτων",
"ἀκαθάρτων",
"ἐθεραπεύοντο"
] |
[
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"vp Pres mid/pas Nom Pl m",
"Prep",
"n_ Gen Pl n",
"a_ Gen Pl n",
"vi Impf Pas 3 Pl"
] |
[
"Conj",
"RelPro-NMP",
"V-PPM/P-NMP",
"Prep",
"N-GNP",
"Adj-GNP",
"V-IIM/P-3P"
] |
[
"i",
"-",
"którzy są trapieni",
"przez",
"duchy",
"nieczyste",
"byli uleczani"
] |
[
"and",
"who",
"troubled",
"of",
"spirits",
"unclean",
"were healed"
] | 3 | 6 | 18 |
wg Łukasza
|
Luke
|
[
"και",
"πιλατος",
"επεκρινεν",
"γενεσθαι",
"το",
"αιτημα",
"αυτων"
] |
[
"καὶ",
"Πιλᾶτος",
"ἐπέκρινεν",
"γενέσθαι",
"τὸ",
"αἴτημα",
"αὐτῶν"
] |
[
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"vn 2Aor midD",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"pp Gen Pl m"
] |
[
"Conj",
"N-NMS",
"V-AIA-3S",
"V-ANM",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"PPro-GM3P"
] |
[
"I",
"Piłat",
"zawyrokował",
"stać się",
"-",
"prośba",
"ich"
] |
[
"and",
"Pilate",
"sentenced",
"to be done",
"the",
"demand",
"of them"
] | 3 | 23 | 24 |
wg Łukasza
|
Luke
|
[
"και",
"γαρ",
"ο",
"θεος",
"ημων",
"πυρ",
"καταναλισκον"
] |
[
"καὶ",
"γὰρ",
"ὁ",
"Θεὸς",
"ἡμῶν",
"πῦρ",
"καταναλίσκον"
] |
[
"Conj",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pp 1 Gen Pl",
"n_ Nom Sg n",
"vp Pres Act Nom Sg n"
] |
[
"Conj",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"PPro-G1P",
"N-NNS",
"V-PPA-NNS"
] |
[
"a",
"bowiem",
"-",
"Bóg",
"nasz",
"ogień",
"trawiący"
] |
[
"Also",
"for",
"the",
"God",
"of us",
"[is] a fire",
"consuming"
] | 19 | 12 | 29 |
Do Hebrajczyków
|
Hebrews
|
[
"και",
"εχθροι",
"του",
"ανθρωπου",
"οι",
"οικιακοι",
"αυτου"
] |
[
"Καὶ",
"ἐχθροὶ",
"τοῦ",
"ἀνθρώπου",
"οἱ",
"οἰκιακοὶ",
"αὐτοῦ"
] |
[
"Conj",
"a_ Nom Pl m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"pp Gen Sg m"
] |
[
"Conj",
"Adj-NMP",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"PPro-GM3S"
] |
[
"i",
"wrogowie",
"-",
"człowieka",
"-",
"domownicy",
"jego"
] |
[
"And",
"enemies",
"of the",
"man",
"the",
"household",
"of him"
] | 1 | 10 | 36 |
wg Mateusza
|
Matt
|
[
"απεκριθησαν",
"οι",
"υπηρεται",
"ουδεποτε",
"ελαλησεν",
"ουτως",
"ανθρωπος"
] |
[
"Ἀπεκρίθησαν",
"οἱ",
"ὑπηρέται",
"Οὐδέποτε",
"ἐλάλησεν",
"οὕτως",
"ἄνθρωπος"
] |
[
"vi Aor midD 3 Pl",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"Adv",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Adv",
"n_ Nom Sg m"
] |
[
"V-AIP-3P",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"Adv",
"V-AIA-3S",
"Adv",
"N-NMS"
] |
[
"Odpowiedzieli",
"-",
"podwładni",
"nigdy",
"powiedział",
"tak",
"człowiek"
] |
[
"Answered",
"the",
"officers",
"Never",
"spoke",
"like this",
"a man"
] | 4 | 7 | 46 |
wg Jana
|
John
|
[
"ουκ",
"εληλυθα",
"καλεσαι",
"δικαιους",
"αμαρτωλους",
"εις",
"μετανοιαν"
] |
[
"οὐκ",
"ἐλήλυθα",
"καλέσαι",
"δικαίους",
"ἁμαρτωλοὺς",
"εἰς",
"μετάνοιαν"
] |
[
"Part Neg",
"vi 2Perf Act 1 Sg",
"vn Aor Act",
"a_ Acc Pl m",
"a_ Acc Pl m",
"Prep",
"n_ Acc Sg f"
] |
[
"Adv",
"V-RIA-1S",
"V-ANA",
"Adj-AMP",
"Adj-AMP",
"Prep",
"N-AFS"
] |
[
"Nie",
"przyszedłem",
"wezwać",
"sprawiedliwych",
"grzeszników",
"do",
"żalu"
] |
[
"Not",
"I have come",
"to call",
"righteous [ones]",
"sinners",
"to",
"repentance"
] | 3 | 5 | 32 |
wg Łukasza
|
Luke
|
[
"η",
"τις",
"προεδωκεν",
"αυτω",
"και",
"ανταποδοθησεται",
"αυτω"
] |
[
"Ἢ",
"τίς",
"προέδωκεν",
"αὐτῷ",
"καὶ",
"ἀνταποδοθήσεται",
"αὐτῷ"
] |
[
"Part",
"pi Nom Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"Conj",
"vi Fut Pas 3 Sg",
"pp Dat Sg m"
] |
[
"Conj",
"IPro-NMS",
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3S",
"Conj",
"V-FIP-3S",
"PPro-DM3S"
] |
[
"Lub",
"kto",
"pierwszy dał",
"Mu",
"i",
"zostanie odpłacone",
"mu"
] |
[
"Or",
"who",
"has first given",
"to Him",
"and",
"it will be recompensed",
"to him"
] | 6 | 11 | 35 |
Do Rzymian
|
Romans
|
[
"και",
"επορευθησαν",
"εκαστος",
"εις",
"τον",
"οικον",
"αυτου"
] |
[
"Καὶ",
"ἐπορεύθησαν",
"ἕκαστος",
"εἰς",
"τὸν",
"οἶκον",
"αὐτοῦ"
] |
[
"Conj",
"vi Aor pasD 3 Pl",
"a_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pp Gen Sg m"
] |
[
"Conj",
"V-AIP-3P",
"Adj-NMS",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"PPro-GM3S"
] |
[
"I",
"poszli",
"każdy",
"do",
"-",
"domu",
"swojego"
] |
[
"And",
"went",
"each",
"to",
"the",
"home",
"of him"
] | 4 | 7 | 53 |
wg Jana
|
John
|
[
"οι",
"δε",
"ειπαν",
"αυτω",
"που",
"θελεις",
"ετοιμασωμεν"
] |
[
"Οἱ",
"δὲ",
"εἶπαν",
"αὐτῷ",
"Ποῦ",
"θέλεις",
"ἑτοιμάσωμεν"
] |
[
"t_ Nom Pl m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"pp Dat Sg m",
"Part Int",
"vi Pres Act 2 Sg",
"vs Aor Act 1 Pl"
] |
[
"Art-NMP",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"PPro-DM3S",
"Adv",
"V-PIA-2S",
"V-ASA-1P"
] |
[
"[Oni]",
"zaś",
"powiedzieli",
"Mu",
"gdzie",
"chcesz",
"byśmy przygotowali"
] |
[
"-",
"And",
"they said",
"to Him",
"Where",
"will You",
"we should prepare"
] | 3 | 22 | 9 |
wg Łukasza
|
Luke
|
[
"πιστος",
"ο",
"λογος",
"και",
"πασης",
"αποδοχης",
"αξιος"
] |
[
"πιστὸς",
"ὁ",
"λόγος",
"καὶ",
"πάσης",
"ἀποδοχῆς",
"ἄξιος"
] |
[
"a_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"a_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"a_ Nom Sg m"
] |
[
"Adj-NMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"Adj-GFS",
"N-GFS",
"Adj-NMS"
] |
[
"Godne wiary",
"-",
"słowo",
"i",
"całego",
"przyjęcia",
"godne"
] |
[
"Trustworthy [is]",
"the",
"saying",
"and",
"of full",
"acceptance",
"worthy"
] | 15 | 4 | 9 |
Do Tymoteusza I
|
1 Timothy
|
[
"διο",
"ο",
"λαλων",
"γλωσση",
"προσευχεσθω",
"ινα",
"διερμηνευη"
] |
[
"Διὸ",
"ὁ",
"λαλῶν",
"γλώσσῃ",
"προσευχέσθω",
"ἵνα",
"διερμηνεύῃ"
] |
[
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"n_ Dat Sg f",
"vm Pres midD/pasD 3 Sg",
"Conj",
"vs Pres Act 3 Sg"
] |
[
"Conj",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"N-DFS",
"V-PMM/P-3S",
"Conj",
"V-PSA-3S"
] |
[
"Dlatego",
"-",
"mówiący",
"językiem",
"niech się modli",
"aby",
"tłumaczyłby"
] |
[
"Therefore",
"the [one]",
"speaking",
"in a tongue",
"let him pray",
"that",
"he might interpret"
] | 7 | 14 | 13 |
Do Koryntian I
|
1 Corinthians
|
[
"ωστε",
"ο",
"δοκων",
"εσταναι",
"βλεπετω",
"μη",
"πεση"
] |
[
"Ὥστε",
"ὁ",
"δοκῶν",
"ἑστάναι",
"βλεπέτω",
"μὴ",
"πέσῃ"
] |
[
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"vn Perf Act",
"vm Pres Act 3 Sg",
"Part Neg",
"vs 2Aor Act 3 Sg"
] |
[
"Conj",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"V-RNA",
"V-PMA-3S",
"Adv",
"V-ASA-3S"
] |
[
"Tak że",
"-",
"uważający",
"[że] stać",
"niech uważa",
"aby nie",
"padłby"
] |
[
"Therefore",
"the [one]",
"thinking",
"to stand",
"let him take heed",
"lest",
"he fall"
] | 7 | 10 | 12 |
Do Koryntian I
|
1 Corinthians
|
[
"εχοντες",
"ουν",
"τοιαυτην",
"ελπιδα",
"πολλη",
"παρρησια",
"χρωμεθα"
] |
[
"Ἔχοντες",
"οὖν",
"τοιαύτην",
"ἐλπίδα",
"πολλῇ",
"παρρησίᾳ",
"χρώμεθα"
] |
[
"vp Pres Act Nom Pl m",
"Conj",
"pd Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"a_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"vi Pres midD/pasD 1 Pl"
] |
[
"V-PPA-NMP",
"Conj",
"DPro-AFS",
"N-AFS",
"Adj-DFS",
"N-DFS",
"V-PIM/P-1P"
] |
[
"Mając",
"więc",
"taką",
"nadzieję",
"wielką",
"śmiałością",
"posługujemy się"
] |
[
"Having",
"therefore",
"such",
"hope",
"great",
"boldness",
"we use"
] | 8 | 3 | 12 |
Do Koryntian II
|
2 Corinthians
|
[
"αρξαμενος",
"δε",
"πετρος",
"εξετιθετο",
"αυτοις",
"καθεξης",
"λεγων"
] |
[
"Ἀρξάμενος",
"δὲ",
"Πέτρος",
"ἐξετίθετο",
"αὐτοῖς",
"καθεξῆς",
"λέγων"
] |
[
"vp Aor Mid Nom Sg m",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"vi Impf Mid 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"Adv",
"vp Pres Act Nom Sg m"
] |
[
"V-APM-NMS",
"Conj",
"N-NMS",
"V-IIM-3S",
"PPro-DM3P",
"Adv",
"V-PPA-NMS"
] |
[
"Zacząwszy",
"zaś",
"Piotr",
"wyjaśniał",
"im",
"kolejno",
"mówiąc"
] |
[
"Having begun",
"now",
"Peter",
"he set [it] forth",
"to them",
"in order",
"saying"
] | 5 | 11 | 4 |
Dokonania wysłanników
|
Acts
|
[
"ταυτα",
"ειπεν",
"εν",
"συναγωγη",
"διδασκων",
"εν",
"καφαρναουμ"
] |
[
"Ταῦτα",
"εἶπεν",
"ἐν",
"συναγωγῇ",
"διδάσκων",
"ἐν",
"Καφαρναούμ"
] |
[
"pd Acc Pl n",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"Prep",
"ni proper"
] |
[
"DPro-ANP",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"N-DFS",
"V-PPA-NMS",
"Prep",
"N-DFS"
] |
[
"Te",
"powiedział",
"w",
"zgromadzeniu",
"nauczając",
"w",
"Kafarnaum"
] |
[
"These things",
"He said",
"in",
"[the] synagogue",
"teaching",
"in",
"Capernaum"
] | 4 | 6 | 59 |
wg Jana
|
John
|
[
"αυτος",
"δε",
"διελθων",
"δια",
"μεσου",
"αυτων",
"επορευετο"
] |
[
"αὐτὸς",
"δὲ",
"διελθὼν",
"διὰ",
"μέσου",
"αὐτῶν",
"ἐπορεύετο"
] |
[
"pp Nom Sg m",
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"Prep",
"a_ Gen Sg n",
"pp Gen Pl m",
"vi Impf midD/pasD 3 Sg"
] |
[
"PPro-NM3S",
"Conj",
"V-APA-NMS",
"Prep",
"Adj-GNS",
"PPro-GM3P",
"V-IIM/P-3S"
] |
[
"On",
"zaś",
"przeszedłszy",
"przez",
"środek",
"ich",
"poszedł"
] |
[
"He",
"however",
"having passed",
"through",
"[the] midst",
"of them",
"went away"
] | 3 | 4 | 30 |
wg Łukasza
|
Luke
|
[
"αλλα",
"φιλοξενον",
"φιλαγαθον",
"σωφρονα",
"δικαιον",
"οσιον",
"εγκρατη"
] |
[
"ἀλλὰ",
"φιλόξενον",
"φιλάγαθον",
"σώφρονα",
"δίκαιον",
"ὅσιον",
"ἐγκρατῆ"
] |
[
"Conj",
"a_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m"
] |
[
"Conj",
"Adj-AMS",
"Adj-AMS",
"Adj-AMS",
"Adj-AMS",
"Adj-AMS",
"Adj-AMS"
] |
[
"ale",
"gościnny",
"kochający to co dobre",
"rozsądny",
"sprawiedliwy",
"świątobliwy",
"opanowany"
] |
[
"but",
"hospitable",
"a lover of good",
"self-controlled",
"upright",
"holy",
"[and] disciplined"
] | 17 | 1 | 8 |
Do Tytusa
|
Titus
|
[
"εξεστιν",
"ημας",
"καισαρι",
"φορον",
"δουναι",
"η",
"ου"
] |
[
"ἔξεστιν",
"ἡμᾶς",
"Καίσαρι",
"φόρον",
"δοῦναι",
"ἢ",
"οὔ"
] |
[
"vi Pres im-Act 3 Sg",
"pp 1 Acc Pl",
"n_ Dat Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vn 2Aor Act",
"Part",
"Part Neg"
] |
[
"V-PIA-3S",
"PPro-A1P",
"N-DMS",
"N-AMS",
"V-ANA",
"Conj",
"Adv"
] |
[
"wolno",
"nam",
"Cezarowi",
"podatek",
"dać",
"czy",
"nie"
] |
[
"Is it lawful",
"for us",
"to Caesar",
"tribute",
"to give",
"or",
"not"
] | 3 | 20 | 22 |
wg Łukasza
|
Luke
|
[
"ιδου",
"αφιεται",
"υμιν",
"ο",
"οικος",
"υμων",
"ερημος"
] |
[
"ἰδοὺ",
"ἀφίεται",
"ὑμῖν",
"ὁ",
"οἶκος",
"ὑμῶν",
"ἔρημος"
] |
[
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"vi Pres Pas 3 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pp 2 Gen Pl",
"a_ Nom Sg m"
] |
[
"V-AMA-2S",
"V-PIM/P-3S",
"PPro-D2P",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"PPro-G2P",
"Adj-NMS"
] |
[
"Oto",
"jest zostawiany",
"wam",
"-",
"dom",
"wasz",
"pusty"
] |
[
"Behold",
"is left",
"to you",
"the",
"house",
"of you",
"desolate"
] | 1 | 23 | 38 |
wg Mateusza
|
Matt
|
[
"ησαν",
"δε",
"οι",
"παντες",
"ανδρες",
"ωσει",
"δωδεκα"
] |
[
"ἦσαν",
"δὲ",
"οἱ",
"πάντες",
"ἄνδρες",
"ὡσεὶ",
"δώδεκα"
] |
[
"vi Impf vxx 3 Pl",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"Adv",
"a_ Nom"
] |
[
"V-IIA-3P",
"Conj",
"Art-NMP",
"Adj-NMP",
"N-NMP",
"Adv",
"Adj-NMP"
] |
[
"Było",
"zaś",
"-",
"wszystkich",
"mężów",
"jakby",
"dwunastu"
] |
[
"There were",
"then",
"the",
"in all",
"men",
"about",
"twelve"
] | 5 | 19 | 7 |
Dokonania wysłanników
|
Acts
|
[
"διοπερ",
"αγαπητοι",
"μου",
"φευγετε",
"απο",
"της",
"ειδωλολατριας"
] |
[
"Διόπερ",
"ἀγαπητοί",
"μου",
"φεύγετε",
"ἀπὸ",
"τῆς",
"εἰδωλολατρίας"
] |
[
"Conj",
"a_ Voc Pl m",
"pp 1 Gen Sg",
"vm Pres Act 2 Pl",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f"
] |
[
"Conj",
"Adj-VMP",
"PPro-G1S",
"V-PMA-2P",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS"
] |
[
"Przeto",
"umiłowani",
"moi",
"uciekajcie",
"od",
"-",
"bałwochwalstwa"
] |
[
"Therefore",
"beloved",
"of me",
"flee",
"from",
"-",
"idolatry"
] | 7 | 10 | 14 |
Do Koryntian I
|
1 Corinthians
|
[
"αφοβως",
"εκ",
"χειρος",
"εχθρων",
"ρυσθεντας",
"λατρευειν",
"αυτω"
] |
[
"ἀφόβως",
"ἐκ",
"χειρὸς",
"ἐχθρῶν",
"ῥυσθέντας",
"λατρεύειν",
"αὐτῷ"
] |
[
"Adv",
"Prep",
"n_ Gen Sg f",
"a_ Gen Pl m",
"vp Aor Pas Acc Pl m",
"vn Pres Act",
"pp Dat Sg m"
] |
[
"Adv",
"Prep",
"N-GFS",
"Adj-GMP",
"V-APP-AMP",
"V-PNA",
"PPro-DM3S"
] |
[
"Bez obaw",
"z",
"ręki",
"wrogów",
"którzy zostali wyratowanymi",
"służyć",
"Mu"
] |
[
"without fear",
"from",
"[the] hand",
"of our enemies",
"having been saved",
"to serve",
"Him"
] | 3 | 1 | 74 |
wg Łukasza
|
Luke
|
[
"επιμενω",
"δε",
"εν",
"εφεσω",
"εως",
"της",
"πεντηκοστης"
] |
[
"ἐπιμενῶ",
"δὲ",
"ἐν",
"Ἐφέσῳ",
"ἕως",
"τῆς",
"Πεντηκοστῆς"
] |
[
"vi Fut Act 1 Sg",
"Conj",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f"
] |
[
"V-FIA-1S",
"Conj",
"Prep",
"N-DFS",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS"
] |
[
"Pozostanę",
"zaś",
"w",
"Efezie",
"aż do",
"-",
"Pięćdziesiątnicy"
] |
[
"I will remain",
"however",
"in",
"Ephesus",
"until",
"-",
"Pentecost"
] | 7 | 16 | 8 |
Do Koryntian I
|
1 Corinthians
|
[
"ειτε",
"γαρ",
"εξεστημεν",
"θεω",
"ειτε",
"σωφρονουμεν",
"υμιν"
] |
[
"Εἴτε",
"γὰρ",
"ἐξέστημεν",
"Θεῷ",
"εἴτε",
"σωφρονοῦμεν",
"ὑμῖν"
] |
[
"Conj",
"Conj",
"vi 2Aor Act 1 Pl",
"n_ Dat Sg m",
"Conj",
"vi Pres Act 1 Pl",
"pp 2 Dat Pl"
] |
[
"Conj",
"Conj",
"V-AIA-1P",
"N-DMS",
"Conj",
"V-PIA-1P",
"PPro-D2P"
] |
[
"Czy to",
"bowiem",
"doprowadziliśmy się do szału",
"[dla] Boga",
"czy to",
"zachowujemy rozsądek",
"[dla] was"
] |
[
"If",
"for",
"we are beside ourselves",
"[it is] to God",
"or if",
"we are sober-minded",
"[it is] for you"
] | 8 | 5 | 13 |
Do Koryntian II
|
2 Corinthians
|
[
"λαβοντες",
"δε",
"εγογγυζον",
"κατα",
"του",
"οικοδεσποτου"
] |
[
"Λαβόντες",
"δὲ",
"ἐγόγγυζον",
"κατὰ",
"τοῦ",
"οἰκοδεσπότου"
] |
[
"vp 2Aor Act Nom Pl m",
"Conj",
"vi Impf Act 3 Pl",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] |
[
"V-APA-NMP",
"Conj",
"V-IIA-3P",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] |
[
"Wziąwszy",
"zaś",
"szemrali",
"przeciw",
"-",
"gospodarzowi"
] |
[
"Having received",
"now",
"they were grumbling",
"against",
"the",
"master of the house"
] | 1 | 20 | 11 |
wg Mateusza
|
Matt
|
[
"και",
"ταυτα",
"παραγγελλε",
"ινα",
"ανεπιλημπτοι",
"ωσιν"
] |
[
"Καὶ",
"ταῦτα",
"παράγγελλε",
"ἵνα",
"ἀνεπίλημπτοι",
"ὦσιν"
] |
[
"Conj",
"pd Acc Pl n",
"vm Pres Act 2 Sg",
"Conj",
"a_ Nom Pl m",
"vs Pres vxx 3 Pl"
] |
[
"Conj",
"DPro-ANP",
"V-PMA-2S",
"Conj",
"Adj-NMP",
"V-PSA-3P"
] |
[
"I",
"te",
"nakazuj",
"aby",
"nienaganne",
"byłyby"
] |
[
"Also",
"these things",
"command",
"so that",
"above reproach",
"they should be"
] | 15 | 5 | 7 |
Do Tymoteusza I
|
1 Timothy
|
[
"απο",
"των",
"καρπων",
"αυτων",
"επιγνωσεσθε",
"αυτους"
] |
[
"ἀπὸ",
"τῶν",
"καρπῶν",
"αὐτῶν",
"ἐπιγνώσεσθε",
"αὐτούς"
] |
[
"Prep",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"pp Gen Pl m",
"vi Fut midD 2 Pl",
"pp Acc Pl m"
] |
[
"Prep",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"PPro-GM3P",
"V-FIM-2P",
"PPro-AM3P"
] |
[
"z",
"-",
"owoców",
"ich",
"poznacie",
"ich"
] |
[
"by",
"the",
"fruits",
"of them",
"you will know",
"them"
] | 1 | 7 | 20 |
wg Mateusza
|
Matt
|
[
"μη",
"αψη",
"μηδε",
"γευση",
"μηδε",
"θιγης"
] |
[
"Μὴ",
"ἅψῃ",
"μηδὲ",
"γεύσῃ",
"μηδὲ",
"θίγῃς"
] |
[
"Part Neg",
"vs Aor Mid 2 Sg",
"Conj",
"vs Aor midD 2 Sg",
"Conj",
"vs 2Aor Act 2 Sg"
] |
[
"Adv",
"V-ASM-2S",
"Conj",
"V-ASM-2S",
"Conj",
"V-ASA-2S"
] |
[
"nie",
"dotknąłbyś",
"i nie",
"skosztowałbyś",
"i nie",
"dotykałbyś"
] |
[
"Not",
"you should handle",
"Not",
"you should taste",
"Not",
"you should touch"
] | 12 | 2 | 21 |
Do Kolosan
|
Colossians
|
[
"ουκ",
"οιδατε",
"οτι",
"αγγελους",
"κρινουμεν",
"βιωτικα"
] |
[
"οὐκ",
"οἴδατε",
"ὅτι",
"ἀγγέλους",
"κρινοῦμεν",
"βιωτικά"
] |
[
"Part Neg",
"vi Perf Act 2 Pl",
"Conj",
"n_ Acc Pl m",
"vi Fut Act 1 Pl",
"a_ Acc Pl n"
] |
[
"Adv",
"V-RIA-2P",
"Conj",
"N-AMP",
"V-FIA-1P",
"Adj-ANP"
] |
[
"nie",
"wiecie",
"że",
"zwiastunów",
"będziemy sądzić",
"życiowe"
] |
[
"Not",
"know you",
"that",
"angels",
"we will judge",
"the things of this life"
] | 7 | 6 | 3 |
Do Koryntian I
|
1 Corinthians
|
[
"χαιρειν",
"μετα",
"χαιροντων",
"κλαιειν",
"μετα",
"κλαιοντων"
] |
[
"χαίρειν",
"μετὰ",
"χαιρόντων",
"κλαίειν",
"μετὰ",
"κλαιόντων"
] |
[
"vn Pres Act",
"Prep",
"vp Pres Act Gen Pl m",
"vn Pres Act",
"Prep",
"vp Pres Act Gen Pl m"
] |
[
"V-PNA",
"Prep",
"V-PPA-GMP",
"V-PNA",
"Prep",
"V-PPA-GMP"
] |
[
"Radować się",
"z",
"radującymi się",
"płakać",
"z",
"płaczącymi"
] |
[
"to rejoice",
"with the",
"rejoicing",
"to weep",
"with the",
"weeping"
] | 6 | 12 | 15 |
Do Rzymian
|
Romans
|
[
"ο",
"δε",
"καυχωμενος",
"εν",
"κυριω",
"καυχασθω"
] |
[
"Ὁ",
"δὲ",
"καυχώμενος",
"ἐν",
"Κυρίῳ",
"καυχάσθω"
] |
[
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"vp Pres midD/pasD Nom Sg m",
"Prep",
"n_ Dat Sg m",
"vm Pres midD/pasD 3 Sg"
] |
[
"Art-NMS",
"Conj",
"V-PPM/P-NMS",
"Prep",
"N-DMS",
"V-PMM/P-3S"
] |
[
"-",
"zaś",
"chlubiący się",
"w",
"Panu",
"niech chlubi się"
] |
[
"The [one]",
"however",
"boasting",
"in",
"[the] Lord",
"let him boast"
] | 8 | 10 | 17 |
Do Koryntian II
|
2 Corinthians
|
[
"και",
"ελθον",
"ευρισκει",
"σεσαρωμενον",
"και",
"κεκοσμημενον"
] |
[
"καὶ",
"ἐλθὸν",
"εὑρίσκει",
"σεσαρωμένον",
"καὶ",
"κεκοσμημένον"
] |
[
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Sg n",
"vi Pres Act 3 Sg",
"vp Perf Pas Acc Sg m",
"Conj",
"vp Perf Pas Acc Sg m"
] |
[
"Conj",
"V-APA-NNS",
"V-PIA-3S",
"V-RPM/P-AMS",
"Conj",
"V-RPM/P-AMS"
] |
[
"I",
"przyszedłszy",
"znajduje",
"które jest zamiecione",
"i",
"które jest przystrojone"
] |
[
"And",
"having come",
"it finds [it]",
"swept",
"and",
"put in order"
] | 3 | 11 | 25 |
wg Łukasza
|
Luke
|
[
"μικρα",
"ζυμη",
"ολον",
"το",
"φυραμα",
"ζυμοι"
] |
[
"μικρὰ",
"ζύμη",
"ὅλον",
"τὸ",
"φύραμα",
"ζυμοῖ"
] |
[
"a_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"a_ Acc Sg n",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"vi Pres Act 3 Sg"
] |
[
"Adj-NFS",
"N-NFS",
"Adj-ANS",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"V-PIA-3S"
] |
[
"Mały",
"kwas",
"całe",
"-",
"ciasto",
"zakwasza"
] |
[
"A little",
"leaven",
"whole",
"the",
"lump",
"leavens"
] | 9 | 5 | 9 |
Do Galacjan
|
Galatians
|
[
"ει",
"τις",
"εχει",
"ωτα",
"ακουειν",
"ακουετω"
] |
[
"Εἴ",
"τις",
"ἔχει",
"ὦτα",
"ἀκούειν",
"ἀκουέτω"
] |
[
"Cond",
"px Nom Sg m",
"vi Pres Act 3 Sg",
"n_ Acc Pl n",
"vn Pres Act",
"vm Pres Act 3 Sg"
] |
[
"Conj",
"IPro-NMS",
"V-PIA-3S",
"N-ANP",
"V-PNA",
"V-PMA-3S"
] |
[
"Jeśli",
"ktoś",
"ma",
"uszy",
"słuchać",
"niech słucha"
] |
[
"If",
"anyone",
"has",
"ears",
"to hear",
"let him hear"
] | 2 | 4 | 23 |
wg Marka
|
Mark
|
[
"ει",
"εγευσασθε",
"οτι",
"χρηστος",
"ο",
"κυριος"
] |
[
"εἰ",
"ἐγεύσασθε",
"ὅτι",
"χρηστὸς",
"ὁ",
"Κύριος"
] |
[
"Cond",
"vi Aor midD 2 Pl",
"Conj",
"a_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m"
] |
[
"Conj",
"V-AIM-2P",
"Conj",
"Adj-NMS",
"Art-NMS",
"N-NMS"
] |
[
"jeśli",
"skosztowaliście",
"że",
"łagodny",
"-",
"Pan"
] |
[
"if indeed",
"you have tasted",
"that",
"[is] good",
"the",
"Lord"
] | 21 | 2 | 3 |
Piotra I
|
1 Peter
|
[
"διο",
"και",
"ελογισθη",
"αυτω",
"εις",
"δικαιοσυνην"
] |
[
"διὸ",
"καὶ",
"Ἐλογίσθη",
"αὐτῷ",
"εἰς",
"δικαιοσύνην"
] |
[
"Conj",
"Conj",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"Prep",
"n_ Acc Sg f"
] |
[
"Conj",
"Conj",
"V-AIP-3S",
"PPro-DM3S",
"Prep",
"N-AFS"
] |
[
"Dlatego",
"i",
"zostało poczytane",
"mu",
"za",
"sprawiedliwość"
] |
[
"Therefore",
"also",
"it was credited",
"to him",
"unto",
"righteousness"
] | 6 | 4 | 22 |
Do Rzymian
|
Romans
|
[
"και",
"τω",
"ονοματι",
"αυτου",
"εθνη",
"ελπιουσιν"
] |
[
"καὶ",
"τῷ",
"ὀνόματι",
"αὐτοῦ",
"ἔθνη",
"ἐλπιοῦσιν"
] |
[
"Conj",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"pp Gen Sg m",
"n_ Nom Pl n",
"vi Fut Act 3 Pl Att"
] |
[
"Conj",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"PPro-GM3S",
"N-NNP",
"V-FIA-3P"
] |
[
"I",
"-",
"imieniem",
"Jego",
"narody",
"będą mieć nadzieję"
] |
[
"And",
"in the",
"name",
"of Him",
"[the] Gentiles",
"will hope"
] | 1 | 12 | 21 |
wg Mateusza
|
Matt
|
[
"μιμηται",
"μου",
"γινεσθε",
"καθως",
"καγω",
"χριστου"
] |
[
"Μιμηταί",
"μου",
"γίνεσθε",
"καθὼς",
"κἀγὼ",
"Χριστοῦ"
] |
[
"n_ Nom Pl m",
"pp 1 Gen Sg",
"vm Pres midD/pasD 2 Pl",
"Adv",
"pp 1 Nom Sg Con",
"n_ Gen Sg m"
] |
[
"N-NMP",
"PPro-G1S",
"V-PMM/P-2P",
"Adv",
"PPro-N1S",
"N-GMS"
] |
[
"Naśladowcy",
"moimi",
"stawajcie się",
"tak jak",
"i ja",
"Pomazańca"
] |
[
"Imitators",
"of me",
"be",
"as",
"I also [am]",
"of Christ"
] | 7 | 11 | 1 |
Do Koryntian I
|
1 Corinthians
|
[
"τι",
"και",
"ημεις",
"κινδυνευομεν",
"πασαν",
"ωραν"
] |
[
"τί",
"καὶ",
"ἡμεῖς",
"κινδυνεύομεν",
"πᾶσαν",
"ὥραν"
] |
[
"pi Acc Sg n",
"Conj",
"pp 1 Nom Pl",
"vi Pres Act 1 Pl",
"a_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f"
] |
[
"IPro-ANS",
"Conj",
"PPro-N1P",
"V-PIA-1P",
"Adj-AFS",
"N-AFS"
] |
[
"Dlaczego",
"i",
"my",
"narażamy się",
"każdą",
"godzinę"
] |
[
"Why",
"also",
"we",
"are in danger",
"every",
"hour"
] | 7 | 15 | 30 |
Do Koryntian I
|
1 Corinthians
|
[
"ταυτα",
"λελαληκα",
"υμιν",
"ινα",
"μη",
"σκανδαλισθητε"
] |
[
"Ταῦτα",
"λελάληκα",
"ὑμῖν",
"ἵνα",
"μὴ",
"σκανδαλισθῆτε"
] |
[
"pd Acc Pl n",
"vi Perf Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"Conj",
"Part Neg",
"vs Aor Pas 2 Pl"
] |
[
"DPro-ANP",
"V-RIA-1S",
"PPro-D2P",
"Conj",
"Adv",
"V-ASP-2P"
] |
[
"Te",
"mówiłem",
"wam",
"aby",
"nie",
"zostalibyście zgorszeni"
] |
[
"These things",
"I have spoken",
"to you",
"that",
"not",
"you might fall away"
] | 4 | 16 | 1 |
wg Jana
|
John
|
[
"ταυτα",
"εντελλομαι",
"υμιν",
"ινα",
"αγαπατε",
"αλληλους"
] |
[
"ταῦτα",
"ἐντέλλομαι",
"ὑμῖν",
"ἵνα",
"ἀγαπᾶτε",
"ἀλλήλους"
] |
[
"pd Acc Pl n",
"vi Pres midD/pasD 1 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"Conj",
"vs Pres Act 2 Pl",
"pc Acc Pl m"
] |
[
"DPro-ANP",
"V-PIM/P-1S",
"PPro-D2P",
"Conj",
"V-PSA-2P",
"RecPro-AMP"
] |
[
"Te",
"przykazuję",
"wam",
"aby",
"miłowalibyście",
"jedni drugich"
] |
[
"These things",
"I command",
"you",
"that",
"you love",
"one another"
] | 4 | 15 | 17 |
wg Jana
|
John
|
[
"και",
"εποιησαν",
"ουτως",
"και",
"κατεκλιναν",
"απαντας"
] |
[
"καὶ",
"ἐποίησαν",
"οὕτως",
"καὶ",
"κατέκλιναν",
"ἅπαντας"
] |
[
"Conj",
"vi Aor Act 3 Pl",
"Adv",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Pl",
"a_ Acc Pl m"
] |
[
"Conj",
"V-AIA-3P",
"Adv",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"Adj-AMP"
] |
[
"I",
"uczynili",
"tak",
"i",
"położyli",
"wszystkich"
] |
[
"And",
"they did",
"so",
"and",
"made sit down",
"all"
] | 3 | 9 | 15 |
wg Łukasza
|
Luke
|
[
"ει",
"ζωμεν",
"πνευματι",
"πνευματι",
"και",
"στοιχωμεν"
] |
[
"Εἰ",
"ζῶμεν",
"Πνεύματι",
"Πνεύματι",
"καὶ",
"στοιχῶμεν"
] |
[
"Cond",
"vi Pres Act 1 Pl",
"n_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"Conj",
"vs Pres Act 1 Pl"
] |
[
"Conj",
"V-PIA-1P",
"N-DNS",
"N-DNS",
"Conj",
"V-PSA-1P"
] |
[
"Jeśli",
"żyjemy",
"Duchowi",
"Duchowi",
"i",
"szlibyśmy w szeregu"
] |
[
"If",
"we live",
"by [the] Spirit",
"by [the] Spirit",
"also",
"we should walk"
] | 9 | 5 | 25 |
Do Galacjan
|
Galatians
|
[
"οφελον",
"και",
"αποκοψονται",
"οι",
"αναστατουντες",
"υμας"
] |
[
"Ὄφελον",
"καὶ",
"ἀποκόψονται",
"οἱ",
"ἀναστατοῦντες",
"ὑμᾶς"
] |
[
"Inj",
"Conj",
"vi Fut Mid 3 Pl",
"t_ Nom Pl m",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"pp 2 Acc Pl"
] |
[
"I",
"Conj",
"V-FIM-3P",
"Art-NMP",
"V-PPA-NMP",
"PPro-A2P"
] |
[
"Oby",
"i",
"odcięli sobie",
"-",
"burzący",
"was"
] |
[
"I wish",
"also",
"will emasculate themselves",
"those",
"upsetting",
"you"
] | 9 | 5 | 12 |
Do Galacjan
|
Galatians
|
[
"εγω",
"και",
"ο",
"πατηρ",
"εν",
"εσμεν"
] |
[
"ἐγὼ",
"καὶ",
"ὁ",
"Πατὴρ",
"ἕν",
"ἐσμεν"
] |
[
"pp 1 Nom Sg",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg n",
"vi Pres vxx 1 Pl"
] |
[
"PPro-N1S",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Adj-NNS",
"V-PIA-1P"
] |
[
"Ja",
"i",
"-",
"Ojciec",
"jedno",
"jesteśmy"
] |
[
"I",
"and",
"the",
"Father",
"one",
"are"
] | 4 | 10 | 30 |
wg Jana
|
John
|
[
"εγω",
"ειμι",
"ο",
"αρτος",
"της",
"ζωης"
] |
[
"ἐγώ",
"εἰμι",
"ὁ",
"ἄρτος",
"τῆς",
"ζωῆς"
] |
[
"pp 1 Nom Sg",
"vi Pres vxx 1 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f"
] |
[
"PPro-N1S",
"V-PIA-1S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-GFS",
"N-GFS"
] |
[
"Ja",
"jestem",
"-",
"chleb",
"-",
"życia"
] |
[
"I",
"am",
"the",
"bread",
"-",
"of life"
] | 4 | 6 | 48 |
wg Jana
|
John
|
[
"σωσον",
"σεαυτον",
"καταβας",
"απο",
"του",
"σταυρου"
] |
[
"σῶσον",
"σεαυτὸν",
"καταβὰς",
"ἀπὸ",
"τοῦ",
"σταυροῦ"
] |
[
"vm Aor Act 2 Sg",
"pf 2 Acc Sg m",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] |
[
"V-AMA-2S",
"PPro-AM2S",
"V-APA-NMS",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] |
[
"uratuj",
"siebie",
"zszedłszy",
"z",
"-",
"krzyża"
] |
[
"save",
"Yourself",
"having descended",
"from",
"the",
"cross"
] | 2 | 15 | 30 |
wg Marka
|
Mark
|
[
"ωστε",
"εχθρος",
"υμων",
"γεγονα",
"αληθευων",
"υμιν"
] |
[
"ὥστε",
"ἐχθρὸς",
"ὑμῶν",
"γέγονα",
"ἀληθεύων",
"ὑμῖν"
] |
[
"Conj",
"a_ Nom Sg m",
"pp 2 Gen Pl",
"vi 2Perf Act 1 Sg",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"pp 2 Dat Pl"
] |
[
"Conj",
"Adj-NMS",
"PPro-G2P",
"V-RIA-1S",
"V-PPA-NMS",
"PPro-D2P"
] |
[
"Tak że",
"wróg",
"wasz",
"stałem się",
"mówiąc prawdę",
"wam"
] |
[
"So",
"enemy",
"of you",
"have I become",
"speaking truth",
"to you"
] | 9 | 4 | 16 |
Do Galacjan
|
Galatians
|
[
"δοκιμαζοντες",
"τι",
"εστιν",
"ευαρεστον",
"τω",
"κυριω"
] |
[
"δοκιμάζοντες",
"τί",
"ἐστιν",
"εὐάρεστον",
"τῷ",
"Κυρίῳ"
] |
[
"vp Pres Act Nom Pl m",
"pi Nom Sg n",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"a_ Nom Sg n",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m"
] |
[
"V-PPA-NMP",
"IPro-NNS",
"V-PIA-3S",
"Adj-NNS",
"Art-DMS",
"N-DMS"
] |
[
"badając",
"co",
"jest",
"bardzo podobające się",
"-",
"Panu"
] |
[
"discerning",
"what",
"is",
"well-pleasing",
"to the",
"Lord"
] | 10 | 5 | 10 |
Do Efezjan
|
Ephesians
|
[
"εξηλθεν",
"δε",
"εις",
"ταρσον",
"αναζητησαι",
"σαυλον"
] |
[
"Ἐξῆλθεν",
"δὲ",
"εἰς",
"Ταρσὸν",
"ἀναζητῆσαι",
"Σαῦλον"
] |
[
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"vn Aor Act",
"n_ Acc Sg m"
] |
[
"V-AIA-3S",
"Conj",
"Prep",
"N-AFS",
"V-ANA",
"N-AMS"
] |
[
"Wyszedł",
"zaś",
"do",
"Tarsu",
"poszukać",
"Saula"
] |
[
"He went forth",
"then",
"to",
"Tarsus",
"to seek",
"Saul"
] | 5 | 11 | 25 |
Dokonania wysłanników
|
Acts
|
[
"ων",
"τινες",
"αστοχησαντες",
"εξετραπησαν",
"εις",
"ματαιολογιαν"
] |
[
"ὧν",
"τινες",
"ἀστοχήσαντες",
"ἐξετράπησαν",
"εἰς",
"ματαιολογίαν"
] |
[
"pr Gen Pl f",
"px Nom Pl m",
"vp Aor Act Nom Pl m",
"vi 2Aor Pas 3 Pl",
"Prep",
"n_ Acc Sg f"
] |
[
"RelPro-GFP",
"IPro-NMP",
"V-APA-NMP",
"V-AIP-3P",
"Prep",
"N-AFS"
] |
[
"[z] czym",
"niektórzy",
"rozminąwszy się",
"zostali odwróceni",
"ku",
"czcze mówienie"
] |
[
"from which",
"some",
"having missed the mark",
"have turned aside",
"to",
"meaningless discourse"
] | 15 | 1 | 6 |
Do Tymoteusza I
|
1 Timothy
|
[
"οτι",
"μελη",
"εσμεν",
"του",
"σωματος",
"αυτου"
] |
[
"ὅτι",
"μέλη",
"ἐσμὲν",
"τοῦ",
"σώματος",
"αὐτοῦ"
] |
[
"Conj",
"n_ Nom Pl n",
"vi Pres vxx 1 Pl",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"pp Gen Sg m"
] |
[
"Conj",
"N-NNP",
"V-PIA-1P",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"PPro-GM3S"
] |
[
"bo",
"członki",
"jesteśmy",
"-",
"ciała",
"Jego"
] |
[
"for",
"members",
"we are",
"of the",
"body",
"of Him"
] | 10 | 5 | 30 |
Do Efezjan
|
Ephesians
|
[
"οινον",
"νεον",
"εις",
"ασκους",
"καινους",
"βλητεον"
] |
[
"οἶνον",
"νέον",
"εἰς",
"ἀσκοὺς",
"καινοὺς",
"βλητέον"
] |
[
"n_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"Prep",
"n_ Acc Pl m",
"a_ Acc Pl m",
"a_ Nom Sg n"
] |
[
"N-AMS",
"Adj-AMS",
"Prep",
"N-AMP",
"Adj-AMP",
"Adj-NNS"
] |
[
"wino",
"młode",
"w",
"bukłaki",
"nowe",
"lane"
] |
[
"wine",
"new",
"into",
"wineskins",
"fresh",
"must be put"
] | 3 | 5 | 38 |
wg Łukasza
|
Luke
|
[
"υμεις",
"δε",
"βλεπετε",
"προειρηκα",
"υμιν",
"παντα"
] |
[
"ὑμεῖς",
"δὲ",
"βλέπετε",
"προείρηκα",
"ὑμῖν",
"πάντα"
] |
[
"pp 2 Nom Pl",
"Conj",
"vm Pres Act 2 Pl",
"vi Perf Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"a_ Acc Pl n"
] |
[
"PPro-N2P",
"Conj",
"V-PMA-2P",
"V-RIA-1S",
"PPro-D2P",
"Adj-ANP"
] |
[
"Wy",
"zaś",
"uważajcie",
"przepowiedziałem",
"wam",
"wszystkie"
] |
[
"You",
"however",
"take heed",
"I have foretold",
"to you",
"all things"
] | 2 | 13 | 23 |
wg Marka
|
Mark
|
[
"εν",
"ταυτη",
"γαρ",
"εμαρτυρηθησαν",
"οι",
"πρεσβυτεροι"
] |
[
"ἐν",
"ταύτῃ",
"γὰρ",
"ἐμαρτυρήθησαν",
"οἱ",
"πρεσβύτεροι"
] |
[
"Prep",
"pd Dat Sg f",
"Conj",
"vi Aor Pas 3 Pl",
"t_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m"
] |
[
"Prep",
"DPro-DFS",
"Conj",
"V-AIP-3P",
"Art-NMP",
"Adj-NMP"
] |
[
"przez",
"tę",
"bowiem",
"otrzymali świadectwo",
"-",
"starsi"
] |
[
"In",
"this",
"for",
"were commended",
"the",
"ancients"
] | 19 | 11 | 2 |
Do Hebrajczyków
|
Hebrews
|
[
"υμεις",
"δε",
"χριστου",
"χριστος",
"δε",
"θεου"
] |
[
"ὑμεῖς",
"δὲ",
"Χριστοῦ",
"Χριστὸς",
"δὲ",
"Θεοῦ"
] |
[
"pp 2 Nom Pl",
"Conj",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"n_ Gen Sg m"
] |
[
"PPro-N2P",
"Conj",
"N-GMS",
"N-NMS",
"Conj",
"N-GMS"
] |
[
"wy",
"zaś",
"Pomazańca",
"Pomazaniec",
"zaś",
"Boga"
] |
[
"you",
"now",
"of Christ",
"Christ",
"now",
"of God"
] | 7 | 3 | 23 |
Do Koryntian I
|
1 Corinthians
|
[
"αστοργοι",
"ασπονδοι",
"διαβολοι",
"ακρατεις",
"ανημεροι",
"αφιλαγαθοι"
] |
[
"ἄστοργοι",
"ἄσπονδοι",
"διάβολοι",
"ἀκρατεῖς",
"ἀνήμεροι",
"ἀφιλάγαθοι"
] |
[
"a_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m"
] |
[
"Adj-NMP",
"Adj-NMP",
"Adj-NMP",
"Adj-NMP",
"Adj-NMP",
"Adj-NMP"
] |
[
"pozbawieni serca",
"nieprzejednani",
"oszczerczy",
"niepowściągliwi",
"nieoswojeni",
"niekochający tego co dobre"
] |
[
"unloving",
"implacable",
"slanderous",
"without self-control",
"savage",
"without love of good"
] | 16 | 3 | 3 |
Do Tymoteusza II
|
2 Timothy
|
[
"ο",
"ασπασμος",
"τη",
"εμη",
"χειρι",
"παυλου"
] |
[
"Ὁ",
"ἀσπασμὸς",
"τῇ",
"ἐμῇ",
"χειρὶ",
"Παύλου"
] |
[
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Dat Sg f",
"ps 1 Dat Sg",
"n_ Dat Sg f",
"n_ Gen Sg m"
] |
[
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-DFS",
"PPro-DF1S",
"N-DFS",
"N-GMS"
] |
[
"-",
"Pozdrowienie",
"-",
"moją",
"ręką",
"Pawła"
] |
[
"The",
"greeting",
"the",
"own",
"hand",
"of Paul"
] | 7 | 16 | 21 |
Do Koryntian I
|
1 Corinthians
|
[
"απεκριθη",
"ο",
"πιλατος",
"ο",
"γεγραφα",
"γεγραφα"
] |
[
"Ἀπεκρίθη",
"ὁ",
"Πιλᾶτος",
"Ὃ",
"γέγραφα",
"γέγραφα"
] |
[
"vi Aor midD 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pr Acc Sg n",
"vi Perf Act 1 Sg",
"vi Perf Act 1 Sg"
] |
[
"V-AIP-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"RelPro-ANS",
"V-RIA-1S",
"V-RIA-1S"
] |
[
"Odpowiedział",
"-",
"Piłat",
"co",
"napisałem",
"napisałem"
] |
[
"Answered",
"-",
"Pilate",
"What",
"I have written",
"I have written"
] | 4 | 19 | 22 |
wg Jana
|
John
|
[
"τιμης",
"ηγορασθητε",
"μη",
"γινεσθε",
"δουλοι",
"ανθρωπων"
] |
[
"Τιμῆς",
"ἠγοράσθητε",
"μὴ",
"γίνεσθε",
"δοῦλοι",
"ἀνθρώπων"
] |
[
"n_ Gen Sg f",
"vi Aor Pas 2 Pl",
"Part Neg",
"vm Pres midD/pasD 2 Pl",
"n_ Nom Pl m",
"n_ Gen Pl m"
] |
[
"N-GFS",
"V-AIP-2P",
"Adv",
"V-PMM/P-2P",
"N-NMP",
"N-GMP"
] |
[
"Drogo",
"zostaliście wykupieni",
"nie",
"stawajcie się",
"niewolnicy",
"ludzi"
] |
[
"With a price",
"you were bought",
"not",
"become",
"slaves",
"of men"
] | 7 | 7 | 23 |
Do Koryntian I
|
1 Corinthians
|
[
"ποιησατε",
"ουν",
"καρπον",
"αξιον",
"της",
"μετανοιας"
] |
[
"ποιήσατε",
"οὖν",
"καρπὸν",
"ἄξιον",
"τῆς",
"μετανοίας"
] |
[
"vm Aor Act 2 Pl",
"Conj",
"n_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f"
] |
[
"V-AMA-2P",
"Conj",
"N-AMS",
"Adj-AMS",
"Art-GFS",
"N-GFS"
] |
[
"Uczyńcie",
"więc",
"owoc",
"godny",
"-",
"żalu"
] |
[
"Produce",
"therefore",
"fruit",
"worthy",
"-",
"of repentance"
] | 1 | 3 | 8 |
wg Mateusza
|
Matt
|
[
"τεκνια",
"φυλαξατε",
"εαυτα",
"απο",
"των",
"ειδωλων"
] |
[
"Τεκνία",
"φυλάξατε",
"ἑαυτὰ",
"ἀπὸ",
"τῶν",
"εἰδώλων"
] |
[
"n_ Voc Pl n",
"vm Aor Act 2 Pl",
"pf 3 Acc Pl n",
"Prep",
"n_ Gen Pl n",
"Hebrew"
] |
[
"N-VNP",
"V-AMA-2P",
"RefPro-AN3P",
"Prep",
"Art-GNP",
"N-GNP"
] |
[
"Dzieciaczki",
"ustrzeżcie",
"się",
"od",
"-",
"bożków"
] |
[
"Little children",
"keep",
"yourselves",
"from",
"-",
"idols"
] | 23 | 5 | 21 |
Jana I
|
1 John
|
[
"μη",
"βλασφημεισθω",
"ουν",
"υμων",
"το",
"αγαθον"
] |
[
"Μὴ",
"βλασφημείσθω",
"οὖν",
"ὑμῶν",
"τὸ",
"ἀγαθόν"
] |
[
"Part Neg",
"vm Pres Pas 3 Sg",
"Conj",
"pp 2 Gen Pl",
"t_ Acc Sg n",
"a_ Acc Sg n"
] |
[
"Adv",
"V-PMM/P-3S",
"Conj",
"PPro-G2P",
"Art-NNS",
"Adj-NNS"
] |
[
"Nie",
"niech będzie obrażane",
"więc",
"wasze",
"-",
"dobre"
] |
[
"Not",
"let be spoken of as evil",
"therefore",
"your",
"-",
"good"
] | 6 | 14 | 16 |
Do Rzymian
|
Romans
|
[
"εαν",
"δε",
"ερωτησω",
"ου",
"μη",
"αποκριθητε"
] |
[
"ἐὰν",
"δὲ",
"ἐρωτήσω",
"οὐ",
"μὴ",
"ἀποκριθῆτε"
] |
[
"Cond",
"Conj",
"vs Aor Act 1 Sg",
"Part Neg",
"Part Neg",
"vs Aor Pres 2 Pl"
] |
[
"Conj",
"Conj",
"V-ASA-1S",
"Adv",
"Adv",
"V-ASP-2P"
] |
[
"Jeśli",
"zaś",
"zapytałbym",
"nie",
"-",
"odpowiedzielibyście"
] |
[
"if",
"then",
"I should ask [you]",
"no",
"not",
"would you answer"
] | 3 | 22 | 68 |
wg Łukasza
|
Luke
|
[
"και",
"κατηγορουν",
"αυτου",
"οι",
"αρχιερεις",
"πολλα"
] |
[
"Καὶ",
"κατηγόρουν",
"αὐτοῦ",
"οἱ",
"ἀρχιερεῖς",
"πολλά"
] |
[
"Conj",
"vi Impf Act 3 Pl",
"pp Gen Sg m",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"a_ Acc Pl n"
] |
[
"Conj",
"V-IIA-3P",
"PPro-GM3S",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"Adj-ANP"
] |
[
"I",
"oskarżyli",
"Go",
"-",
"arcykapłani",
"wiele"
] |
[
"And",
"were accusing",
"Him",
"the",
"chief priests",
"of many things"
] | 2 | 15 | 3 |
wg Marka
|
Mark
|
[
"οι",
"δε",
"παλιν",
"εκραξαν",
"σταυρωσον",
"αυτον"
] |
[
"Οἱ",
"δὲ",
"πάλιν",
"ἔκραξαν",
"Σταύρωσον",
"αὐτόν"
] |
[
"t_ Nom Pl m",
"Conj",
"Adv",
"vi Aor Act 3 Pl",
"vm Aor Act 2 Sg",
"pp Acc Sg m"
] |
[
"Art-NMP",
"Conj",
"Adv",
"V-AIA-3P",
"V-AMA-2S",
"PPro-AM3S"
] |
[
"-",
"zaś",
"znowu",
"zawołali",
"ukrzyżuj",
"Go"
] |
[
"-",
"And",
"again",
"they cried out",
"Crucify",
"Him"
] | 2 | 15 | 13 |
wg Marka
|
Mark
|
[
"οθεν",
"ουδε",
"η",
"πρωτη",
"χωρις",
"αιματος"
] |
[
"Ὅθεν",
"οὐδὲ",
"ἡ",
"πρώτη",
"χωρὶς",
"αἵματος"
] |
[
"Adv",
"Adv",
"t_ Nom Sg f",
"a_ Nom Sg f",
"Adv",
"n_ Gen Sg n"
] |
[
"Conj",
"Adv",
"Art-NFS",
"Adj-NFS",
"Prep",
"N-GNS"
] |
[
"Dlatego",
"ani",
"-",
"pierwsze",
"bez",
"krwi"
] |
[
"wherefore",
"neither",
"the",
"first",
"apart from",
"blood"
] | 19 | 9 | 18 |
Do Hebrajczyków
|
Hebrews
|
[
"οξεις",
"οι",
"ποδες",
"αυτων",
"εκχεαι",
"αιμα"
] |
[
"ὀξεῖς",
"οἱ",
"πόδες",
"αὐτῶν",
"ἐκχέαι",
"αἷμα"
] |
[
"a_ Nom Pl m",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"pp Gen Pl m",
"vn Aor Act",
"n_ Acc Sg n"
] |
[
"Adj-NMP",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"PPro-GM3P",
"V-ANA",
"N-ANS"
] |
[
"Prędkie",
"-",
"stopy",
"ich",
"wylać",
"krew"
] |
[
"swift [are]",
"the",
"feet",
"of them",
"to shed",
"blood"
] | 6 | 3 | 15 |
Do Rzymian
|
Romans
|
[
"εις",
"κυριος",
"μια",
"πιστις",
"εν",
"βαπτισμα"
] |
[
"εἷς",
"Κύριος",
"μία",
"πίστις",
"ἓν",
"βάπτισμα"
] |
[
"a_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"a_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n"
] |
[
"Adj-NMS",
"N-NMS",
"Adj-NFS",
"N-NFS",
"Adj-NNS",
"N-NNS"
] |
[
"jeden",
"Pan",
"jedna",
"wiara",
"jedno",
"zanurzenie"
] |
[
"one",
"Lord",
"one",
"faith",
"one",
"baptism"
] | 10 | 4 | 5 |
Do Efezjan
|
Ephesians
|
[
"και",
"εμβριμησαμενος",
"αυτω",
"ευθυς",
"εξεβαλεν",
"αυτον"
] |
[
"Καὶ",
"ἐμβριμησάμενος",
"αὐτῷ",
"εὐθὺς",
"ἐξέβαλεν",
"αὐτόν"
] |
[
"Conj",
"vp Aor midD Nom Sg m",
"pp Dat Sg m",
"Adv",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pp Acc Sg m"
] |
[
"Conj",
"V-APM-NMS",
"PPro-DM3S",
"Adv",
"V-AIA-3S",
"PPro-AM3S"
] |
[
"I",
"wzburzywszy się na",
"niego",
"zaraz",
"wyrzucił",
"go"
] |
[
"And",
"having sternly warned",
"him",
"immediately",
"He sent away",
"him"
] | 2 | 1 | 43 |
wg Marka
|
Mark
|
[
"ουκετι",
"γαρ",
"ετολμων",
"επερωταν",
"αυτον",
"ουδεν"
] |
[
"οὐκέτι",
"γὰρ",
"ἐτόλμων",
"ἐπερωτᾶν",
"αὐτὸν",
"οὐδέν"
] |
[
"Adv",
"Conj",
"vi Impf Act 3 Pl",
"vn Pres Act",
"pp Acc Sg m",
"a_ Acc Sg n"
] |
[
"Adv",
"Conj",
"V-IIA-3P",
"V-PNA",
"PPro-AM3S",
"Adj-ANS"
] |
[
"Już nie",
"bowiem",
"ośmielali się",
"pytać",
"Go",
"[o] nic"
] |
[
"No longer",
"then",
"did they dare",
"to ask",
"Him",
"anything"
] | 3 | 20 | 40 |
wg Łukasza
|
Luke
|
[
"συνηκατε",
"ταυτα",
"παντα",
"λεγουσιν",
"αυτω",
"ναι"
] |
[
"Συνήκατε",
"ταῦτα",
"πάντα",
"Λέγουσιν",
"αὐτῷ",
"Ναί"
] |
[
"vi Aor Act 2 Pl",
"pd Acc Pl n",
"a_ Acc Pl n",
"vi Pres Act 3 Pl",
"pp Dat Sg m",
"Part"
] |
[
"V-AIA-2P",
"DPro-ANP",
"Adj-ANP",
"V-PIA-3P",
"PPro-DM3S",
"Prtcl"
] |
[
"zrozumieliście",
"te",
"wszystkie",
"mówią",
"Mu",
"tak"
] |
[
"Have you understood",
"these things",
"all",
"They say",
"to Him",
"Yes"
] | 1 | 13 | 51 |
wg Mateusza
|
Matt
|
[
"γραψας",
"επιστολην",
"εχουσαν",
"τον",
"τυπον",
"τουτον"
] |
[
"γράψας",
"ἐπιστολὴν",
"ἔχουσαν",
"τὸν",
"τύπον",
"τοῦτον"
] |
[
"vp Aor Act Nom Sg m",
"n_ Acc Sg f",
"vp Pres Act Acc Sg f",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pd Acc Sg m"
] |
[
"V-APA-NMS",
"N-AFS",
"V-PPA-AFS",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"DPro-AMS"
] |
[
"Napisawszy",
"list",
"mający",
"-",
"wzór",
"ten"
] |
[
"having written",
"a letter",
"having",
"the",
"form",
"this"
] | 5 | 23 | 25 |
Dokonania wysłanników
|
Acts
|
[
"και",
"εχειν",
"εξουσιαν",
"εκβαλλειν",
"τα",
"δαιμονια"
] |
[
"καὶ",
"ἔχειν",
"ἐξουσίαν",
"ἐκβάλλειν",
"τὰ",
"δαιμόνια"
] |
[
"Conj",
"vn Pres Act",
"n_ Acc Sg f",
"vn Pres Act",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n"
] |
[
"Conj",
"V-PNA",
"N-AFS",
"V-PNA",
"Art-ANP",
"N-ANP"
] |
[
"i",
"mieć",
"władzę",
"wyrzucać",
"-",
"demony"
] |
[
"and",
"to have",
"authority",
"to cast out",
"-",
"demons"
] | 2 | 3 | 15 |
wg Marka
|
Mark
|
[
"ταυτα",
"λελαληκα",
"υμιν",
"παρ",
"υμιν",
"μενων"
] |
[
"Ταῦτα",
"λελάληκα",
"ὑμῖν",
"παρ",
"ὑμῖν",
"μένων"
] |
[
"pd Acc Pl n",
"vi Perf Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"Prep",
"pp 2 Dat Pl",
"vp Pres Act Nom Sg m"
] |
[
"DPro-ANP",
"V-RIA-1S",
"PPro-D2P",
"Prep",
"PPro-D2P",
"V-PPA-NMS"
] |
[
"Te",
"mówiłem",
"wam",
"u",
"was",
"pozostając"
] |
[
"These things",
"I have said",
"to you",
"with",
"you",
"abiding"
] | 4 | 14 | 25 |
wg Jana
|
John
|
[
"παντα",
"δε",
"δοκιμαζετε",
"το",
"καλον",
"κατεχετε"
] |
[
"πάντα",
"δὲ",
"δοκιμάζετε",
"τὸ",
"καλὸν",
"κατέχετε"
] |
[
"a_ Acc Pl n",
"Conj",
"vm Pres Act 2 Pl",
"t_ Acc Sg n",
"a_ Acc Sg n",
"vm Pres Act 2 Pl"
] |
[
"Adj-ANP",
"Conj",
"V-PMA-2P",
"Art-ANS",
"Adj-ANS",
"V-PMA-2P"
] |
[
"Wszystkie",
"zaś",
"badajcie",
"[co]",
"dobre",
"trzymajcie"
] |
[
"All things",
"however",
"test",
"To the",
"good",
"hold fast"
] | 13 | 5 | 21 |
Do Tesaloniczan I
|
1 Thessalonians
|
[
"ει",
"γε",
"και",
"ου",
"γυμνοι",
"ευρεθησομεθα"
] |
[
"εἴ",
"γε",
"καὶ",
"οὐ",
"γυμνοὶ",
"εὑρεθησόμεθα"
] |
[
"Cond",
"Part",
"Conj",
"Part Neg",
"a_ Nom Pl m",
"vi Fut Pas 1 Pl"
] |
[
"Conj",
"Prtcl",
"Conj",
"Adv",
"Adj-NMP",
"V-FIP-1P"
] |
[
"Jeśli",
"rzeczywiście",
"i",
"nie",
"nadzy",
"zostaniemy znalezieni"
] |
[
"If",
"indeed",
"also",
"not",
"naked",
"we will be found"
] | 8 | 5 | 3 |
Do Koryntian II
|
2 Corinthians
|
[
"υμεις",
"δε",
"αδελφοι",
"μη",
"εγκακησητε",
"καλοποιουντες"
] |
[
"Ὑμεῖς",
"δέ",
"ἀδελφοί",
"μὴ",
"ἐγκακήσητε",
"καλοποιοῦντες"
] |
[
"pp 2 Nom Pl",
"Conj",
"n_ Voc Pl m",
"Part Neg",
"vs Aor Act 2 Pl",
"vp Pres Act Nom Pl m"
] |
[
"PPro-N2P",
"Conj",
"N-VMP",
"Adv",
"V-ASA-2P",
"V-PPA-NMP"
] |
[
"Wy",
"zaś",
"bracia",
"nie",
"zniechęcalibyście się",
"dobrze czyniąc"
] |
[
"You",
"now",
"brothers",
"not",
"shall grow weary",
"[in] well-doing"
] | 14 | 3 | 13 |
Do Tesaloniczan II
|
2 Thessalonians
|
[
"και",
"ουτως",
"μακροθυμησας",
"επετυχεν",
"της",
"επαγγελιας"
] |
[
"καὶ",
"οὕτως",
"μακροθυμήσας",
"ἐπέτυχεν",
"τῆς",
"ἐπαγγελίας"
] |
[
"Conj",
"Adv",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f"
] |
[
"Conj",
"Adv",
"V-APA-NMS",
"V-AIA-3S",
"Art-GFS",
"N-GFS"
] |
[
"i",
"tak",
"który stał się cierpliwym",
"osiągnął",
"-",
"obietnicę"
] |
[
"And",
"thus",
"having waited patiently",
"he obtained",
"the",
"promise"
] | 19 | 6 | 15 |
Do Hebrajczyków
|
Hebrews
|
[
"αναγνοντες",
"δε",
"εχαρησαν",
"επι",
"τη",
"παρακλησει"
] |
[
"ἀναγνόντες",
"δὲ",
"ἐχάρησαν",
"ἐπὶ",
"τῇ",
"παρακλήσει"
] |
[
"vp 2Aor Act Nom Pl m",
"Conj",
"vi 2Aor pasD 3 Pl",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f"
] |
[
"V-APA-NMP",
"Conj",
"V-AIP-3P",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS"
] |
[
"Przeczytawszy",
"zaś",
"uradowali się",
"z powodu",
"-",
"pociechy"
] |
[
"Having read [it]",
"now",
"they rejoiced",
"at",
"the",
"encouragement"
] | 5 | 15 | 31 |
Dokonania wysłanników
|
Acts
|
[
"αντελαβετο",
"ισραηλ",
"παιδος",
"αυτου",
"μνησθηναι",
"ελεους"
] |
[
"ἀντελάβετο",
"Ἰσραὴλ",
"παιδὸς",
"αὐτοῦ",
"μνησθῆναι",
"ἐλέους"
] |
[
"vi 2Aor midD 3 Sg",
"ni proper",
"n_ Gen Sg m",
"pp Gen Sg m",
"vn Aor Pas",
"n_ Gen Sg n"
] |
[
"V-AIM-3S",
"N-GMS",
"N-GMS",
"PPro-GM3S",
"V-ANP",
"N-GNS"
] |
[
"Ujął się za",
"Izraelem",
"chłopcem",
"jego",
"[by] zostać przypomniane",
"miłosierdzie"
] |
[
"He has helped",
"Israel",
"[the] servant",
"of Him",
"remembering",
"mercy"
] | 3 | 1 | 54 |
wg Łukasza
|
Luke
|
[
"και",
"περιεβλεπετο",
"ιδειν",
"την",
"τουτο",
"ποιησασαν"
] |
[
"Καὶ",
"περιεβλέπετο",
"ἰδεῖν",
"τὴν",
"τοῦτο",
"ποιήσασαν"
] |
[
"Conj",
"vi Impf Mid 3 Sg",
"vn 2Aor Act",
"t_ Acc Sg f",
"pd Acc Sg n",
"vp Aor Act Acc Sg f"
] |
[
"Conj",
"V-IIM-3S",
"V-ANA",
"Art-AFS",
"DPro-ANS",
"V-APA-AFS"
] |
[
"I",
"rozglądał się",
"[by] zobaczyć",
"[tę]",
"to",
"która uczyniła"
] |
[
"And",
"He was looking around",
"to see",
"the [one]",
"this",
"having done"
] | 2 | 5 | 32 |
wg Marka
|
Mark
|
[
"προσευχεσθε",
"δε",
"ινα",
"μη",
"γενηται",
"χειμωνος"
] |
[
"προσεύχεσθε",
"δὲ",
"ἵνα",
"μὴ",
"γένηται",
"χειμῶνος"
] |
[
"vm Pres midD/pasD 2 Pl",
"Conj",
"Conj",
"Part Neg",
"vs 2Aor midD 3 Sg",
"n_ Gen Sg m"
] |
[
"V-PMM/P-2P",
"Conj",
"Conj",
"Adv",
"V-ASM-3S",
"N-GMS"
] |
[
"Módlcie się",
"zaś",
"aby",
"nie",
"stałaby się",
"zimą"
] |
[
"Pray",
"then",
"that it",
"not",
"might be",
"in winter"
] | 2 | 13 | 18 |
wg Marka
|
Mark
|
[
"ακουετε",
"ιδου",
"εξηλθεν",
"ο",
"σπειρων",
"σπειραι"
] |
[
"Ἀκούετε",
"ἰδοὺ",
"ἐξῆλθεν",
"ὁ",
"σπείρων",
"σπεῖραι"
] |
[
"vm Pres Act 2 Pl",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"vn Aor Act"
] |
[
"V-PMA-2P",
"V-AMA-2S",
"V-AIA-3S",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"V-ANA"
] |
[
"Słuchajcie",
"oto",
"wyszedł",
"-",
"siejący",
"zasiać"
] |
[
"Listen",
"Behold",
"went out",
"the [one]",
"sowing",
"to sow"
] | 2 | 4 | 3 |
wg Marka
|
Mark
|
[
"αδαμ",
"γαρ",
"πρωτος",
"επλασθη",
"ειτα",
"ευα"
] |
[
"Ἀδὰμ",
"γὰρ",
"πρῶτος",
"ἐπλάσθη",
"εἶτα",
"Εὕα"
] |
[
"ni proper",
"Conj",
"a_ Nom Sg m",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"Adv",
"n_ Nom Sg f"
] |
[
"N-NMS",
"Conj",
"Adj-NMS",
"V-AIP-3S",
"Adv",
"N-NFS"
] |
[
"Adam",
"bowiem",
"pierwszy",
"został uformowany",
"potem",
"Ewa"
] |
[
"Adam",
"for",
"first",
"was formed",
"then",
"Eve"
] | 15 | 2 | 13 |
Do Tymoteusza I
|
1 Timothy
|
[
"παντα",
"ποιειτε",
"χωρις",
"γογγυσμων",
"και",
"διαλογισμων"
] |
[
"Πάντα",
"ποιεῖτε",
"χωρὶς",
"γογγυσμῶν",
"καὶ",
"διαλογισμῶν"
] |
[
"a_ Acc Pl n",
"vm Pres Act 2 Pl",
"Adv",
"n_ Gen Pl m",
"Conj",
"n_ Gen Pl m"
] |
[
"Adj-ANP",
"V-PMA-2P",
"Prep",
"N-GMP",
"Conj",
"N-GMP"
] |
[
"Wszystkie",
"czyńcie",
"bez",
"szemrań",
"i",
"rozważań"
] |
[
"All things",
"do",
"without",
"murmurings",
"and",
"disputings"
] | 11 | 2 | 14 |
Do Filipian
|
Philippians
|
[
"και",
"ουκ",
"ισχυσαν",
"ανταποκριθηναι",
"προς",
"ταυτα"
] |
[
"Καὶ",
"οὐκ",
"ἴσχυσαν",
"ἀνταποκριθῆναι",
"πρὸς",
"ταῦτα"
] |
[
"Conj",
"Part Neg",
"vi Aor Act 3 Pl",
"vn Aor pasD",
"Prep",
"pd Acc Pl n"
] |
[
"Conj",
"Adv",
"V-AIA-3P",
"V-ANP",
"Prep",
"DPro-ANP"
] |
[
"i",
"nie",
"mieli siły",
"odpowiedzieć przeciw",
"na",
"te"
] |
[
"And",
"not",
"they were able",
"to reply",
"to",
"these things"
] | 3 | 14 | 6 |
wg Łukasza
|
Luke
|
[
"και",
"απηλασεν",
"αυτους",
"απο",
"του",
"βηματος"
] |
[
"καὶ",
"ἀπήλασεν",
"αὐτοὺς",
"ἀπὸ",
"τοῦ",
"βήματος"
] |
[
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Acc Pl m",
"Prep",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n"
] |
[
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-AM3P",
"Prep",
"Art-GNS",
"N-GNS"
] |
[
"I",
"przepędził",
"ich",
"od",
"-",
"trybuny"
] |
[
"And",
"he drove",
"them",
"from",
"the",
"judgment seat"
] | 5 | 18 | 16 |
Dokonania wysłanników
|
Acts
|
[
"και",
"πολλοι",
"επιστευσαν",
"εις",
"αυτον",
"εκει"
] |
[
"καὶ",
"πολλοὶ",
"ἐπίστευσαν",
"εἰς",
"αὐτὸν",
"ἐκεῖ"
] |
[
"Conj",
"a_ Nom Pl m",
"vi Aor Act 3 Pl",
"Prep",
"pp Acc Sg m",
"Adv"
] |
[
"Conj",
"Adj-NMP",
"V-AIA-3P",
"Prep",
"PPro-AM3S",
"Adv"
] |
[
"I",
"wielu",
"uwierzyło",
"w",
"Niego",
"tam"
] |
[
"And",
"many",
"believed",
"in",
"Him",
"there"
] | 4 | 10 | 42 |
wg Jana
|
John
|
[
"μη",
"ελθων",
"εξαιφνης",
"ευρη",
"υμας",
"καθευδοντας"
] |
[
"μὴ",
"ἐλθὼν",
"ἐξαίφνης",
"εὕρῃ",
"ὑμᾶς",
"καθεύδοντας"
] |
[
"Part Neg",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"Adv",
"vs 2Aor Act 3 Sg",
"pp 2 Acc Pl",
"vp Pres Act Acc Pl m"
] |
[
"Adv",
"V-APA-NMS",
"Adv",
"V-ASA-3S",
"PPro-A2P",
"V-PPA-AMP"
] |
[
"nie",
"przyszedłszy",
"nagle",
"znalazłby",
"was",
"śpiącymi"
] |
[
"lest",
"having come",
"suddenly",
"he should find",
"you",
"sleeping"
] | 2 | 13 | 36 |
wg Marka
|
Mark
|
[
"μακαριοι",
"οι",
"πενθουντες",
"οτι",
"αυτοι",
"παρακληθησονται"
] |
[
"Μακάριοι",
"οἱ",
"πενθοῦντες",
"Ὅτι",
"αὐτοὶ",
"παρακληθήσονται"
] |
[
"a_ Nom Pl m",
"t_ Nom Pl m",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"Conj",
"pp Nom Pl m",
"vi Fut Pas 3 Pl"
] |
[
"Adj-NMP",
"Art-NMP",
"V-PPA-NMP",
"Conj",
"PPro-NM3P",
"V-FIP-3P"
] |
[
"Szczęśliwi",
"-",
"którzy smucą się",
"gdyż",
"oni",
"zostaną pocieszeni"
] |
[
"Blessed [are]",
"those",
"mourning",
"for",
"they",
"will be comforted"
] | 1 | 5 | 4 |
wg Mateusza
|
Matt
|
[
"υστερον",
"δε",
"παντων",
"απεθανεν",
"η",
"γυνη"
] |
[
"ὕστερον",
"δὲ",
"πάντων",
"ἀπέθανεν",
"ἡ",
"γυνή"
] |
[
"Adv",
"Conj",
"a_ Gen Pl m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f"
] |
[
"Adv",
"Conj",
"Adj-GNP",
"V-AIA-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS"
] |
[
"Później",
"zaś",
"[po] wszystkich",
"umarła",
"-",
"kobieta"
] |
[
"Last",
"then",
"of all",
"died",
"the",
"woman"
] | 1 | 22 | 27 |
wg Mateusza
|
Matt
|
[
"μηδε",
"διδοτε",
"τοπον",
"τω",
"διαβολω"
] |
[
"μηδὲ",
"δίδοτε",
"τόπον",
"τῷ",
"διαβόλῳ"
] |
[
"Conj",
"vm Pres Act 2 Pl",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Dat Sg m",
"a_ Dat Sg m"
] |
[
"Conj",
"V-PMA-2P",
"N-AMS",
"Art-DMS",
"Adj-DMS"
] |
[
"ani",
"dawajcie",
"miejsca",
"-",
"oszczercy"
] |
[
"neither",
"give",
"opportunity",
"to the",
"devil"
] | 10 | 4 | 27 |
Do Efezjan
|
Ephesians
|
[
"και",
"αφεντες",
"αυτον",
"εφυγον",
"παντες"
] |
[
"Καὶ",
"ἀφέντες",
"αὐτὸν",
"ἔφυγον",
"πάντες"
] |
[
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Pl m",
"pp Acc Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"a_ Nom Pl m"
] |
[
"Conj",
"V-APA-NMP",
"PPro-AM3S",
"V-AIA-3P",
"Adj-NMP"
] |
[
"A",
"opuściwszy",
"Go",
"uciekli",
"wszyscy"
] |
[
"And",
"having left",
"Him",
"fled",
"all"
] | 2 | 14 | 50 |
wg Marka
|
Mark
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.