Datasets:
sentence
stringlengths 4
744
| pop_code
int64 0
3
| speaker
stringclasses 5
values | date
stringdate 2014-05-22 00:00:00
2025-01-11 00:00:00
| location
stringclasses 4
values | speech_id
stringclasses 6
values | translated_sentence
stringlengths 4
692
|
---|---|---|---|---|---|---|
Πολίτες της Αθήνας, αυτή η μεγάλη συγκέντρωση στέλνει μήνυμα νίκης, στέλνει μήνυμα αισιοδοξίας και νίκης σε όλη την Ελλάδα.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
Citizens of Athens, this great rally sends a message of victory, a message of optimism and victory throughout Greece.
|
Λαέ της Αθήνας, όπως κάθε στιγμή, όπως σε κάθε ιστορική στιγμή για τον τόπο, εσύ έδινες πρώτος το μήνυμα της νίκης, μπροστάρης στον αγώνα για την ελευθερία και την πατρίδα.
| 2 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
People of Athens, as at every moment, as at every historical moment for the country, you were the first to give the message of victory, leading the struggle for freedom and the homeland.
|
Έτσι και τώρα, με τη σημερινή μεγαλειώδη παρουσία σου στην πλατεία της Ομόνοιας, την πλατεία που συμβολίζει την απόκρουση κάθε διχασμού, όπως αυτόν που προσπαθεί να σπείρει στην ελληνική κοινωνία η κυβέρνηση των υποτακτικών της κυρίας Μέρκελ, στέλνεις το μήνυμα, στέλνεις το μήνυμα των μεγάλων δημοκρατικών ανατροπών που έρχονται, στέλνεις το μήνυμα της ενότητας ενός ολόκληρου λαού στη μεγάλη προσπάθεια της ανασυγκρότησης, στη μεγάλη προσπάθεια της προκοπής.
| 3 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
So now, with your magnificent presence today in the square of Omonia, the square that symbolizes the repulsion of every division, such as the one that the government of Mrs. Merkel's subordinates is trying to sow in Greek society, you are sending the message, you are sending the message of the great democratic upheavals that are coming, you are sending the message of the unity of an entire people in the great effort of reconstruction, in the great effort of progress.
|
Στέλνεις το μήνυμα στα πέρατα της Οικουμένης, ότι αυτός ο τόπος, αυτός ο λαός, συνεπής στην ιστορία του, συνεπής στην ιστορία, δεν σκύβει το κεφάλι στην υποταγή και δίνει το χέρι στους άλλους λαούς της Ευρώπης, ώστε όλοι μαζί να διώξουμε αυτή την καταχνιά, την καταχνιά που πνίγει την Ευρώπη και τις πατρίδες μας.
| 2 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
You are sending the message to the ends of the world that this country, this people, consistent with its history, consistent with history, does not bow its head in submission and shakes hands with the other peoples of Europe, so that together we can banish this gloom, the gloom that is choking Europe and our homelands.
|
Πολίτες της Αθήνας, ο ΣΥΡΙΖΑ θέλει να ενώσει όλες τις Ελληνίδες και όλους τους Έλληνες.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
Citizens of Athens, SYRIZA wants to unite all Greeks.
|
Δεν σκύβουμε το κεφάλι και προχωρούμε μπροστά για τη μεγάλη νίκη, για μια ιστορική νίκη που θα αλλάξει την Ελλάδα, θα ταρακουνήσει την Ευρώπη.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
We do not bow our heads and move forward for the great victory, for a historic victory that will change Greece and shake Europe.
|
Και είμαι βέβαιος, είμαι βέβαιος ότι αυτή την Κυριακή ο λαός μας θα γράψει ιστορία.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
And I am sure, I am sure that this Sunday our people will make history.
|
Αποφασίζουμε με τόλμη και ευθύνη σε ένα δημοψήφισμα για τη ζωή μας, σε ένα δημοψήφισμα για την Ελλάδα και για την Ευρώπη.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
We are deciding with courage and responsibility in a referendum for our lives, in a referendum for Greece and for Europe.
|
Αποφασίζουμε και δίνουμε τέλος στην υποτέλεια, στη μιζέρια, στη διαπλοκή και χτίζουμε τα θεμέλια για τη Νέα Ελλάδα, της ανάπτυξης, της ελπίδας, της κοινωνικής δικαιοσύνης.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
We decide and we put an end to servitude, misery, corruption and we build the foundations for the New Greece, for growth, hope and social justice.
|
Και σήμερα να είστε βέβαιοι ότι η φωνή σας εδώ από την Ομόνοια, από την Αθήνα, ακούγεται σε κάθε γωνιά της Ελλάδας, αλλά ακούγεται δυνατά και στην Ευρώπη, στις Βρυξέλες ιδιαίτερα και στο Βερολίνο ιδιαίτερα, ακούγεται δυνατά η φωνή σας, η φωνή της Ελλάδας.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
And today you can be sure that your voice here from Omonia, from Athens, is heard in every corner of Greece, but it is also heard loudly in Europe, in Brussels in particular and in Berlin in particular, your voice, the voice of Greece, is heard loudly.
|
Στην Ευρώπη, που έμαθε επιτέλους πως η Ελλάδα και οι Έλληνες έχουν και φωνή και αξιοπρέπεια, πως ο λαός μας έχει περηφάνεια και μπορεί να ορθώνει ξανά το ανάστημά του.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
In Europe, which has finally learned that Greece and the Greeks have a voice and dignity, that our people have pride and can stand up again.
|
Φίλες και φίλοι, θα κλείσουμε αυτή την Κυριακή, οριστικά την πόρτα της ιστορίας, στον παλιό κόσμο που φεύγει, στον κόσμο του κυρίου Σαμαρά και του κυρίου Βενιζέλου, στην παλιά Ελλάδα, στους εκλεκτούς των δανειστών.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
Friends, this Sunday, we will close the door of history once and for all to the old world that is leaving, to the world of Mr Samaras and Mr Venizelos, to the old Greece, to the chosen people of the lenders.
|
Την Κυριακή, ο λαός μας θα γράψει ιστορία.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
On Sunday, our people will make history.
|
Κάθε πολίτης αυτού του τόπου θα γράψει ιστορία ανεξάρτητα από το πολιτικό του παρελθόν, ανεξάρτητα από το τι ψήφιζε μέχρι χθες.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
Every citizen of this country will make history regardless of his political past, regardless of what he voted for until yesterday.
|
Τώρα, καλείται ο καθένας και η καθεμιά να ανταποκριθεί στο πατριωτικό, στο δημοκρατικό προσκλητήριο του ΣΥΡΙΖΑ.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
Now, everyone is called upon to respond to SYRIZA's patriotic, democratic call.
|
Καλείται να ενώσει τη φωνή του με τον ΣΥΡΙΖΑ για να προχωρήσουμε μαζί μπροστά, αφήνοντας στη σκόνη του χρόνου τον κύριο Σαμαρά και τον κύριο Βενιζέλο.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
They are called upon to join with SYRIZA to move forward together, leaving Mr. Samaras and Mr. Venizelos in the dust of time.
|
Γιατί στο μεγάλο δίλημμα της κάλπης, ΣΥΡΙΖΑ τώρα η λιτότητα δίχως τέλος, αξιοπρέπεια τώρα η υποτέλεια δίχως τέλος, είμαι βέβαιος ότι η ελληνικός λαός έχει ήδη απαντήσει.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
Because I am sure that the Greek people have already answered the great dilemma of the ballot box, Syriza now austerity without end, dignity now servitude without end.
|
Εσείς με την παρουσία σας σήμερα εδώ στην Ομόνοια έχετε ήδη απαντήσει.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
You, with your presence here today in Omonia, have already answered.
|
Την Κυριακή ΣΥΡΙΖΑ.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
On Sunday SYRIZA.
|
Ψηφίζουμε για τη ζωή μας.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
We are voting for our lives.
|
Ψηφίζουμε για τα παιδιά μας.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
We vote for our children.
|
Ψηφίζουμε για την πατρίδα μας.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
We vote for our country.
|
Κοντοζυγώνει η ώρα της ανατροπής και της ελπίδας.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
The time of reversal and hope is near.
|
Έρχεται η ώρα.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
The time is coming.
|
Και απευθυνόμαστε σήμερα από την πλατεία της Ομόνοιας σε κάθε Ελληνίδα και σε κάθε Έλληνα.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
And we address every Greek woman and every Greek man from the square of Omonia today.
|
Και τους λέμε, το αύριο της πατρίδας μας, η ανασυγκρότηση αυτού του ρημαγμένου τόπου, είναι η μεγάλη, η ιστορική πρόκληση που επικαλύπτει όλες τις διαιρέσεις του παρελθόντος και στέλνει στο καλάθι των αχρήστων της ιστορίας τον διχαστικό, τον εμφυλιοπολεμικό λόγο του Πρωθυπουργού του κυρίου Σαμαρά.
| 3 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
And we say to them, the future of our country, the reconstruction of this devastated land, is the great, historical challenge that overlaps all the divisions of the past and sends the divisive, civil war discourse of the Prime Minister of Mr. Samaras to the dustbin of history.
|
Το αύριο της πατρίδας μας είναι η υπόθεση όλων μας χωρίς αποκλεισμούς, χωρίς εξαιρέσεις.
| 2 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
The future of our country is the concern of all of us, without exclusions, without exceptions.
|
Πολίτες της Αθήνας σήμερα παίρνετε και παίρνουμε όλοι μαζί την Κυριακή το μέλλον στα χέρια μας.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
Citizens of Athens today you are taking and we are all taking the future in our hands on Sunday.
|
Γιατί κανένας και τίποτα δεν μπορούν να σταματήσουν έναν λαό αποφασισμένο να αλλάξει τη μοίρα του.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
Because no one and nothing can stop a people determined to change their destiny.
|
Εσείς και όλοι όσοι μας βλέπουν αυτή τη στιγμή, εσείς και όλοι οι Έλληνες που μας βλέπουν αποφασισμένοι να γυρίσουν σελίδα, είστε η Ελλάδα του αύριο, η νέα Ελλάδα της δημιουργίας, της αλληλεγγύης, της δικαιοσύνης.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
You and all those who see us at this moment, you and all the Greeks who see us determined to turn the page, you are the Greece of tomorrow, the new Greece of creation, of solidarity, of justice.
|
Και εμείς έχουμε στόχο να ενώσουμε τους Έλληνες για να βάλουμε τέλος στην αστάθεια της λιτότητας, στην αστάθεια της ανεργίας, της φτώχειας και της κοινωνικής απελπισίας.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
And we aim to unite Greeks to end the instability of austerity, the instability of unemployment, poverty and social despair.
|
Να βάλουμε τέλος στην αβεβαιότητα των μισθών, των συντάξεων και της δουλειάς.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
To end the uncertainty of wages, pensions and jobs.
|
Να βάλουμε τέλος στην αβεβαιότητα και την ανασφάλεια για το σήμερα και το αύριο και να ανοίξουμε τον δρόμο στην οικονομική και κοινωνική ασφάλεια, καταργώντας οριστικά τα μνημόνια και τους εφαρμοστικούς τους νόμους, επαναφέροντας τον κατώτατο μισθό στα 751 για όλους, επαναφέροντας τις συλλογικές διαπραγματεύσεις και τις συμβάσεις εργασίας, βάζοντας τέρμα στις μειώσεις των μισθών και των συντάξεων, τερματίζοντας τις απολύσεις και τη διαθεσιμότητα, κάνοντας τα φάρμακα ξανά φτηνό και αναγκαίο αγαθό ζωής, αναβαθμίζοντας τη δημόσια υγεία και την παιδεία.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
To put an end to uncertainty and insecurity for today and tomorrow and to open the way to economic and social security by definitively abolishing the memoranda and their implementing laws, restoring the minimum wage to 751 for all, restoring collective bargaining and labour contracts, ending wage and pension cuts, ending redundancies and suspensions, making medicines a cheap and necessary life-saving commodity again, upgrading public health and education.
|
Έχουμε στόχο να ενώσουμε τον λαό στη βάση της ανάγκης του για ζωή και αξιοπρέπεια, να ενώσουμε τα μεσαία και τα χαμηλότερα κοινωνικά στρώματα, να ενώσουμε την παραγωγική Ελλάδα, για να ανοίξουμε τον δρόμο στην οριστική και βιώσιμη ανάκαμψη της οικονομίας, αλλά και στην παραγωγική και αναπτυξιακή ανασυγκρότηση του τόπου με επίκεντρο τον άνθρωπο, όχι τα κέρδη και την απληστία των τραπεζών, τον άνθρωπο, τους ανθρώπους και τις ανάγκες του.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
We aim to unite the people on the basis of their need for life and dignity, to unite the middle and lower social strata, to unite productive Greece, in order to pave the way for the definitive and sustainable recovery of the economy, but also for the productive and developmental reconstruction of the country, focusing on people, not on profits and the greed of the banks, on people, people and their needs.
|
Γιατί οι κυβερνήσεις των μνημονίων υποκλίνονται στο κεφάλαιο, στις τράπεζες, στις αγορές, στους πλούσιους, αλλά γονατίζουν τους στόχους.
| 1 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
Because the governments of the memorandum bow to capital, to the banks, to the markets, to the rich, but bring the goals to their knees.
|
Κλείνουν τα μάτια στην ανεξέλεγκτη φοροδιαφυγή και φοροαποφυγή της ολιγαρχίας και εξαντλούν την ελεγκτική τους αυστηρότητα στην πλειοψηφία των μισθωτών, των μικρομεσαίων επιχειρηματιών και των συνταξιούχων, αυτών που δεν αντέχουν να πληρώσουν άλλους υπέρογκους φόρους και χαράτσια.
| 1 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
They close their eyes to the rampant tax evasion and tax avoidance of the oligarchy and exhaust their controlling rigour on the majority of wage earners, small and medium-sized entrepreneurs and pensioners, those who cannot afford to pay any more exorbitant taxes and levies.
|
Την ίδια στιγμή μάλιστα που κουκουλώνεται το σκάνδαλο των υποβρυχίων και αραχνιάζει στα συρτάρια των διαπλεκόμενων Υπουργείων οι λίστες, η λίστα Λαγκάρντ και οι άλλες λίστες των φοροφυγάδων.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
At the same time that the submarine scandal is being covered up and the lists, the Lagarde list and other lists of tax evaders are languishing in the drawers of the corrupt ministries.
|
Που δεν αντέχουν να μην αποδίδεται δικαιοσύνη, να μην αποδίδεται δικαιοσύνη για το εγκληματικό PSI που τσάκισε τους μικροομολογιούχους και τα ασφαλιστικά ταμεία, αλλά την ίδια στιγμή να μπαίνει στους δικούς τους λογαριασμούς, τους τραπεζικούς, το αδίστακτο μακρύ χέρι της ανάλγητης κυβέρνησης Σαμαρά και Βενιζέλου.
| 1 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
Who cannot stand the fact that justice is not being done, that justice is not being done for the criminal PSI that crushed the small bondholders and the social security funds, but at the same time the unscrupulous long arm of the callous government of Samaras and Venizelos is getting into their own accounts, the bank accounts.
|
Και επιπλέον δεν αντέχουν να τους απειλούν οι τράπεζες και από πάνω με κατασχέσεις στα ακίνητά τους και μάλιστα στο ένα τρίτο της αντικειμενικής τους αξίας.
| 1 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
And furthermore, they can't bear to be threatened by the banks and on top of that with foreclosures on their properties, and even at one third of their objective value.
|
Αυτή φίλες και φίλοι δεν είναι κυβέρνηση.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
This, my friends, is not a government.
|
Είναι κυβέρνησης εκβιαστής.
| 1 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
It is a government extortionist.
|
Είναι κράτος εκβιαστής.
| 1 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
It is a government blackmailer.
|
Είναι οδοστρωτήρας.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
It is a steamroller.
|
Είναι ολετήρας.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
It is a destroyer.
|
Πρέπει να τους σταματήσουμε και θα τους σταματήσουμε.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
We have to stop them and we will stop them.
|
Είναι δίλημμα επιβίωσης να τους σταματήσουμε.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
It's a dilemma of survival to stop them.
|
Πολίτες της Αθήνας, είχα όμως τις τελευταίες μέρες την ευκαιρία και τη μεγάλη τιμή ως υποψήφιος της Ευρωπαϊκής Αριστεράς για την Προεδρία της Κομισιόν, μια μεγάλη τιμή που μας έκαναν οι λαοί και τα κόμματα της Αριστεράς της Ευρώπης για να τιμήσουν τους αγώνες του λαού μας.
| 2 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
Citizens of Athens, but in the last few days I have had the opportunity and the great honour as a candidate of the European Left for the Presidency of the Commission, a great honour that the peoples and the parties of the Left of Europe have given us to honour the struggles of our people.
|
Είχα την ευκαιρία να γυρίσω σχεδόν όλες τις ευρωπαϊκές πρωτεύουσες.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
I had the opportunity to visit almost all the European capitals.
|
Και συζητώντας με τους απλούς ανθρώπους, αλλά και με πολιτικούς όλου του φάσματος, ένα πράγμα με ρωτούσαν όπου κι αν βρισκόμουν.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
And talking to ordinary people, but also to politicians from all over the spectrum, they asked me one thing wherever I was.
|
Γιατί η Ελλάδα δεν διαπραγματεύτηκε ποτέ.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
Because Greece never negotiated.
|
Δεν μπορούσαν αυτό να το καταλάβουν.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
They couldn't understand that.
|
Γιατί η Ελλάδα δεν πρόβαλε τα αυτονόητα εθνικά της δικαιώματα.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
Because Greece did not assert its self-evident national rights.
|
Γιατί εγκατέλειψε το ίδιο της το Σύνταγμα.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
Because it abandoned its own Constitution.
|
Γιατί δέχτηκε ένα μνημόνιο που μόλυνε το εθνικό της δίκαιο με ρυθμίσεις που συγκρούονται και ανατρέπουν ακόμα και το ίδιο το ευρωπαϊκό κεκτημένο.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
Because it accepted a memorandum that contaminated its national law with regulations that conflict with and even overturn the European acquis itself.
|
Το πολιτικό προσωπικό των κομμάτων που κυβέρνησε αυτόν τον τόπο, από τη μεταπολίτευση και μετά, υπό τη στήριξη ολόκληρου του τραπεζικού και μιντιακού κατεστημένου, άφησε μια χώρα και έναν ολόκληρο λαό ξεκρέμαστο στις άγριες διαθέσεις των αγορών, στις άγριες διαθέσεις της κυρίας Μέρκελ.
| 1 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
The political staff of the parties that have governed this country since the post-war period, with the support of the entire banking and media establishment, have left a country and an entire people exposed to the wild moods of the markets, to the wild moods of Mrs Merkel.
|
Δεν διαπραγματεύτηκαν ποτέ, αυτή είναι η αλήθεια.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
They never negotiated, that is the truth.
|
Μόνο συνωμοτούσαν μαζί τους για να παραμείνουν γαντζωμένοι στις καρέκλες της εξουσίας και έχουν ακέραια την ευθύνη για τη λεηλασία και την καταστροφή.
| 1 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
They only conspired with them to remain clinging to the chairs of power and they are fully responsible for the plunder and destruction.
|
Έφτασαν την Ελλάδα στην κατάντια τη σημερινή.
| 1 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
They have brought Greece to its present state of ruin.
|
Έχασαν την Ελλάδα μέσα από τα χέρια τους και έχουν ακόμα και σήμερα το θράσος να παριστάνουν τους σοβαρούς και τους υπεύθυνους, να παριστάνουν τους σωτήρες.
| 1 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
They lost Greece through their own hands and they still have the audacity today to pretend to be serious and responsible, to pretend to be saviors.
|
Οι κυβερνήσεις των μνημονίων ταπείνωσαν την Ελλάδα στην Ευρώπη.
| 1 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
The governments of the Memoranda have humiliated Greece in Europe.
|
Στην πραγματικότητα έβγαλαν την Ελλάδα από την Ευρώπη, την ίδια ώρα που ισχυρίζονταν ότι την κράτησαν μέσα στο Ευρώ.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
In fact, they took Greece out of Europe, at the same time as they claimed to have kept it in the Euro.
|
Μας κράτησαν στην Ευρώπη στα λόγια την ίδια στιγμή που μας έβγαλαν από την Ευρώπη στην πράξη.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
They kept us in Europe in words at the same time as they took us out of Europe in practice.
|
Γιατί σε καμία ευρωπαϊκή χώρα δεν υπάρχει ανεργία 60% για τους νέους.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
Because no European country has 60% unemployment for young people.
|
Γιατί σε καμία ευρωπαϊκή χώρα δεν υπάρχουν τόσο χαμηλή μισθοί όπως στην Ελλάδα.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
Because in no European country are wages as low as in Greece.
|
Σε καμία ευρωπαϊκή χώρα δεν υπάρχει τέτοια ανθρωπιστική κρίση όπως στην Ελλάδα.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
In no European country is there such a humanitarian crisis as in Greece.
|
Γι' αυτό και εμείς λέμε, φίλες και φίλοι, ότι η δική μας αποστολή είναι να ξαναβάλουμε την Ελλάδα στην Ευρώπη.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
That is why we say, friends, that our mission is to put Greece back in Europe.
|
Η δική μας αποστολή είναι να ξανακάνουμε την Ελλάδα ισότιμη ευρωπαϊκή χώρα με λόγο, υπόσταση, αξιοπρέπεια και ειδικό βάρος στην Ευρώπη.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
Our mission is to make Greece an equal European country with a voice, status, dignity and special weight in Europe.
|
Αυτός είναι ο δικός μας ο στόχος που θα υπηρετήσουμε και θα πραγματοποιήσουμε ενώνοντας τις Ελληνίδες και τους Έλληνες και ταυτόχρονα επιδιώκοντας και βρίσκοντας συμμαχίες στους Ευρωπαϊκούς λαούς, στους λαούς σε ολόκληρη την Ευρώπη και ιδιαίτερα στον Ευρωπαϊκό Νότο.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
This is our goal which we will serve and realize by uniting the Greeks and at the same time seeking and finding alliances among the European peoples, among the peoples throughout Europe and especially in the European South.
|
Γι' αυτό, φίλες και φίλοι, οι Ελληνίδες και οι Έλληνες σ' αυτές τις Ευρωεκλογές έχουμε μια πολύ σημαντική ευκαιρία να στείλουμε ένα ισχυρό μήνυμα στην Ευρώπη.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
Therefore, friends, Greeks in these European elections we have a very important opportunity to send a strong message to Europe.
|
Να στείλουμε το μήνυμα ότι η Ευρώπη του αύριο δεν μπορεί να χτιστεί χωρίς δημοκρατία, χωρίς ισότητα των λαών, χωρίς αλληλοσεβασμό, χωρίς αλληλεγγύη.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
To send the message that the Europe of tomorrow cannot be built without democracy, without equality of peoples, without mutual respect, without solidarity.
|
Να στείλουμε το μήνυμα ότι η ενωμένη Ευρώπη μπορεί να υπάρχει μόνο όταν οι χώρες της Ευρώπης είναι ισότιμες.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
To send the message that a united Europe can only exist when the countries of Europe are equal.
|
Να στείλουμε το μήνυμα ότι οι λαοί θα διώξουν την Τρόικα, την Καταστρόικα που κατέστρεψε τους λαούς της Ευρώπης και οι λαοί θα νικήσουν τα σχέδια των ισχυρών, τα σχέδια των αγορών για εκμετάλλευση και χειραγώγηση.
| 3 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
To send the message that the people will drive out the Troika, the Catastroika that has destroyed the peoples of Europe, and the people will defeat the plans of the powerful, the plans of the markets for exploitation and manipulation.
|
Γι' αυτό, φίλες και φίλοι, εμείς λέμε ότι η Ευρωεκλογές της Κυριακής είναι το δημοψήφισμα για το Μνημόνιο που ποτέ δεν έγινε στην Ελλάδα, που δεν έγινε το Μάη του 2010 για το πρώτο Μνημόνιο, που δεν έγινε το Μάρτι του 2012 για το δεύτερο Μνημόνιο.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
That is why, friends, we say that Sunday's European elections are the referendum on the Memorandum that never took place in Greece, that never took place in May 2010 for the first Memorandum, that never took place in March 2012 for the second Memorandum.
|
Θα είναι ένα δημοψήφισμα ιστορικό, όπως ιστορικό ήταν και το δημοψήφισμα 40 χρόνια πριν, αυτό που έδιωξε από τη χώρα το παλάτι των βασιλιάδων, τώρα θα διώξει ένα άλλο παλάτι, το παλάτι της διαπλοκής, το παλάτι του πολιτικού και οικονομικού κατεστημένου που οδήγησε τη χώρα στην καταστροφή και στη λεηλασία των Μνημονίων.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
It will be a historic referendum, just as the referendum 40 years ago was historic, the one that drove the palace of kings out of the country, now it will drive out another palace, the palace of the interconnectedness, the palace of the political and economic establishment that led the country to the destruction and plunder of the Memoranda.
|
Την Κυριακή, στις 25 του Μάη, τελειώνουμε οριστικά με το πολιτικό κατεστημένο της διαπλοκής και ανοίγουμε τον δρόμο για μια νέα ελπίδα, να γεννηθεί μια νέα ελπίδα στην πατρίδα μας.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
On Sunday, May 25, we finally put an end to the political establishment of the interconnectedness and open the way for a new hope, for a new hope to be born in our country.
|
Γιατι 40 χρόνια μετά θα ηττηθεί η πολιτική, η νοοτροπία και τα κατεστημένα που καταδίκασαν την Ελλάδα στο χειρότερο αδιέξοδο και στη μεγαλύτερη ήτα από τη μεταπολίτευση.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
Because 40 years later, the politics, the mentality and the establishment that condemned Greece to the worst deadlock and the greatest chaos since the post-independence period will be defeated.
|
40 χρόνια μετά τη μεταπολίτευση θα ξεκινήσει, θα ξεκινήσουμε μαζί μια νέα μεταπολίτευση με το λαό μας κυρίαρχο ξανά, με το λαό μας περήφανο, με το λαό μας ξανά ρυθμιστή των εξελίξεων.
| 2 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
40 years after the transition to democracy, we will begin a new transition together, with our people once again in control, with our people proud, with our people once again setting the pace of change.
|
Ήρθε η ώρα για την αριστερά, ήρθε η ώρα για το λαό μας, γιατί η αριστερά ενώνει το λαό μας προκειμένου να προχωρήσουμε όλοι μαζί μπροστά, να οικοδομήσουμε μια πιο δίκαιη Ελλάδα, να ξεπεράσουμε τον εφιάλτη των Μνημονίων.
| 2 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
The time has come for the left, the time has come for our people, because the left unites our people in order to move forward together, to build a fairer Greece, to overcome the nightmare of the Memoranda.
|
Όμως, πολίτες της Αθήνας, ο παλιός πολιτικός κόσμος που δύει προσπαθεί ξανά απεγνωσμένα να εξαπατήσει το λαό, καταφεύγοντας μάλιστα στις χειρότερες συνήθειές του από το καταδικασμένο παρελθόν.
| 3 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
But, citizens of Athens, the old political world that is setting is again desperately trying to deceive the people, even resorting to its worst habits from the doomed past.
|
Ειστρατεύει ξανά την τεχνογνωσία της χρεοκοπίας, τις κάλπικες παροχές.
| 1 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
It is reintroducing the know-how of bankruptcy, of false benefits.
|
Αλλά το παραλήρημα των προεκλογικών υποσχέσεων του κυρίου Σαμαρά μόλις λίγες μέρες πριν τις κάλπες ξεπέρασε προχθές κάθε προηγούμενο.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
But the delirium of Mr Samaras' campaign promises just days before the polls went beyond all precedent the day before yesterday.
|
Δεν θα σπαταλήσω το χρόνο μου για να του απαντήσω.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
I will not waste my time responding to him.
|
Τον ρωτώ όμως ποιος αλήθεια είναι ο λαϊκιστής;
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
But I ask him who the populist really is?
|
Εμείς που ζητάμε κοινωνική πολιτική υπέρ των αδυνάτων, ή ο κύριος Σαμαράς που αφού λεηλάτησε την εργασία στην Ελλάδα τάζει δύο μέρες πριν τις εκλογές εκατοντάδες χιλιάδες θέσεις εργασίας;
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
We who are calling for a social policy for the weak, or Mr Samaras, who, after having plundered employment in Greece, two days before the elections, is creating hundreds of thousands of jobs?
|
Φαίνεται πως μετά το περιβόητο λεφτά υπάρχουν του 2009, ο κύριος Σαμαράς σήμερα καθιερώνει το κορόιδα υπάρχουν του 2014.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
It seems that after the notorious 'there is money' of 2009, Mr Samaras is now establishing the 'there are suckers' of 2014.
|
Αλλά ο λαός μας δεν είναι κορόιδο κύριε Σαμαρά, έχει και μνήμη και γνώση.
| 2 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
But our people are not suckers, Mr. Samaras, they have both memory and knowledge.
|
Και ο λαός μας θυμάται τι ακριβώς έγινε πριν από δύο χρόνια στις εκλογές του 2012, τότε που λίγο πριν τις εκλογές του Ιούνη τάζατε 16 σημεία επαναδιαπραγμάτευσης, ενώ είχατε κρυμμένο στο συρτάρι σας το νέο σκληρό μνημόνιο με την υπογραφή σας.
| 2 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
And our people remember what exactly happened two years ago in the 2012 elections, when just before the June elections you were pushing 16 renegotiation points, while you had hidden in your drawer the new tough memorandum with your signature.
|
Ο λαός θυμάται ότι τον εξαπατήσατε και μόλις πετύχατε τον στόχο σας καθαρίσατε με ένα ουδείς αναμάρτητος υπό τα μάτια, υπό τα βλέμματα της κυρίας Μέρκελ στον Βερολίνο.
| 2 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
The people remember that you deceived them, and once you had achieved your goal you cleaned up with a no-holds-barred, under the gaze of Mrs Merkel in Berlin.
|
Έχει μνήμη ο λαός μας κύριε Σαμαρά.
| 2 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
Our people have a memory, Mr. Samaras.
|
Μην περνάτε τον ελληνικό λαό και τους Έλληνες πολίτες για κορόιδα.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
Do not take the Greek people and the Greek citizens for fools.
|
Όμως ο πρωθυπουργός, ο κύριος Σαμαράς, αυτή την εκλογική αναμέτρηση επέλεξε να κρυφτεί.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
But the Prime Minister, Mr. Samaras, chose this election to hide.
|
Επέλεξε να κρυφτεί γιατί δεν αντέχει στο διάλογο.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
He has chosen to hide because he cannot stand dialogue.
|
Επέλεξε να κρυφτεί γιατί δεν έχει επιχειρήματα.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
He chose to hide because he has no arguments.
|
Κρύφτηκε από το debate, κρύφτηκε πίσω από τις κουρτίνες του Μαξίμου, κρύφτηκε πίσω από τα δελτία ειδήσεων τον 8, κρύφτηκε πίσω από τις πλάτες της κυρίας Μέρκελ και του κυρίου Juncker.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
He hid from the debate, he hid behind the curtains of Maximou, he hid behind the 8 o'clock news, he hid behind the backs of Mrs Merkel and Mr Juncker.
|
Δεν θα μπορέσει όμως να κρυφτεί από τον ελληνικό λαό.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
But he will not be able to hide from the Greek people.
|
Δεν θα μπορέσει να κρυφτεί πίσω από τις κάλπες.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
He will not be able to hide behind the ballot boxes.
|
Την Κυριακή ψηφίζουν οι πολίτες.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
On Sunday the citizens vote.
|
Δεν ψηφίζει ούτε ο κύριος Juncker, ούτε η κυρία Μέρκελ, ούτε οι εκφωνητές των 8.
| 0 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
Neither Mr Juncker, nor Mrs Merkel, nor the announcers of the 8th European Parliament are voting.
|
Ισχυρίζονται, φίλες και φίλοι, ότι τα δύσκολα δήθεν πέρασαν, όταν τα πιο δύσκολα είναι ακόμα μπροστά μας.
| 1 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
They claim, friends, that the hard times are supposedly over, when the hard times are still ahead.
|
Κινδυνολογούν και προσπαθούν να φοβίσουν ακόμα και τους τουρίστες.
| 1 |
Alexis Tsipras
|
2014-05-22
|
Athens, GR
|
2014_05_22_tsipras.txt
|
They are taking risks and even trying to scare tourists.
|
Dataset Card
Dataset Summary
We curate, collect, clean, and annotate a collection of six speeches by five selected European leaders who recently ran for office and are widely considered to have relied on populist discourse during their campaigns. These are: Marine Le Pen (Rassemblement National, France), Alice Weidel (AfD, Germany), Herbert Kickl (FPÖ, Austria), Éric Zemmour (Reconquête, France), and Alexis Tsipras (SYRIZA, Greece). The first four politicians are identified as right-wing populists, while the last one is identified as a left-wing populist. Since the speeches are in the speaker's native language (French, German, and Greek), we autotranslate them to English using DeepL API to bypass language limitations.
Labeling / Annotation
The speeches in this set were split into separate sentences, which were annotated based on the 3-class labeling. We used this dataset for evaluation purposes.
Related Task
The goal of this task is to develop a method to identify fine-grained forms of populist discourse. Under our working definition, populism has two main components: people-centrism and anti-elitism that need to operate in tandem before we can label a discursive body (e.g. a political speech or a social media post) as a populist one. To enable a fine-grained analysis of political content and take advantage of higher-frequency data for examining variations in populist discourse, we move beyond full speeches or paragraphs as units of analysis and instead focus on a lower-level discursive structure: the sentence. We frame the task as a three-way multi-label classification, where each sentence can be labeled as neutral, anti-elitist, or people-centric. The co-occurrence of the latter two labels indicates a fully populist sentence.
Statistics
Category | Samples |
---|---|
Neutral (N) | 13,910 (92.6%) |
Anti-elitism (AE) | 826 (5.5%) |
People-centrism (PC) | 517 (3.4%) |
Data Fields
speech_id
: astring
with the speech identifier.sentence
: astring
with a sentence from a speech.translated_sentence
: astring
with a translated sentence from a speech.pop_code
: aninteger
[0,1,2,3] identifying the category of the sentence.speaker
: astring
with the full name of the speaker.location
: astring
with the name of the location of the event.date
: astring
with the full date (YYYY-MM-DD) of the speech.
Data Instance / Example
{
'speech_id': '2014_05_22_tsipras.txt',
'sentence': 'Το πολιτικό προσωπικό των κομμάτων που κυβέρνησε αυτόν τον τόπο, από τη μεταπολίτευση και μετά, υπό τη στήριξη ολόκληρου του τραπεζικού και μιντιακού κατεστημένου, άφησε μια χώρα και έναν ολόκληρο λαό ξεκρέμαστο στις άγριες διαθέσεις των αγορών, στις άγριες διαθέσεις της κυρίας Μέρκελ.'
'translated_sentence': 'The political staff of the parties that have governed this country since the post-war period, with the support of the entire banking and media establishment, have left a country and an entire people exposed to the wild moods of the markets, to the wild moods of Mrs Merkel.',
'pop_code': 1,
'speaker': 'Alexis Tsipras'
'location': 'Athens, GR'
'date': '2014-05-22',
}
How to use
from datasets import load_dataset
train_dataset = load_dataset('coastalcph/populism-eu-speeches', split='train')
Intended Usage
The dataset is intended for academic research for training and/or evaluating language models.
Discussion of Biases
The dataset includes speeches of EU politicians from campaign rallies. It may contain derogatory language against protected groups based on race, gender, or other characteristics. The authors do not endorse the use of such language.
Citation Information
@misc{chalkidis-et-al-2025-populism,
title = "Identifying Fine-grained Forms of Populism in Political Discourse: A Case Study on Donald Trump’s Presidential Campaigns",
author = "Chalkidis, Ilias and Brandl, Stephanie and Aslanidis, Paris",
year = "2025",
archivePrefix={arXiv},
primaryClass={cs.CL},
url={https://arxiv.org/abs/2507.19303}
}
- Downloads last month
- 38