Datasets:
Dataset Viewer
Kabyle
stringlengths 3
12.6k
| Français
stringlengths 4
988
⌀ |
---|---|
Ẓriɣ dacu ara d-tiniḍ.
|
Je sais ce que tu vas dire.
|
Ɣur-went sebεa warrac.
|
Vous avez sept enfants.
|
Teddewweṛ udem-is.
|
Elle détourna le regard.
|
Isem-iw Yuba.
|
Je m'appelle Juba.
|
Aql-aɣ nɛeṭṭel.
|
Nous sommes en retard.
|
Aql-ik tɛeṭṭleḍ.
|
Tu es en retard.
|
Azul umelyaṛ i iheddṛen taglizit.
|
L'anglais est parlé par environ un milliard de personnes.
|
Kker !
|
Debout !
|
Tɛeqqlem albaɛḍ ?
|
Reconnaissez-vous qui que ce soit ?
|
Tɛeqqleḍ albaɛḍ ?
|
Reconnaissez-vous qui que ce soit ?
|
Baba d aɣezzfan, d azuran, d aras, ma d yemma d tawezzlant,d tacebḥant, d tarqaqt.
|
Mon père est grand, gros et brun, et ma mère petite, blonde et mince.
|
Suref-iyi, wi ik-ilan ?
|
Pardon, qui es-tu ?
|
Tettmeslayeḍ s tefransist ?
|
Parlez-vous français ?
|
Tettmeslayem s tefransist ?
|
Parlez-vous français ?
|
Nekk isem-iw Tom. Massa Fisher d weltma.
|
Je m'appelle Tom. Mademoiselle Fischer est ma sœur.
|
Nekk xeddmeɣ akked Massa Marie Fisher.
|
Je suis un collègue de mademoiselle Marie Fischer.
|
Tameṭṭut adi d yemma.
|
La petite dame là-bas est ma mère.
|
Tameṭṭut ihin d yemma.
|
La petite dame là-bas est ma mère.
|
Tezram ayen la yettadṣa Tom ?
|
Savez-vous pourquoi Tom rit ?
|
Icebbayi rebbi wagi d amdakel n massa Schmitt.
|
Je crois que c'est un ami de mademoiselle Schmitt.
|
Waqil wagi d amdakel n massa Schmitt.
|
Je crois que c'est un ami de mademoiselle Schmitt.
|
Ssaram-aɣ tḥemmel aya.
|
J'espère qu'elle aime ça.
|
Awen-d heggiɣ ayen ad teččem.
|
Je vais vous préparer quelque chose à manger.
|
Ag_d heggiɣ ayen ad teččeḍ.
|
Je vais te préparer quelque chose à manger.
|
Ur tesɛam ara niyya deg ulawen, ɣurwen tayri d urar anda tettkellixem yal-ass.
|
Vous n’avez rien d’honnête au cœur. Pour vous l’amour est un jeu où vous trichez toujours.
|
Tcukkeḍ deg uḥemmel-inu?
|
Doutez-vous de mon amour ?
|
Ma yella texdeɛ-ik, ur k-tuklal ara!
|
Si elle te trompe, elle est indigne de toi !
|
Zzεaf-nni yakk yekkes-iyi, tuɣal-iyi-d teḍsa.
|
Toute ma colère tomba, je retrouvai mon sourire.
|
Akka tura d yiwet seg tlawin icebḥen di Lpari merra.
|
Elle passe encore aujourd’hui pour une des belles femmes de Paris.
|
Am ilmeẓyen akk, ḥemmleɣ tameṭṭut i y-iɣelben s setta iseggasen.
|
Comme tous les jeunes gens, j’aimais une femme de six ans plus âgée que moi.
|
Ḥemmleɣ i tikelt tamezwarut.
|
J'aimais pour la première fois.
|
Ad d-yewwet udfel deg uzgen n ddurt i d-iteddun.
|
Des chutes de neige sont attendues en milieu de semaine prochaine.
|
Ad d-yuɣal udfel di tazwara n ddurt i d-iteddun.
|
De nouvelles chutes de neige sont attendues en début de semaine prochaine.
|
Arǧu ! Aqliyin !
|
Attends ! Je viens tout de suite !
|
Yelli mazal-itt mecṭuḥet.
|
Ma fille est encore petite.
|
Yelli mazal-itt meẓẓiyet.
|
Ma fille est encore petite.
|
Yemma-s n Sami tɛawed zwaǧǧ.
|
La mère de Sami s'est remariée.
|
Anda yella Tom ? - Atan deg uxxam.
|
« Où est Tom ? » – « Il est à la maison. »
|
Ad tedduḍ yid-i ɣer lqahwa ?
|
Viens-tu avec moi au café ?
|
Marie la tess lgazuz.
|
Marie boit une limonade.
|
Dagi i tettilim ?
|
Vous êtes souvent ici ?
|
Amek it-ga latay agi ?
|
Comment est le thé ?
|
Nekk isem-iw Marie, i kečč ?
|
Je m'appelle Marie, et comment vous appelez-vous ?
|
Nekk isem-iw Marie, i kemm ?
|
Je m'appelle Marie, et comment vous appelez-vous ?
|
Amdakel n Tom isem-is Pierre.
|
L'ami de Tom s'appelle Pierre.
|
Anwa d amdakel n Marie ?
|
Qui est l'amie de Marie ?
|
Ayen ur sɛiɣ ḥedd ?
|
Pourquoi suis-je seul ?
|
Tesɛam ẓẓher?
|
Avez-vous de la chance ?
|
Aḍummu n terkabin, ibeddu s uwessawen.
|
Un escalier se balaie en commençant par le haut.
|
Sami ur yezmir ara ad ibeggen aya.
|
Sami ne peut pas le prouver.
|
Sami teɣlid fella-s teddarɣelt d tiɛẓegt.
|
Sami devint subitement aveugle et sourd.
|
Nttarḍal kan i-y-imerkantiyen.
|
On ne prête qu'aux riches.
|
Ur semḥas ara yark iwayen id yeqqar.
|
Ne tenez aucun compte de ce qu'il dit.
|
Ffeɣ.
|
Sors.
|
Ṭṭfet.
|
Tenez.
|
Ssers iman-ik !
|
Relaxe !
|
Ali.
|
Monte.
|
Alit.
|
Montez.
|
Ffeɣ !
|
Sors !
|
Ffeɣt-iyi.
|
Sortez !
|
Ffeɣ-iyi syagi !
|
Dégage !
|
Ruḥ si ger wallen-iw !
|
Disparais !
|
Ruḥ ur-k ttwaliɣ ara !
|
Disparais !
|
Uɣalet ɣer deffir !
|
Reculez !
|
Aha-san !
|
Allez !
|
Yya !
|
Viens !
|
Yyaw !
|
Venez !
|
Aẓet !
|
Avancez !
|
Ṣubbed !
|
Descends !
|
Ruḥ !
|
File !
|
Ruḥet !
|
Filez !
|
Yyaw ad neqdec !
|
Travaillons !
|
Atan.
|
Le voilà.
|
Taswiɛt.
|
À plus.
|
Txedmeḍ ?
|
Travaillez-vous ?
|
Sefhem iman-ik.
|
Parle distinctement.
|
Ad tleḥḥu
|
Elle marche.
|
Ad tetteddu.
|
Elle marche.
|
Kullec ad iɛeddi.
|
Ça ira.
|
Attan !
|
La voilà !
|
Yyaw ad nṣub saygi.
|
Descendons ici.
|
Yyaw ad nelḥu.
|
Allons marcher.
|
Iruḥ.
|
Il partit.
|
Yebba akken yelha !
|
Bien cuit !
|
Susem axir !
|
Ferme-la !
|
Ṭṭef axenfuc-ik !
|
Ferme-la !
|
Deffir nwen.
|
Après vous.
|
Ittazzal.
|
Il court.
|
Kker ad nefteṛ.
|
Allons déjeuner.
|
Muqel san !
|
Ben voyons !
|
Aqli da.
|
Me voici.
|
Ṭṭef axenfuc-ik !
|
Tais-toi !
|
Ṭṭef axenfuc-im !
|
Tais-toi !
|
Ttut-tt !
|
Oubliez-le !
|
Ɛeddi ɣer zdat !
|
Passe devant !
|
Oh yaa !
|
Oh non !
|
Ad xelṣeɣ.
|
Je paierai.
|
Seḥmu iman-ik !
|
Échauffe-toi !
|
Heggit iman-nwen !
|
Échauffez-vous !
|
Seḥmut iman-nwen !
|
Échauffez-vous !
|
End of preview. Expand
in Data Studio
Dataset origin: https://www.kaggle.com/datasets/sifalklioui/kabyle-french
- Downloads last month
- 10