tat
stringlengths 0
4.69k
| rus
stringlengths 1
5.61k
|
---|---|
—дип кычкырды Мамед, тиз-тиз генә патрон тартмаларын пулеметка таба этәреп.
|
— крикнул Мамед, лихорадочно придвигая к пулемету коробки с патронами.
|
Петро ычкындыру рычагына бөтен көче белән басты, ләкин пулемет атмады.
|
Петро изо всех сил жал на спусковой рычаг, но пулемет молчал.
|
Петроның йөрәге тибә башлады, чигәләре сызларга кереште.
|
Сердце Петра заколотилось так, что стало больно вискам.
|
Иң җаваплы моментта пулемет эшләмәде.
|
Пулемет отказал в самый ответственный момент.
|
Ат инде!
|
— Стреляй!
|
—дип кычкырды Брусникин карлыккан тавыш белән.
|
— хрипло закричал Брусникин.
|
Петро тотканы селкетте, лентаны үткәрергә тырышты.
|
Петро пошевелил рукоятку, попытался продернуть ленту, Это не удалось.
|
Аннары, тешләрен кысып, пулеметның тартмасын карый башлады, йозакны тикшереп чыкты.
|
Сжав зубы, он принялся копаться в коробке. Откинул замок, осмотрел его.
|
Бөтенесе төзек иде.
|
Все было исправно.
|
Пулемет, берничә пуля җибәрде дә, тагын тынды.
|
Пулемет, дав несколько выстрелов, снова умолк.
|
Петро эсселе-суыклы булып китте.
|
У Петра похолодели щеки.
|
Ул, винтовкасын алды да, тәртипсез атып торучы Брусникин белән Мамед янына барып басты.
|
Он схватил винтовку и присоединился к беспорядочно стрелявшим Брусникииу и Мамеду.
|
Кинәт алда, коры нарат чыбыкларына кабынган кебек көчле ялкынга уралып, бер танк яна башлады һәм шунда ук аннан өч йөз метрдарак бик каты тавыш белән икенчесе шартлады.
|
Впереди вдруг ярко, как костер из сухого сосняка, запылал один танк, и тотчас же метрах в двухстах за ним с грохотом подорвался другой.
|
Ләкин автоматчылар һөҗүмне дәвам иттерделәр.
|
Но автоматчики продолжали наседать.
|
Петро берничә солдатның, калкулыкларга һәм чокырларга яшеренеп, үзенең пулемет расчетын чолгап ала башлауларын күрде.
|
Петро заметил, что несколько солдат, прячась в складках местности и воронках, окружали его пулеметный расчет.
|
Кыска мыеклы, озын буйлы бер сузаны инде якын ук килеп җиткән иде.
|
Долговязый, с короткими усиками верзила подобрался было совсем близко.
|
Ара ерак түгел, аның граната ыргытырга мөмкинлеге бар иде, ләкин ул моны эшләмәде, күрәсең, пулеметчыларны инде үзенә плен төшкәннәр дип санаган булса кирәк.
|
Расстояние позволяло ему швырнуть гранату, но он не делал этого, видимо считая уже пулеметчиков своими пленными.
|
Петро окоп уентыгына куелган гранаталарны капшап карады.
|
Петро нащупал гранаты, сложенные в нише окопа.
|
Шулкадәр якын килгән сузанның күз карашы аны сихерләгәндәй булды.
|
Его как бы сковал взгляд верзилы, подобравшегося так близко.
|
Уңдарак, Михаил Курбасов урнашкан җирдән, пулемет элеккечә һаман атып торды.
|
Правее, где расположился Михаил Курбасов, пулемет стрелял по-прежнему.
|
Фашистлар, аны читләтеп үтеп, мылтыклардан йомшак кына аткан тавышлар ңшетелгән биеклек алдына тупландылар.
|
Фашисты, обходя его, накапливались перед высоткой, откуда велся слабый ружейный огонь.
|
Яхшы сүзләр сөйләндем, мактандым...
|
Слова хорошие говорил, хвастал...
|
Ә хәзер, кирәк минутта, сынаттым».
|
А сейчас зашился».
|
Кайнар мигә куркыта торган, ләкин шул ук вакытта канатландыра торган уй килде.
|
Разгоряченный мозг подсказал пугающую и в то же время окрылившую мысль.
|
Ул батырлык белән үзенең гаебен иптәшләре каршында йолар.
|
Он искупит свою вину перед товарищами героическим подвигом.
|
Үзенең окоптан сикереп чыгачагы һәм автоматчыларга каршы штык сугышына ташланачагы Петроның аңына ачык булып килеп керде.
|
Воображению Петра ясно представилось, как он выскочит из окопа и кинется врукопашную на автоматчиков.
|
Ул үз винтовкасы штыгының калкулык артына яшеренгән сузанның күкрәгенә барып керүен чын-чыннан булган хәл итеп күз алдына китерде.
|
Он почти физически ощутил, как штык его винтовки вонзается в грудь притаившегося за бугорком верзилы.
|
Петро тешләрен шыкырдатты, кулы белән брустверга тотынды һәм сикереп чыкмакчы булды.
|
Петро скрипнул зубами и схватился рукой за бруствер, намереваясь выпрыгнуть.
|
Ләкин шул минутта дошман солдатлары күтәрелеп, тәртипсез чигенә башладылар.
|
Но в ту же минуту вражеские солдаты поднялись и начали беспорядочно отступать.
|
— Безнекеләр!
|
— Наши!
|
Танклар!
|
Танки!
|
Петро борылып карады.
|
Петро обернулся.
|
XI Көчле омтылыш белән якынлашып килүче, дәһшәтле машина тавышлары Петроның йөрәген тантаналы, ярсулы үч алу хисе белән тутырды.
|
XI Грозный, стремительно приближающийся гул машин наполнил все существо Петра торжествующим, мстительно-злорадным чувством.
|
Ул мылтыгын алды да бер селтәнү белән брустверга сикереп менде.
|
Он схватил винтовку и одним махом выскочил из окопа.
|
Сузан солдат үз танкларына таба йөгерә иде.
|
Долговязый солдат бежал к своим танкам. Он на мгновение задержался, швырнул гранату.
|
Граната еракта бер читтә ярылгач, Петро атып җибәрде.
|
Когда граната разорвалась далеко в стороне, Петро выстрелил.
|
Солдат абынды.
|
Солдат споткнулся.
|
Петро алга йөгерде.
|
Петро побежал вперед.
|
Шартлап торган миналар һәм снарядлар арасыннан бер үзе генә йөгереп баруын ул тик хәзер генә уйлады.
|
Только сейчас он подумал о том, что бежит среди рвущихся мин и снарядов.
|
Ләкин ул үзен үтермәячәкләренә бик ышанган иде һәм шунлыктан малайларча дәртләнеп, нәрсәдер кычкырып, иелмичә, йөгереп баруын дәвам иттерде.
|
Но он был почему-то твердо уверен, что его не убьют, и бежал не пригибаясь, с мальчишеским азартом что-то выкрикивая.
|
Шартлау дулкыны аны җиргә ыргытып бәрде.
|
Его швырнула на землю воздушная волна взрыва.
|
Мина унбиш- адымнарда гына төште.
|
Мина разорвалась шагах в пятнадцати.
|
Петро үзенең иягенә кызган тимер чыбык тигәндәй сизде.
|
Петро почувствовал, что по его подбородку словно хлестнуло раскаленным прутом.
|
Ул винтовкасын төшереп җибәрде һәм кулы белән битен тотты.
|
Ом выронил винтовку и схватился рукой за лицо.
|
Бармаклары канга буялды.
|
На пальцах осталась кровь.
|
Ярасыннан кулын алмыйча, ул якындагы окопка барып җитте.
|
Не отнимая руки от раны, он добрался до ближайшей стрелковой ячейки.
|
Окоп төбендә үтерелгән кызылармеец ята иде.
|
На дне ее лежал убитый красноармеец.
|
Петро чүгәләде һәм кесәсендәге индивидуаль пакетны капшады.
|
Петро присел на корточки и нащупал у себя в кармане индивидуальный пакет.
|
Алда танк сугышы көчәеп китте, һаман көчәя барып, «ура» тавышлары яңгырады, бер-бер артлы күп төрле «а-а-а» авазлары ишетелде, һәм пехота контратакага күчте.
|
Впереди разгорался танковый бой.
|
Петро окопта калырга теләмәде.
|
Сидеть в окопе Петро не мог.
|
Ул ертып алынган бинтны тиз генә кесәсенә тыкты һәм, винтовкасындагы патроннарны тикшергәннән соң, окоптан чыкмакчы булды.
|
Он поспешно сунул в карман надорванный бинт и, дозарядив винтовку, стал выбираться наружу.
|
Югарыдан балчык кантарлары коелды һәм Мамед- нын башы күренде.
|
Сверху посыпались комья земли, показалась голова Мамеда.
|
Петя, син исән? — дип кычкырды ул һәм Петро янына тәгәрәп төште.
|
— Петя, живой? — крикнул он и скатился к Петру.
|
— Кара, яңагың шешә.
|
— Смотри, щека пухнет.
|
Соңыннан, — диде Петр, кулын селтәп.
|
— Потом, — отмахнулся Петро.
|
— Бәйлә!
|
— Перевяжи!
|
Мин синең егылганыңны күрдем, — диде Мамед.
|
— Я видел, ты упал, — говорил Мамед, неумело накладывая повязку.
|
Бетте...
|
— Думал, конец...
|
Фашистларны кудык бит, ә?
|
Прогнали фашистов, а?
|
Ул әле яна гына жинүгә ирешкән һәммә кешеләр шикелле үк әсәрләнгән һәм шатланган иде.
|
Он был возбужден и радостен, как все люди, которые только что одержали победу.
|
Сугыш тавышы көнбатышка таба тәгәрәде.
|
Грохот боя откатывался к западу.
|
Кырда танклар янып бетеп килә иде.
|
На поле догорали танки. Бойцы несли раненых, старшина провел двух пленных танкистов.
|
Петро, Тахтасимов белән бергә, пулемет янына килде.
|
Петро с Тахтасимовым вернулись к пулемету.
|
Аны ашыкмый гына сүттеләр һәм шул вакыт пулеметның атмавы артык куе майлаудан һәм йозагына тузан утырудан булганлыгы беленде.
|
Не торопись разобрали его, и тогда выяснилось, что причиной задержки была слишком густая смазка.
|
Әйдә, чистартыйк, Митрофан, — диде Мамед.
|
— Давай, Митрофан, почистим, — сказал Мамед.
|
— Петя ял итсен.
|
— Петя пускай отдыхать будет.
|
Үзем чистартам, — диде.
|
— Сам сделаю.
|
Хәзер инде ул, иптәшләре аңа ышанмыйлар, аны гаеплиләр һәм аның белән элекке шикелле үк сөйләшсәләр дә, тик яралы булганга күрә генә сөйләшәләр, дип нык ышанды.
|
Он был твердо убежден, что теперь товарищи уже не доверяют его знаниям, осуждают его и если разговаривают с ним, как прежде, то потому только, что он ранен.
|
Алар белән күзгә-күз очрашудан куркып, ул пулеметны бик җентекләп чистартты, майлады, сынау өчен берничә тапкыр атып карады.
|
Избегая встречаться с ними глазами, он привел пулемет в порядок, дал для проверки очередь.
|
Пулемет бик яхшы эшләде.
|
Пулемет работал безотказно.
|
Атасызмы? — дип сорады окоп өстеннән Ягодников, мыскыллаган тавыш белән.
|
— Стреляете? — произнес над окопом насмешливый голос Людникова.
|
— Ә ни өчен сугышта атмадыгыз?
|
— Почему же в бою не стреляли?
|
Наводчик Рубанюк яраланды, иптәш лейтенант, — диде ашыгып Тахтасимов.
|
Наводчик Рубанюк ранен, товарищ лейтенант, — поспешно доложил Тахтасимов.
|
— Ул фашистларга каршы кул белән сугышты.
|
— Он врукопашную с фашистами дрался.
|
Петро зур көч куеп урыныннан торды һәм уставча гәүдәсен турайтты.
|
Петро с усилием поднялся и вытянулся по-уставному.
|
Аның бинт астындагы ярасы бик сызлый, башы әйләнә иде, ләкин ул үзенең хәле начарлыкны бөтенләй сиздермәде дә.
|
Рану его под бинтом нестерпимо жгло, кружилась голова, но он и виду не подал, что ему плохо.
|
Кызылармеец Рубанюк үзенең саксызлыгы аркасында яраланды, — диде ул, сүзләрне ачык итеп әйтеп.
|
— Красноармеец Рубанюк ранен по собственной неосторожности, — раздельно доложил он.
|
— Пулеметның атмавы дошман атакасы алдыннан навод- чикның тикшереп карамавы аркасында булды.
|
— Пулемет молчал потому, что не был проверен наводчиком перед атакой противника.
|
Ягодников аның күзләренә озак һәм җентекләп карап торды.
|
Людников долго и пытливо смотрел ему в глаза.
|
Ул беренче сугышта каушап калган бу тәҗрибәсез кешеләргә каты җәза бирә алмады.
|
Он не мог взыскивать строго с этих неопытных, растерявшихся в первом бою людей.
|
Ләкин атака кабатлану белән үк уңышсызлыктан рухы төшкән һәм шуның өстенә яраланган наводчикның начар солдат булып чыгачагы күренеп тора иде.
|
Но вот-вот повторится атака, и, удрученный своей неудачей, к тому же раненый, наводчик будет плохим солдатом.
|
Пулеметны ярдәмчеңә тапшырырга, — диде ул коры гына.
|
— Пулемет передать помощнику, — сухо приказал он.
|
Петроның иреннәре калтыранды.
|
У Петра затряслись губы.
|
Ул нәкъ менә эшнең шушылай булып чыгачагыннан курыккан да иде.
|
Больше всего он опасался, чтобы дело не приняло такой оборот.
|
Монда калырга рөхсәт итсәгез иде, иптәш рота командиры, — диде ул акрын гына.
|
— Разрешите остаться, товарищ командир роты, — негромко произнес он.
|
—- Ничек «калырга»? — дип кычкырды Ягодников.
|
— Как это «остаться»? — раскричался Людников.
|
Нәрсә, безнең монда...
|
Что у нас тут...
|
Марш, медпунктка!
|
Марш на медпункт!
|
Ул күзләрен лейтенантка күтәрде һәм лейтенант аның бернинди тыюларга карамастан, барыбер әйләнеп кайтачагын анлады.
|
Он поднял глаза на лейтенанта, и тот понял: Рубанюк все равно вернется, несмотря ни на какие запреты.
|
Ягодников үзе дә, Финляндия фронтында үзен госпитальдән гән иде.
|
Сам Людников на финском фронте поступил точно так же, когда его не выпускали из госпиталя.
|
Үзегез генә барып җитәрсезме?
|
— Дойдете самостоятельно?
|
йомшый төшеп.
|
— смягчаясь, спросил он.
|
—• Җитәрмен.
|
— Дойду.
|
Ярар, үзегез карагыз, анда нәрсә гыз авыр булмаса, кайтырсыз.
|
— Ну, смотрите, как там разрешат.
|
Үзенең болай юл куюына оялгандай, ул кинәт яңадан Петрога ташланды.
|
Словно стыдясь своей уступчивости, он вдруг снова обрушился на Петра.
|
Сез нәрсә, ярдәмчеләрегезгә кино күрсәтергә уйладыгызмы?
|
— Вы что это, кино решили показывать своим помощникам?
|
— дип бәйләнгән тавыш белән сорады ул.
|
— сварливо спросил он.
|
Нинди кино?
|
— Какое кино?
|
Танклар килә, команда бирелмәгән, ә сез...
|
Танки идут, команда не подана, а вы...
|
Геройлык күрсәтүнең һич кирәге юк.
|
Геройство нечего показывать.
|
Subsets and Splits
Tatar letter freqs from AigizK/tatar-russian-parallel-corpora
This query provides an insightful exploration of the frequency and distribution of specific Tuvan Cyrillic letters within the dataset, revealing important linguistic patterns.