Datasets:
Update README.md
Browse files
README.md
CHANGED
@@ -101,11 +101,11 @@ Each example is a dictionary containing a translation pair:
|
|
101 |
|
102 |
### Source Data
|
103 |
|
104 |
-
|
105 |
|
106 |
-
For
|
107 |
- Works without existing Russian translations were translated from scratch into Russian and then split into sentence pairs
|
108 |
-
- Works with existing translations were refined by converting "artistic" translations into more precise, literal translations better suited for
|
109 |
|
110 |
This approach ensured that the parallel text pairs maintain semantic equivalence while being more suitable for training translation models than purely literary translations that might prioritize style over precision.
|
111 |
|
@@ -113,6 +113,7 @@ This approach ensured that the parallel text pairs maintain semantic equivalence
|
|
113 |
|
114 |
All data was verified for quality either manually or through automated processes. The dataset underwent rigorous cleaning and preprocessing:
|
115 |
|
|
|
116 |
- **Quality Verification**: The majority of entries were checked for accuracy and completeness by a native speaker.
|
117 |
- **Standardization**: All [palochka](https://en.wikipedia.org/wiki/Palochka)-like characters (1, l, I, І, ӏ) were standardized to uppercase palochka (Ӏ).
|
118 |
- **Script Consistency**: Look-alike Latin letters were converted to their Cyrillic equivalents to maintain script consistency.
|
@@ -131,6 +132,42 @@ This dataset was created to support the development of machine translation syste
|
|
131 |
- While extensive cleaning has been performed, some translation pairs may still contain minor inaccuracies
|
132 |
- For optimal results in machine translation tasks, models should be trained on each dialect separately
|
133 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
## License
|
135 |
|
136 |
This dataset is licensed under the [Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) license. This means you are free to share and adapt the material for any purpose, even commercially, under the following terms:
|
|
|
101 |
|
102 |
### Source Data
|
103 |
|
104 |
+
Source texts were collected from publicly available sources, including crowdsourced texts, dictionary entries, folklore texts, lists of proverbs and sayings. The specific sources for each language pair are detailed below.
|
105 |
|
106 |
+
For folklore texts, special processing was applied to create high-quality translation pairs:
|
107 |
- Works without existing Russian translations were translated from scratch into Russian and then split into sentence pairs
|
108 |
+
- Works with existing Russian translations were refined by converting "artistic" translations into more precise, literal translations better suited for machine translation training
|
109 |
|
110 |
This approach ensured that the parallel text pairs maintain semantic equivalence while being more suitable for training translation models than purely literary translations that might prioritize style over precision.
|
111 |
|
|
|
113 |
|
114 |
All data was verified for quality either manually or through automated processes. The dataset underwent rigorous cleaning and preprocessing:
|
115 |
|
116 |
+
- **Translation methodology**: All non-dictionary translations were created from scratch or substantially reworked to ensure semantic accuracy for machine translation training, rather than literary quality.
|
117 |
- **Quality Verification**: The majority of entries were checked for accuracy and completeness by a native speaker.
|
118 |
- **Standardization**: All [palochka](https://en.wikipedia.org/wiki/Palochka)-like characters (1, l, I, І, ӏ) were standardized to uppercase palochka (Ӏ).
|
119 |
- **Script Consistency**: Look-alike Latin letters were converted to their Cyrillic equivalents to maintain script consistency.
|
|
|
132 |
- While extensive cleaning has been performed, some translation pairs may still contain minor inaccuracies
|
133 |
- For optimal results in machine translation tasks, models should be trained on each dialect separately
|
134 |
|
135 |
+
## List of Sources
|
136 |
+
|
137 |
+
**Note**: The sources below were used as follows:
|
138 |
+
- Dictionaries: Only basic word pairs (lemma + translation) were extracted
|
139 |
+
- Folklore and other texts: Used as source material for creating new, original translations
|
140 |
+
|
141 |
+
### East Circassian / Kabardian → Russian (`kbd`-`ru`)
|
142 |
+
- Апажев М.Л., Коков Дж.Н. **Кабардино-черкесско-русский словарь**. Эльбрус, 2008.
|
143 |
+
- Гяургиев Х.З. **Школьный русско-кабардинский словарь**. Нарт, Нальчик, 1991. 320 с.
|
144 |
+
- **Фольклорные тексты из Адыгского Нартского эпоса**.
|
145 |
+
- **Адыгские пословицы и поговорки**.
|
146 |
+
- **Crowdsourced texts with translations**
|
147 |
+
|
148 |
+
### Russian → East Circassian / Kabardian (`ru`-`kbd`)
|
149 |
+
- Бижоев Б.Ч., Жилетежев Х.Ч., Кумыкова Д.М., Тимижев Х.Т. **Большой русско-кабардино-черкесский словарь** [около 72000 слов и устойчивых выражений]. ИГИ КБНЦ РАН, Нальчик, 2018. 1052 с.
|
150 |
+
- Карданов Б.М. (Ред.) **Русско-кабардинско-черкесский словарь** [20000 слов]. Составили: М.Л. Апажев, Н.А. Багов, П.М. Багов, Б.Х. Балкаров, Дж.Н. Коков, Х.Х. Жакамухов, Х.Ш. Урусов. Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, Москва, 1957. 576 с.
|
151 |
+
- **Crowdsourced texts with translations**
|
152 |
+
|
153 |
+
### West Circassian / Adyghe → Russian (`ady`-`ru`)
|
154 |
+
- Тхаркахо Ю.А. **Адыгейско-русский словарь**. Краснодарское, Краснодар, 1991. 304 с.
|
155 |
+
- **Crowdsourced texts with translations**
|
156 |
+
|
157 |
+
### Russian → West Circassian / Adyghe (`ru`-`ady`)
|
158 |
+
- Водождоков Х.Д. (Ред.) **Русско-адыгейский словарь** [31321 словарных статей]. Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, Москва, 1960. 1098 с.
|
159 |
+
- **Crowdsourced texts with translations**
|
160 |
+
|
161 |
+
|
162 |
+
## Legal Notice and Attribution
|
163 |
+
|
164 |
+
This dataset was created in accordance with principles of fair use:
|
165 |
+
|
166 |
+
- **Dictionary sources**: Only factual information (word pairs) was extracted from dictionaries listed below. No creative content, example sentences, or explanatory materials from these sources are included in the dataset.
|
167 |
+
- **Original translations**: All translations of texts, folklore, proverbs, and sayings are original work created by the dataset author specifically for this machine learning dataset.
|
168 |
+
- **Transformative use**: The dataset represents a transformative use of source materials, combining factual linguistic data with substantial original translation work to create a new resource for computational linguistics research.
|
169 |
+
|
170 |
+
|
171 |
## License
|
172 |
|
173 |
This dataset is licensed under the [Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) license. This means you are free to share and adapt the material for any purpose, even commercially, under the following terms:
|