anzorq commited on
Commit
790412c
·
verified ·
1 Parent(s): 4b8ef70

Update README.md

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. README.md +40 -3
README.md CHANGED
@@ -101,11 +101,11 @@ Each example is a dictionary containing a translation pair:
101
 
102
  ### Source Data
103
 
104
- The data was collected from publicly available sources, including dictionaries, books, articles, literary works, etc.
105
 
106
- For literary works, special processing was applied to create high-quality translation pairs:
107
  - Works without existing Russian translations were translated from scratch into Russian and then split into sentence pairs
108
- - Works with existing translations were refined by converting "artistic" translations into more precise, literal translations better suited for the machine translation training task.
109
 
110
  This approach ensured that the parallel text pairs maintain semantic equivalence while being more suitable for training translation models than purely literary translations that might prioritize style over precision.
111
 
@@ -113,6 +113,7 @@ This approach ensured that the parallel text pairs maintain semantic equivalence
113
 
114
  All data was verified for quality either manually or through automated processes. The dataset underwent rigorous cleaning and preprocessing:
115
 
 
116
  - **Quality Verification**: The majority of entries were checked for accuracy and completeness by a native speaker.
117
  - **Standardization**: All [palochka](https://en.wikipedia.org/wiki/Palochka)-like characters (1, l, I, І, ӏ) were standardized to uppercase palochka (Ӏ).
118
  - **Script Consistency**: Look-alike Latin letters were converted to their Cyrillic equivalents to maintain script consistency.
@@ -131,6 +132,42 @@ This dataset was created to support the development of machine translation syste
131
  - While extensive cleaning has been performed, some translation pairs may still contain minor inaccuracies
132
  - For optimal results in machine translation tasks, models should be trained on each dialect separately
133
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
134
  ## License
135
 
136
  This dataset is licensed under the [Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) license. This means you are free to share and adapt the material for any purpose, even commercially, under the following terms:
 
101
 
102
  ### Source Data
103
 
104
+ Source texts were collected from publicly available sources, including crowdsourced texts, dictionary entries, folklore texts, lists of proverbs and sayings. The specific sources for each language pair are detailed below.
105
 
106
+ For folklore texts, special processing was applied to create high-quality translation pairs:
107
  - Works without existing Russian translations were translated from scratch into Russian and then split into sentence pairs
108
+ - Works with existing Russian translations were refined by converting "artistic" translations into more precise, literal translations better suited for machine translation training
109
 
110
  This approach ensured that the parallel text pairs maintain semantic equivalence while being more suitable for training translation models than purely literary translations that might prioritize style over precision.
111
 
 
113
 
114
  All data was verified for quality either manually or through automated processes. The dataset underwent rigorous cleaning and preprocessing:
115
 
116
+ - **Translation methodology**: All non-dictionary translations were created from scratch or substantially reworked to ensure semantic accuracy for machine translation training, rather than literary quality.
117
  - **Quality Verification**: The majority of entries were checked for accuracy and completeness by a native speaker.
118
  - **Standardization**: All [palochka](https://en.wikipedia.org/wiki/Palochka)-like characters (1, l, I, І, ӏ) were standardized to uppercase palochka (Ӏ).
119
  - **Script Consistency**: Look-alike Latin letters were converted to their Cyrillic equivalents to maintain script consistency.
 
132
  - While extensive cleaning has been performed, some translation pairs may still contain minor inaccuracies
133
  - For optimal results in machine translation tasks, models should be trained on each dialect separately
134
 
135
+ ## List of Sources
136
+
137
+ **Note**: The sources below were used as follows:
138
+ - Dictionaries: Only basic word pairs (lemma + translation) were extracted
139
+ - Folklore and other texts: Used as source material for creating new, original translations
140
+
141
+ ### East Circassian / Kabardian → Russian (`kbd`-`ru`)
142
+ - Апажев М.Л., Коков Дж.Н. **Кабардино-черкесско-русский словарь**. Эльбрус, 2008.
143
+ - Гяургиев Х.З. **Школьный русско-кабардинский словарь**. Нарт, Нальчик, 1991. 320 с.
144
+ - **Фольклорные тексты из Адыгского Нартского эпоса**.
145
+ - **Адыгские пословицы и поговорки**.
146
+ - **Crowdsourced texts with translations**
147
+
148
+ ### Russian → East Circassian / Kabardian (`ru`-`kbd`)
149
+ - Бижоев Б.Ч., Жилетежев Х.Ч., Кумыкова Д.М., Тимижев Х.Т. **Большой русско-кабардино-черкесский словарь** [около 72000 слов и устойчивых выражений]. ИГИ КБНЦ РАН, Нальчик, 2018. 1052 с.
150
+ - Карданов Б.М. (Ред.) **Русско-кабардинско-черкесский словарь** [20000 слов]. Составили: М.Л. Апажев, Н.А. Багов, П.М. Багов, Б.Х. Балкаров, Дж.Н. Коков, Х.Х. Жакамухов, Х.Ш. Урусов. Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, Москва, 1957. 576 с.
151
+ - **Crowdsourced texts with translations**
152
+
153
+ ### West Circassian / Adyghe → Russian (`ady`-`ru`)
154
+ - Тхаркахо Ю.А. **Адыгейско-русский словарь**. Краснодарское, Краснодар, 1991. 304 с.
155
+ - **Crowdsourced texts with translations**
156
+
157
+ ### Russian → West Circassian / Adyghe (`ru`-`ady`)
158
+ - Водождоков Х.Д. (Ред.) **Русско-адыгейский словарь** [31321 словарных статей]. Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, Москва, 1960. 1098 с.
159
+ - **Crowdsourced texts with translations**
160
+
161
+
162
+ ## Legal Notice and Attribution
163
+
164
+ This dataset was created in accordance with principles of fair use:
165
+
166
+ - **Dictionary sources**: Only factual information (word pairs) was extracted from dictionaries listed below. No creative content, example sentences, or explanatory materials from these sources are included in the dataset.
167
+ - **Original translations**: All translations of texts, folklore, proverbs, and sayings are original work created by the dataset author specifically for this machine learning dataset.
168
+ - **Transformative use**: The dataset represents a transformative use of source materials, combining factual linguistic data with substantial original translation work to create a new resource for computational linguistics research.
169
+
170
+
171
  ## License
172
 
173
  This dataset is licensed under the [Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) license. This means you are free to share and adapt the material for any purpose, even commercially, under the following terms: