Datasets:
Create README.md
Browse files
README.md
ADDED
@@ -0,0 +1,62 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
+
# 🗣️ English-Giriama Parallel Sentence Dataset
|
2 |
+
|
3 |
+
This dataset consists of sentence pairs in English and their corresponding translations in Giriama (Kigiryama), a Bantu language spoken primarily in coastal Kenya. It supports machine translation (MT) and other cross-lingual NLP tasks, especially in low-resource language research.
|
4 |
+
|
5 |
+
---
|
6 |
+
|
7 |
+
## 📋 Dataset Structure
|
8 |
+
|
9 |
+
Each row in the dataset contains:
|
10 |
+
|
11 |
+
- `English Sentence`: A sentence in standard English.
|
12 |
+
- `Giriama Translation`: The corresponding sentence translated into Giriama.
|
13 |
+
|
14 |
+
### Example:
|
15 |
+
|
16 |
+
| English Sentence | Giriama Translation |
|
17 |
+
|---------------------------------|-----------------------------------|
|
18 |
+
| Jesus was born in Judea. | Yesu azhalwa mu Yudea. |
|
19 |
+
| The crops need to be watered. | Mihogo chikala kinywe chingonji. |
|
20 |
+
|
21 |
+
---
|
22 |
+
|
23 |
+
## 📦 Dataset Details
|
24 |
+
|
25 |
+
- **Language Pair**: English ↔ Giriama (Kigiryama)
|
26 |
+
- **Number of Sentence Pairs**: _[insert number]_
|
27 |
+
- **Data Sources**:
|
28 |
+
- The **Giriama New Testament corpus** (verse-aligned, literary/religious domain).
|
29 |
+
- ~**600 domain-specific sentence pairs** focused on **agriculture and farming contexts**. These include vocabulary and expressions commonly used by field officers, farmers, and agri-extension services in rural Kenya.
|
30 |
+
- **Format**: CSV
|
31 |
+
|
32 |
+
---
|
33 |
+
|
34 |
+
## 🧑💻 Intended Use
|
35 |
+
|
36 |
+
- **Machine Translation (MT)** — English ↔ Giriama.
|
37 |
+
- **Low-resource language research** and fine-tuning.
|
38 |
+
- **Agricultural tech and rural communication tools**.
|
39 |
+
- **Cross-lingual representation learning**.
|
40 |
+
- **Language preservation and documentation**.
|
41 |
+
|
42 |
+
---
|
43 |
+
|
44 |
+
## 🚫 Limitations
|
45 |
+
|
46 |
+
- Religious text data (from the New Testament) may introduce stylistic or archaic tone in parts of the dataset.
|
47 |
+
- The dataset may not cover the full spectrum of informal or modern spoken Giriama.
|
48 |
+
- Agricultural entries were manually curated and may carry contextual assumptions.
|
49 |
+
|
50 |
+
---
|
51 |
+
|
52 |
+
## 🤝 Citation
|
53 |
+
|
54 |
+
If you use this dataset in your research or application, please cite it as:
|
55 |
+
|
56 |
+
```bibtex
|
57 |
+
@misc{english_giriama_dataset,
|
58 |
+
title = {English-Giriama Parallel Sentence Dataset},
|
59 |
+
author = {Lingua-Connect},
|
60 |
+
year = {2025},
|
61 |
+
howpublished = {\url{https://huggingface.co/datasets/English-Giriama-Dataset}}
|
62 |
+
}
|